Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 41:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 41:27 ©

(All still tentative.)

OET (OET-RV)Iron is like straw to the sea dragon,
 ⇔ and bronze like rotten wood.

OET-LVNo OET-LV JOB 41:27 verse available

UHB19 יַחְשֹׁ֣ב לְ⁠תֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְ⁠עֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
   (19 yaḩshoⱱ lə⁠teⱱen barzel lə⁠ˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JOB 41:27 verse available

BrTrNo BrTr JOB 41:27 verse available

ULTIt regards iron as straw,
 ⇔ bronze as rotten wood.

USTAn iron weapon could not hurt it any more than straw could.
 ⇔ A bronze weapon could not hurt it any more than a weapon made of rotten wood.

BSBHe regards iron as straw
 ⇔ and bronze as rotten wood.


OEBHe counteth iron as straw,
 ⇔ And brass as rotten wood;

WEBBEHe counts iron as straw,
 ⇔ and bronze as rotten wood.

WMBB (Same as above)

NETIt regards iron as straw
 ⇔ and bronze as rotten wood.

LSVHe reckons iron as straw, bronze as rotten wood.

FBVIt brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.

T4TThey certainly are not afraid of weapons made of straw or rotten wood,
 ⇔ but they are not even afraid of weapons made of iron or bronze!

LEBNo LEB JOB 41:27 verse available

BBEIron is to him as dry grass, and brass as soft wood.

MoffNo Moff JOB book available

JPS(41-19) He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

ASVHe counteth iron as straw,
 ⇔ And brass as rotten wood.

DRANo DRA JOB 41:27 verse available

YLTHe reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.

DrbyHe esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.

RVHe counteth iron as straw, and brass as rotten wood.

WbstrHe esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

KJB-1769He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

KJB-1611He esteemeth iron as straw, and brasse as rotten wood.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe setteth asmuch by iron as by a strawe, and asmuch by brasse as by a rotten sticke.
   (He setteth asmuch by iron as by a strawe, and asmuch by brass as by a rotten sticke.)

GnvaNo Gnva JOB 41:27 verse available

CvdlHe setteth as moch by a strawe as by yro, and as moch by a rotten stocke as by metall.
   (He setteth as much by a strawe as by yro, and as much by a rotten stocke as by metall.)

WyclNo Wycl JOB 41:27 verse available

LuthNo Luth JOB 41:27 verse available

ClVgNo ClVg JOB 41:27 verse available


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

יַחְשֹׁ֣ב לְ⁠תֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְ⁠עֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה

(yaḩshoⱱ lə⁠teⱱen barzel lə⁠ˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh)

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “It regards iron as straw, and it regards bronze as rotten wood”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

יַחְשֹׁ֣ב לְ⁠תֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְ⁠עֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה

(yaḩshoⱱ lə⁠teⱱen barzel lə⁠ˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh)

The point of this comparison is that just as straw is flimsy and rotten wood falls apart, so Leviathan considers iron to be flimsy and bronze to be a substance that would fall apart. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “It considers iron to be as flimsy as straw, and it regards bronze as something that would fall apart like rotten wood”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יַחְשֹׁ֣ב לְ⁠תֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְ⁠עֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה

(yaḩshoⱱ lə⁠teⱱen barzel lə⁠ˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh)

Yahweh is speaking as if Leviathan could intelligently make judgments about the strength of metals that might be used to make weapons that people would use against it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “An iron weapon that someone might use against it would be as flimsy as straw, and a bronze weapon that someone might use against it would fall apart”

BI Job 41:27 ©