Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so Sarai said to Abram, “Listen, Yahweh has prevented me from having children so please sleep with my slave. Perhaps I can have a family through her.” Abram agreed to what Sarai had suggested.
OET-LV And_she/it_said Sarai to Abram here please prevented_me YHWH from_bearing_children go please into servant_my perhaps I_will_be_built_up from_her/it[fn] and_he/it_listened Abram to_sound/voice of_Sarai.
16:2 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃ ‡
(vattoʼmer sāray ʼel-ʼaⱱrām hinnēh-nāʼ ˊₐʦāranī yhwh milledet boʼ-nāʼ ʼel-shifḩātiy ʼūlay ʼibāneh mimmennāh vayyishmaˊ ʼaⱱrām ləqōl sārāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἅβραμ, ἰδοὺ συνέκλεισέ με Κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσωμαι ἐξ αὐτῆς· ὑπήκουσελ δὲ Ἅβραμ τῆς φωνῆς Σάρας.
(Eipe de Sara pros Habram, idou sunekleise me Kurios tou maʸ tiktein; eiselthe oun pros taʸn paidiskaʸn mou, hina teknopoiaʸsōmai ex autaʸs; hupaʸkousel de Habram taʸs fōnaʸs Saras. )
BrTr And Sara said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of Sara.
ULT So Sarai said to Abram, “Behold please, Yahweh has prevented me from bearing children. Please go to my maidservant. Perhaps I can be built up from her.” And Abram listened to the voice of Sarai.
UST So she told Abram, “Please listen to this: As you know, Yahweh has not allowed me to have any children, so please have marital relations with my servant woman Hagar so that maybe I can have a family through her children.” Abram agreed to do what Sarai requested.
BSB So Sarai said to Abram, “Look now, the LORD has prevented me from bearing children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family by her.”
§ And Abram listened to the voice of Sarai.
OEB Sarai said to Abram, ‘the Lord has denied me children; Take my slave-girl; maybe I will obtain children by her.’ Then Abram listened to her
WEBBE Sarai said to Abram, “See now, the LORD has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.
WMBB (Same as above)
NET So Sarai said to Abram, “Since the Lord has prevented me from having children, have sexual relations with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him.
LSV and Sarai says to Abram, “Now behold, YHWH has restrained me from bearing, please go in to my handmaid; perhaps I am built up from her”; and Abram listens to the voice of Sarai.
FBV so Sarai said to Abram, “Please listen to me. The Lord hasn't let me have any children. So please go and sleep with my slave. Maybe I can have a family through her.” Abram agreed to what Sarai had suggested.
T4T So one day Sarai said to Abram, “Listen to me! Yahweh has not allowed me to become pregnant. So ◄sleep with/have sex with► [EUP] my slave Hagar. Perhaps she will bear children whom I can consider to be mine.” Abram agreed to do what Sarai said.
LEB And Sarai said to Abram, “Look, please, Yahweh has prevented me from bearing children. Please go in to my servant; perhaps I will have children by her.”[fn] And Abram listened to the voice of Sarai.
16:2 Literally “I will be built from her”
BBE And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Sarai said unto Abram: 'Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai.
ASV And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
DRA She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
YLT and Sarai saith unto Abram, 'Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.
Drby And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
RV And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Wbstr And Sarai said to Abram, Behold, now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
KJB-1769 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.[fn]
(And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath/has restrained me from bearing: I pray thee/you, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. )
16.2 obtain…: Heb. be built by her
KJB-1611 [fn]And Sarai said vnto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in vnto my maid: it may bee that I may obtaine children by her: and Abram hearkened to the voice of Sarai.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
16:2 Heb. bee builded by her.
Bshps And Sarai sayde vnto Abram: beholde, nowe the Lorde hath restrayned me, that I can not beare, I pray thee go in to my mayde, it may be that I may be builded by her: and Abram obeyed the voyce of Sarai.
(And Sarai said unto Abram: behold, now the Lord hath/has restrayned me, that I cannot beare, I pray thee/you go in to my maid, it may be that I may be builded by her: and Abram obeyed the voice of Sarai.)
Gnva And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lord hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her. And Abram obeyed the voyce of Sarai.
