Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 41 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
(All still tentative.)
OET (OET-RV) Iron is like straw to the sea dragon,
⇔ ≈and bronze like rotten wood.
OET-LV No OET-LV JOB 41:27 verse available
UHB 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃ ‡
(19 yaḩshoⱱ ləteⱱen barzel ləˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX JOB 41:27 verse available
BrTr No BrTr JOB 41:27 verse available
ULT It regards iron as straw,
⇔ bronze as rotten wood.
UST An iron weapon could not hurt it any more than straw could.
⇔ A bronze weapon could not hurt it any more than a weapon made of rotten wood.
BSB He regards iron as straw
⇔ and bronze as rotten wood.
OEB He counteth iron as straw,
⇔ And brass as rotten wood;
WEBBE He counts iron as straw,
⇔ and bronze as rotten wood.
WMBB (Same as above)
NET It regards iron as straw
⇔ and bronze as rotten wood.
LSV He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
FBV It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
T4T They certainly are not afraid of weapons made of straw or rotten wood,
⇔ but they are not even afraid of weapons made of iron or bronze!
LEB No LEB JOB 41:27 verse available
BBE Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
Moff No Moff JOB book available
JPS (41-19) He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
ASV He counteth iron as straw,
⇔ And brass as rotten wood.
DRA No DRA JOB 41:27 verse available
YLT He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Drby He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
RV He counteth iron as straw, and brass as rotten wood.
Wbstr He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
KJB-1769 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
KJB-1611 He esteemeth iron as straw, and brasse as rotten wood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He setteth asmuch by iron as by a strawe, and asmuch by brasse as by a rotten sticke.
(He setteth asmuch by iron as by a strawe, and asmuch by brass as by a rotten sticke.)
Gnva No Gnva JOB 41:27 verse available
Cvdl He setteth as moch by a strawe as by yro, and as moch by a rotten stocke as by metall.
(He setteth as much by a strawe as by yro, and as much by a rotten stocke as by metall.)
Wycl No Wycl JOB 41:27 verse available
Luth No Luth JOB 41:27 verse available
ClVg No ClVg JOB 41:27 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה
(yaḩshoⱱ ləteⱱen barzel ləˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh)
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “It regards iron as straw, and it regards bronze as rotten wood”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה
(yaḩshoⱱ ləteⱱen barzel ləˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh)
The point of this comparison is that just as straw is flimsy and rotten wood falls apart, so Leviathan considers iron to be flimsy and bronze to be a substance that would fall apart. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “It considers iron to be as flimsy as straw, and it regards bronze as something that would fall apart like rotten wood”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה
(yaḩshoⱱ ləteⱱen barzel ləˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh)
Yahweh is speaking as if Leviathan could intelligently make judgments about the strength of metals that might be used to make weapons that people would use against it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “An iron weapon that someone might use against it would be as flimsy as straw, and a bronze weapon that someone might use against it would fall apart”