Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 1:12

 1 KI 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 225228,225229
    3. And now
    4. ≈So and
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1015
    10. 155789
    1. לְכִי
    2. 225230
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2fs
    7. come
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155790
    1. אִיעָצֵ,ךְ
    2. 225231,225232
    3. let me counsel you
    4. -
    5. 3289
    6. VO-Vqh1cs,Sp2fs
    7. let,me_counsel_you
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155791
    1. נָא
    2. 225233
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155792
    1. עֵצָה
    2. 225234
    3. counsel
    4. -
    5. 6098
    6. S-Ncfsa
    7. counsel
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155793
    1. וּ,מַלְּטִי
    2. 225235,225236
    3. and save
    4. -
    5. 4422
    6. SV-C,Vpv2fs
    7. and,save
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155794
    1. אֶת
    2. 225237
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155795
    1. 225238
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155796
    1. נַפְשֵׁ,ךְ
    2. 225239,225240
    3. life of your
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp2fs
    7. life_of,your
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155797
    1. וְ,אֶת
    2. 225241,225242
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155798
    1. 225243
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 155799
    1. נֶפֶשׁ
    2. 225244
    3. the life of
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc
    7. the_life_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 155800
    1. בְּנֵ,ךְ
    2. 225245,225246
    3. your son of your
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2fs
    6. your_son_of,your
    7. -
    8. Y-1015
    9. 155801
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 225247
    3. Shəlomoh
    4. (Solomon
    5. 8010
    6. O-Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon; Y-1015
    10. 155802
    1. 225248
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 155803

OET (OET-LV)And_now come let_me_counsel_you please counsel and_save DOM life_of_your and_DOM the_life_of your_son_of_your Shəlomoh.

OET (OET-RV)So please let me advise you now so that you can save your own life and that of your son Shelomoh (Solomon).

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְכִ֛י

come

Here Nathan speaks as if he wants Bathsheba to come to him. He means that she should listen to him and act with him. Alternate translation: “listen” or “trust me”

Note 2 topic: writing-poetry

אִיעָצֵ֥⁠ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה

let,me_counsel_you now advice

Here, let me advise you with advice is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠מַלְּטִי֙

and,save

Here, the word and introduces the purpose for which Bathsheba should let Nathan advise her. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that you may save”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־נַפְשֵׁ֔⁠ךְ וְ⁠אֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖⁠ךְ שְׁלֹמֹֽה

DOM life_of,your and=DOM creature your_son_of,your Shəlomoh/(Solomon)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you and your son Solomon will live”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So and
    3. 1987,5891
    4. 225228,225229
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1015
    8. 155789
    1. come
    2. -
    3. 1984
    4. 225230
    5. V-Vqv2fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155790
    1. let me counsel you
    2. -
    3. 3261,1978
    4. 225231,225232
    5. VO-Vqh1cs,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155791
    1. please
    2. please
    3. 5101
    4. 225233
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155792
    1. counsel
    2. -
    3. 5737
    4. 225234
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155793
    1. and save
    2. -
    3. 1987,4693
    4. 225235,225236
    5. SV-C,Vpv2fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155794
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 225237
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155795
    1. life of your
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 225239,225240
    5. O-Ncbsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155797
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 225241,225242
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155798
    1. the life of
    2. -
    3. 5059
    4. 225244
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155800
    1. your son of your
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 225245,225246
    5. O-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 155801
    1. Shəlomoh
    2. (Solomon
    3. 7478
    4. 225247
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Solomon; Y-1015
    8. 155802

OET (OET-LV)And_now come let_me_counsel_you please counsel and_save DOM life_of_your and_DOM the_life_of your_son_of_your Shəlomoh.

OET (OET-RV)So please let me advise you now so that you can save your own life and that of your son Shelomoh (Solomon).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 1:12 ©