Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And_now come let_me_counsel_you please counsel and_save DOM life_of_your and_DOM the_life_of your_son_of_your Shəlomoh.
OET (OET-RV) So please let me advise you now so that you can save your own life and that of your son Shelomoh (Solomon).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְכִ֛י
come
Here Nathan speaks as if he wants Bathsheba to come to him. He means that she should listen to him and act with him. Alternate translation: “listen” or “trust me”
Note 2 topic: writing-poetry
אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה
let,me_counsel_you now advice
Here, let me advise you with advice is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
וּמַלְּטִי֙
and,save
Here, the word and introduces the purpose for which Bathsheba should let Nathan advise her. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that you may save”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה
DOM life_of,your and=DOM creature your_son_of,your Shəlomoh/(Solomon)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you and your son Solomon will live”
OET (OET-LV) And_now come let_me_counsel_you please counsel and_save DOM life_of_your and_DOM the_life_of your_son_of_your Shəlomoh.
OET (OET-RV) So please let me advise you now so that you can save your own life and that of your son Shelomoh (Solomon).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.