(And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath/has restrained me from child bearing. I pray thee/you go in unto my maide: it may be that I shall receive a child by her. And Abram obeyed the voice of Sarai. )
Cvdl and sayde vnto Abram: Beholde, the LORDE hath closed me, that I can not beare. Go in (I praye the) vnto my mayde: peraduenture I shalbe multiplied by her, more then by myself. And Abram herkened vnto the voyce of Sarai. Than Sarai
(and said unto Abram: Behold, the LORD hath/has closed me, that I cannot bear. Go in (I pray the) unto my mayde: peraduenture I shall be multiplied by her, more then by myself. And Abram herkened unto the voice of Sarai. Than Sarai)
Wycl the Lord hath closid me, that Y schulde not bere child; entre thou to my seruauntesse, if in hap Y schal take children, nameli of hir. And whanne he assentide to hir preiynge, sche took Agar Egipcian,
(the Lord hath/has closid me, that I should not bear child; enter thou/you to my servantsse, if in hap I shall take children, nameli of her. And when he assentide to her preiynge, she took Agar Egipcian,)
Luth Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HErr hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd, ob ich doch vielleicht aus ihr mich bauen möge. Abram, der gehorchte der Stimme Sarais.
(And they/she/them spoke to Abram: See, the/of_the LORD has me verschlossen, that I not gebären kann. Lieber, lege you/yourself to my Magd, ob I though/but vielleicht out_of you/their/her me bauen möge. Abram, the/of_the gehorchte the/of_the voice Sarais.)
ClVg dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,[fn]
(dixit marito suo: Ecce, conclusit me Master, not parerem. Ingredere to maidservant mine, when/but_if forte saltem from that suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti, )
16.2 Ingredere ad ancillam, etc. HIERON. Nota diligenter quod procreatio filiorum in Hebræo ædificatio dicta est, etc., usque ad tanquam per angelum lata in gratiam redeat et se subjiciat. RAB. Hæ duæ mulieres sunt duo Testamenta: Agar, Vetus, quod in Synagoga Judaicum populum servituti nutriebat obnoxium; Sara, Novum, quod populum Christianum in libertatem fidei generavit. Multiplicati sunt ancillæ filii, ut non numerarentur præ multitudine, qui supra arenæ comparantur. Ipse ergo populus ferocitate sua æmulus, et omnibus bonis contrarius, et maxime cum Christianum populum toto orbe invidia stimulante persequitur, et longe lateque dispersus, vagando et negotiando omnibus est onerosus.
16.2 Ingredere to maidservant, etc. HIERON. Nota diligenter that procreatio of_children in Hebræo ædificatio dicta it_is, etc., until to tanquam through a_messenger/angel lata in gratiam redeat and se subyiciat. RAB. Hæ duæ mulieres are two Testamenta: Agar, Vetus, that in Synagoga Yudaicum the_people servituti nutriebat obnoxium; Sara, Novum, that the_people of_Christanum in libertatem of_faith generavit. Multiplicati are ancillæ children, as not/no numerarentur præ multitudine, who supra arenæ comparantur. Exactly_that therefore populus ferocitate his_own æmulus, and to_all bonis contrarius, and maxime when/with of_Christanum the_people toto orbe invidia stimulante persequitur, and longe lateque dispersus, vagando and negotiando to_all it_is onerosus.
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל אַבְרָ֗ם
and=she/it_said Sarai to/towards Avram
Alternate translation: “Then she told Abram,”
הִנֵּה נָ֞א
see/lo/see! now
See how you translated this phrase in Gen 12:11. Alternate translation: “Listen now:” or “Please listen to me”
עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת
prevented,me YHWH from,bearing_children
Alternate translation: “Since Yahweh has not permitted me to bear any children,” or “As you know, Yahweh has not permitted me to bear any children, so”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
בֹּא נָא֙ אֶל
go_in now to/towards
Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Also, see how you translated the idiom “went to” in Gen 6:4. Alternate translation: “please sleep with” or “please have sexual relations with”
שִׁפְחָתִ֔י
servant,my
See how you translated maidservant in verse 1. Alternate translation: “my slave woman Hagar.”
אוּלַ֥י
perhaps
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Maybe” or “so that perhaps”
אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה
obtain_children from=her/it
Alternate translation: “I can build a family through her children.” or “she can have children for me so that I can build a family.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי
and=he/it_listened Avram to=sound/voice Sarai
Alternate translation: “Abram agreed to do what she requested” or “So Abram listened to Sarai.”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.