Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1KI 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So please let me advise you now so that you can save your own life and that of your son Shelomoh (Solomon).

OET-LVAnd_now come give_advice_you please counsel and_save DOM life_your and_DOM the_life son_your Shəlomoh.

UHBוְ⁠עַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥⁠ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּ⁠מַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔⁠ךְ וְ⁠אֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖⁠ךְ שְׁלֹמֹֽה׃
   (və⁠ˊattāh ləkiy ʼīˊāʦē⁠k nāʼ ˊēʦāh ū⁠malləţī ʼet-nafshē⁠k və⁠ʼet-nefesh bənē⁠k shəlomoh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν δεῦρο, συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν, καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου, καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμών.
   (Kai nun deuro, sumbouleusō soi daʸ sumboulian, kai exelou taʸn psuⱪaʸn sou, kai taʸn psuⱪaʸn tou huiou sou Salōmōn. )

BrTrAnd now come, let me, I pray, give thee counsel, and thou shalt rescue thy life, and the life of thy son Solomon.

ULTAnd now, come, please let me advise you with advice, and slip away with your life and with the life of your son Solomon.

USTSo if you want to save yourself and your son Solomon from being killed, allow me to tell you what you should do.

BSBNow please, come and let me advise you. Save your own life and the life of your son Solomon.


OEBNow therefore come, let me counsel you that you may save your own life and the life of your son Solomon.

WEBBENow therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life and your son Solomon’s life.

WMBB (Same as above)

NETNow let me give you some advice as to how you can save your life and your son Solomon’s life.

LSVAnd now, come, please let me counsel you, and deliver your life and the life of your son Solomon;

FBVLet me give you some advice so you can save your life, and that of your son Solomon.

T4TSo if you want to save yourself and your son Solomon from being killed, allow me to tell you what you should do.

LEBSo then, come, let me advise you please, that you may save[fn] your life and the life of your son, Solomon.


1:12 Literally “and save”

BBESo now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSNow therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

ASVNow therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

DRANow then come, take my counsel and save thy life, and the life of thy son Solomon.

YLTand now, come, let me counsel thee, I pray thee, and deliver thy life, and the life of thy son Solomon;

DrbyAnd now, come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

RVNow therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.

WbstrNow therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon.

KJB-1769Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
   (Now therefore come, let me, I pray thee/you, give thee/you counsel, that thou/you mayest/may save thine/your own life, and the life of thy/your son Solomon. )

KJB-1611Now therefore come, let mee, I pray thee, giue thee counsell, that thou mayest saue thine owne life, and the life of thy sonne Solomon.
   (Now therefore come, let me, I pray thee/you, give thee/you counsell, that thou/you mayest/may save thine/your own life, and the life of thy/your son Solomon.)

BshpsNowe therfore come, and I will geue thee counsell howe to saue thyne owne lyfe, and the lyfe of thy sonne Solomon.
   (Now therefore come, and I will give thee/you council/counsel how to save thine/your own life, and the life of thy/your son Solomon.)

GnvaNow therefore come, and I will now giue thee counsell, howe to saue thine owne life, and the life of thy sonne Salomon.
   (Now therefore come, and I will now give thee/you counsell, how to save thine/your own life, and the life of thy/your son Salomon. )

CvdlCome now therfore, I wyll geue the councell, that thou mayest delyuer thy soule and the soule of thy sonne Salomon.
   (Come now therefore, I will give the councell, that thou/you mayest/may deliver thy/your soul and the soul of thy/your son Salomon.)

WyclNow therfor come thou, take thou counsel of me, and saue thi lijf, and of Salomon thi sone.
   (Now therefore come thou/you, take thou/you council/counsel of me, and save thy/your life, and of Salomon thy/your sone.)

LuthSo komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du deine SeeLE und deines Sohns Salomo SeeLE errettest.
   (So komm now, I will you/to_you a advice geben, that you your SeeLE and yours sons Salomo SeeLE errettest.)

ClVgNunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis.
   (Nunc therefore veni, accipe consilium from me, and salva animam your, childrenque yours Salomonis. )


TSNTyndale Study Notes:

1:11-14 Bathsheba was Solomon’s mother and David’s favored wife. Their affair led to the death of Bathsheba’s husband, Uriah the Hittite (see 2 Sam 11:1-27).
• Nathan, the prophet who revealed God’s covenant with David (2 Sam 7:1-17) and announced God’s love for Solomon at his birth (2 Sam 12:24-25), confirmed God’s selection of Solomon to succeed David as king (see 1 Chr 28:4-7). Although Nathan had sharply rebuked David for his affair with Bathsheba and his murder of Uriah (2 Sam 12:1-15), the king respected the prophet.
• Adonijah certainly observed Nathan’s close association with Bathsheba and Solomon. All three could expect to be killed if Adonijah’s plot to seize the throne succeeded (see 1 Kgs 15:29; 16:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְכִ֛י

come

Here Nathan speaks as if he wants Bathsheba to come to him. He means that she should listen to him and act with him. Alternate translation: “listen” or “trust me”

Note 2 topic: writing-poetry

אִיעָצֵ֥⁠ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה

give_~_advice,you now advice

Here, let me advise you with advice is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠מַלְּטִי֙

and,save

Here, the word and introduces the purpose for which Bathsheba should let Nathan advise her. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that you may save”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־נַפְשֵׁ֔⁠ךְ וְ⁠אֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖⁠ךְ שְׁלֹמֹֽה

DOM life,your and=DOM creature son,your Shəlomoh

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you and your son Solomon will live”

BI 1Ki 1:12 ©