Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:12

 1KI 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 225228,225229
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155789
    1. לְכִי
    2. 225230
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqv2fs
    7. come
    8. -
    9. -
    10. 155790
    1. אִיעָצֵ,ךְ
    2. 225231,225232
    3. give advice you
    4. -
    5. 3289
    6. vo-Vqh1cs,Sp2fs
    7. give_~_advice,you
    8. -
    9. -
    10. 155791
    1. נָא
    2. 225233
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 155792
    1. עֵצָה
    2. 225234
    3. counsel
    4. -
    5. 6098
    6. o2-Ncfsa
    7. counsel
    8. -
    9. -
    10. 155793
    1. וּ,מַלְּטִי
    2. 225235,225236
    3. and save
    4. -
    5. 4422
    6. v-C,Vpv2fs
    7. and,save
    8. -
    9. -
    10. 155794
    1. אֶת
    2. 225237
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 155795
    1. 225238
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155796
    1. נַפְשֵׁ,ךְ
    2. 225239,225240
    3. life your
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp2fs
    7. life,your
    8. -
    9. -
    10. 155797
    1. וְ,אֶת
    2. 225241,225242
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 155798
    1. 225243
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155799
    1. נֶפֶשׁ
    2. 225244
    3. the life
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc
    7. the_life
    8. -
    9. -
    10. 155800
    1. בְּנֵ,ךְ
    2. 225245,225246
    3. son your
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. son,your
    7. -
    8. -
    9. 155801
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 225247
    3. Shəlomoh
    4. (Solomon
    5. 8010
    6. -Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 155802
    1. 225248
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155803

OET (OET-LV)And_now come give_advice_you please counsel and_save DOM life_your and_DOM the_life son_your Shəlomoh.

OET (OET-RV)So please let me advise you now so that you can save your own life and that of your son Shelomoh (Solomon).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְכִ֛י

come

Here Nathan speaks as if he wants Bathsheba to come to him. He means that she should listen to him and act with him. Alternate translation: “listen” or “trust me”

Note 2 topic: writing-poetry

אִיעָצֵ֥⁠ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה

give_~_advice,you now advice

Here, let me advise you with advice is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠מַלְּטִי֙

and,save

Here, the word and introduces the purpose for which Bathsheba should let Nathan advise her. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that you may save”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־נַפְשֵׁ֔⁠ךְ וְ⁠אֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖⁠ךְ שְׁלֹמֹֽה

DOM life,your and=DOM creature son,your Shəlomoh

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you and your son Solomon will live”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11-14 Bathsheba was Solomon’s mother and David’s favored wife. Their affair led to the death of Bathsheba’s husband, Uriah the Hittite (see 2 Sam 11:1-27).
• Nathan, the prophet who revealed God’s covenant with David (2 Sam 7:1-17) and announced God’s love for Solomon at his birth (2 Sam 12:24-25), confirmed God’s selection of Solomon to succeed David as king (see 1 Chr 28:4-7). Although Nathan had sharply rebuked David for his affair with Bathsheba and his murder of Uriah (2 Sam 12:1-15), the king respected the prophet.
• Adonijah certainly observed Nathan’s close association with Bathsheba and Solomon. All three could expect to be killed if Adonijah’s plot to seize the throne succeeded (see 1 Kgs 15:29; 16:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1814,5472
    4. 225228,225229
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155789
    1. come
    2. -
    3. 3000
    4. 225230
    5. v-Vqv2fs
    6. -
    7. -
    8. 155790
    1. give advice you
    2. -
    3. 3028
    4. 225231,225232
    5. vo-Vqh1cs,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 155791
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 225233
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 155792
    1. counsel
    2. -
    3. 5339
    4. 225234
    5. o2-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 155793
    1. and save
    2. -
    3. 1814,4367
    4. 225235,225236
    5. v-C,Vpv2fs
    6. -
    7. -
    8. 155794
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 225237
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 155795
    1. life your
    2. -
    3. 4719
    4. 225239,225240
    5. -Ncbsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 155797
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 225241,225242
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 155798
    1. the life
    2. -
    3. 4719
    4. 225244
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 155800
    1. son your
    2. -
    3. 959
    4. 225245,225246
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 155801
    1. Shəlomoh
    2. (Solomon
    3. 6957
    4. 225247
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 155802

OET (OET-LV)And_now come give_advice_you please counsel and_save DOM life_your and_DOM the_life son_your Shəlomoh.

OET (OET-RV)So please let me advise you now so that you can save your own life and that of your son Shelomoh (Solomon).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:12 ©