Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Yahweh had made every woman in Abimelech’s household barren because of what had been happening to Abraham’s wife, Sarah.
OET-LV If/because completely_(shut_up) he_had_shut_up YHWH behind every womb of_household of_ʼAⱱīmelek on the_matter of_Sārāh the_wife of_ʼAⱱrāhām.
UHB כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ס ‡
(kiy-ˊāʦor ˊāʦar yhwh bəˊad kāl-reḩem ləⱱēyt ʼₐⱱīmelek ˊal-dəⱱar sārāh ʼēshet ʼaⱱrāhām.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because Yahweh had completely closed up every womb in the house of Abimelech because of Sarah, the wife of Abraham.
UST Previously Yahweh had kept all the women in Abimelech’s household from conceiving because he had taken Abraham’s wife Sarah.
BSB for on account of Abraham’s wife Sarah, the LORD had completely closed all the wombs in Abimelech’s household.
OEB for the Lord had made every woman in Abimelech’s household barren, because of Sarah, Abraham’s wife).
WEBBE For the LORD had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord had caused infertility to strike every woman in the household of Abimelech because he took Sarah, Abraham’s wife.
LSV for YHWH restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
FBV For the Lord had made all the women unable to have children because Abraham's wife, Sarah, had been taken.[fn]
20:18 “Was taken”: supplied for clarity.
T4T This was because Yahweh had caused it to be impossible for any of the women in Abimelech’s household to bear children, because Abimelech had taken Abraham’s wife Sarah.
LEB For Yahweh had completely closed up all the wombs of the house of Abimelech because of the matter of Sarah, the wife of Abraham.
BBE For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife.
Moff No Moff GEN book available
JPS For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
ASV For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham’s wife.
DRA For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech on account of Sara, Abraham’s wife.
YLT for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
Drby For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham's wife.
RV For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
Wbstr For the LORD had made barren all the females of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.
KJB-1769 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
KJB-1611 For the LORD had fast closed vp all the wombes of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the Lorde had closed vp all the wombes of the house of Abimelech, because of Abrahams wyfe.
(For the Lord had closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Abrahams wife.)
Gnva For the Lord had shut vp euery wombe of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife.
(For the Lord had shut up every womb of the house of Abimelech, because of Sarah Abrahams wife. )
Cvdl For a fore the LORDE had closed all the matrices of Abimelechs house, because of Sara Abrahams wife.
(For a fore the LORD had closed all the matrices of Abimelechs house, because of Sara Abrahams wife.)
Wyc for God hadde closid ech wombe of the hows of Abymelech, for Sare, the wijf of Abraham.
(for God had closid each womb of the house of Abymelech, for Sare, the wife of Abraham.)
Luth Denn der HErr hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.
(Because the/of_the LORD had zuvor hart verschlossen all Mütter the houses Abimelech around/by/for Saras, Abrahams Weibes, willen.)
ClVg concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
(concluserat because Master omnem vulvam home Abimelech propter Saram wife Abrahæ. )
BrTr Because the Lord had fast closed from without every womb in the house of Abimelech, because of Sarrha Abraam's wife.
BrLXX Ὅτι συγκλείων συνέκλεισε Κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβιμέλεχ, ἕνεκεν Σάῤῥας τῆς γυναικὸς Ἁβραάμ.
(Hoti sugkleiōn sunekleise Kurios exōthen pasan maʸtran en tōi oikōi Abimeleⱪ, heneken Saɽɽas taʸs gunaikos Habraʼam. )
20:1-18 This second “sister story” in Genesis (cp. 12:10-20) occurred shortly before Sarah became pregnant with Isaac (ch 21). On both occasions, God protected Abraham and Sarah’s marriage in purity for the sake of the covenant promises. Participation in God’s plan requires separation from worldly corruption.
• This story took place in the Promised Land; it showed Israel how God intervened in people’s lives to fulfill his plan, how God continued to protect them against threats from other tribes, and how God used his chosen people to mediate his relationship with the nations.
• God’s preventing the destruction of Abraham’s marriage by adultery reminded the Israelites to keep their marriages morally and racially pure (Ezra 9:1-4; Neh 13:23-27; Mal 2:10-17); they should not allow any opportunity for temptation (Exod 20:14, 17; Lev 20:10; 21:13-15). Adultery would eventually destroy the covenant and the covenant people.
כִּֽי & יְהוָ֔ה
that/for/because/then/when & YHWH
For some languages it may be more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “because previously Yahweh”
Note 1 topic: grammar-honorifics
עָצֹ֤ר עָצַר֙ & בְּעַ֥ד כָּל רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ
to_close he_closed & behind all/each/any/every wombs of,household ʼAⱱīmelek
Consider again how often you need to use the honorific title “King” with Abimelech’s name in this chapter in your language.
עַל דְּבַ֥ר
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of
Alternate translation: “on account of” or “to punish him for taking”
Note 2 topic: translate-versebridge
שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם
Sārāh wife_of ʼAⱱrāhām's
For some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in this sentence (which begins in verse 17) and say, “Before this, Yahweh had completely closed up every womb in the household of King Abimelech because he had taken Abraham’s wife Sarah. Then Abraham prayed …” If the order is changed, it will be necessary to combine these two verses and to put the verse numbers “17-18” in front of the sentence. Some translation teams have decided that they will never combine verses like that. Other teams have decided that occasionally it is acceptable to do that if it makes the meaning clearer.