Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It still comforts me and gives me inner joy through never-ending pain,
⇔ that I haven’t denied the words of the holy one.
OET-LV And_be still consolation_my and_exult in/on/at/with_pain [which]_not it_relents if/because not I_have_hidden [the]_words of_[the]_holy_[one].
UHB וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃ ‡
(ūtəhī ˊōd neḩāmātiy vaʼₐşallədāh ⱱəḩīlāh loʼ yaḩmōl kī-loʼ kiḩadtī ʼimrēy qādōsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφʼ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην, ἐπʼ αὐτῆς οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια Θεοῦ μου.
(Eiaʸ de mou polis tafos, efʼ haʸs epi teiⱪeōn haʸllomaʸn, epʼ autaʸs ou feisomai; ou gar epseusamaʸn ɽaʸmata hagia Theou mou. )
BrTr Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
ULT Yet may it still be my consolation—
⇔ indeed, let me exult in pain, may he not spare—
⇔ that I have not concealed the sayings of the Holy One.
UST If he did that, I would be comforted:
⇔ I would know that in spite of the unrelenting pain I had suffered,
⇔ I would still always have obeyed God’s commands.
BSB It still brings me comfort,
⇔ and joy through unrelenting pain,
⇔ that I have not denied
⇔ the words of the Holy One.
OEB So should I still have this for my comfort–
⇔ Leaping for joy amid torture unsparing–
⇔ That I had not concealed the words of the Holy One.
WEBBE Let it still be my consolation,
⇔ yes, let me exult in pain that doesn’t spare,
⇔ that I have not denied the words of the Holy One.
WMBB (Same as above)
NET Then I would yet have my comfort,
⇔ then I would rejoice,
⇔ in spite of pitiless pain,
⇔ for I have not concealed the words of the Holy One.
LSV And yet it is my comfort
(And I exult in pain—He does not spare),
That I have not hidden
The sayings of the Holy One.
FBV But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.[fn]
6:10 Literally, “Holy One.”
T4T If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered,
⇔ I have always obeyed what God, the Holy One, has commanded.
LEB • [fn] it will still be my consolation, and I would recoil in[fn] pain, • for I have not denied the words of the Holy One.
6:1 Hebrew “And”
6:1 Literally “he/it does not have compassion,” or “he/it does not have pity,” or “he/it does not spare”
BBE So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
Moff No Moff JOB book available
JPS Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
ASV And be it still my consolation,
⇔ Yea, let me exult in pain that spareth not,
⇔ That I have not denied the words of the Holy One.
DRA And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
YLT And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Drby Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
RV Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.
Wbstr Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
KJB-1769 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
KJB-1611 Then should I yet haue comfort, yea I would harden my selfe in sorrow; let him not spare, for I haue not concealed the words of the holy One.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then shoulde I haue some comfort, yea I woulde desire him in my payne that he would not spare, for I wil not be against the wordes of the holy one.
(Then should I have some comfort, yea I would desire him in my pain that he would not spare, for I will not be against the words of the holy one.)
Gnva Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
(Then should I yet have comfort, (though I burn with sorrow, let him not spare) because I have not denied the words of the Holy one. )
Cvdl The shulde I haue some coforte: yee I wolde desyre him in my payne, that he shulde not spare, for I will not be agaynst ye wordes of the holy one.
(The should I have some coforte: ye/you_all I would desire him in my pain, that he should not spare, for I will not be against ye/you_all words of the holy one.)
Wycl And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
(And `this be coumfort to me, that he torment me with sorewe, and spare not, and that I againsteie not the words of the holy.)
Luth So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
(So would_have I still Trost and wanted bitten in my Krankheit, that he nur not schonete. goods I though/but not verleugnet the Rede the Heiligen.)
ClVg Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.[fn]
(And these_things to_me let_it_be consolatio, as affligens me dolore, not/no parcat, but_not contradicam sermonibus Sancti. )
6.10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens.] Ibid. Quasi quibusdam hic parcit, ut æternum feriat; sed me hic non parcens feriat, quod est mihi consolatio. Timent enim sancti hic sibi parci. Quod hæc non tumenti, sed humili mente dixit, ostendit in his. Nec contradicam sermonibus. Sermones Dei ad nos: non modo dicta, sed et facta, ut hic percussio Job; cui murmurando non contradicit, quia et quem feriendo tolerat, sanctum vocat.
6.10 And these_things to_me let_it_be consolatio as affligens.] Ibid. Quasi quibusdam this parcit, as eternal feriat; but me this not/no parcens feriat, that it_is to_me consolatio. Timent because sancti this sibi parci. That these_things not/no tumenti, but humili mente dixit, ostendit in his. Nec contradicam sermonibus. Sermones of_God to nos: not/no modo dicta, but and facta, as this percussio Yob; cui murmurando not/no contradicit, because and which feriendo tolerat, holy vocat.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ
and,be again/more consolation,my and,exult in/on/at/with,pain not he_would_relent that/for/because/then/when not denied words holy
If it would be more natural in your language, you could put the last phrase in this sentence first, since it gives the reason for what the first and second phrases describe. Alternate translation: “I have not concealed the sayings of the Holy One, so may that still be my consolation; may it enable me to be cheerful in pain even if God does not spare me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י
and,be again/more consolation,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of consolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And may this still console me”
Note 3 topic: writing-pronouns
לֹ֣א יַחְמ֑וֹל
not he_would_relent
The pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “may God not spare”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יַחְמ֑וֹל
not he_would_relent
Job is not wishing that God would not spare him. He is referring implicitly to the possibility that God might not spare him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even if God does not spare me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ
not denied words holy
Job is speaking as if he could literally have concealed the sayings of the Holy One. He means that he has not treated God’s decrees regarding people as if they did not exist. In other words, he has obeyed them and, to this point in the book, he has not questioned them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not disobeyed or questioned the sayings of the Holy One” or “I have not disobeyed or questioned God’s decrees”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ
not denied words holy
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb concealed. Alternate translation: “I have obeyed God’s decrees” or “I have trusted God’s decrees”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
קָדֽוֹשׁ
holy
Job is using the adjective Holy as a noun to refer to God by describing what God is like. The ULT adds the word One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is holy”