Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So please let me advise you now so that you can save your own life and that of your son Shelomoh (Solomon).
OET-LV And_now come give_advice_you please counsel and_save DOM life_your and_DOM the_life son_your Shəlomoh.
UHB וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃ ‡
(vəˊattāh ləkiy ʼīˊāʦēk nāʼ ˊēʦāh ūmalləţī ʼet-nafshēk vəʼet-nefesh bənēk shəlomoh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν δεῦρο, συμβουλεύσω σοι δὴ συμβουλίαν, καὶ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν σου, καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ υἱοῦ σου Σαλωμών.
(Kai nun deuro, sumbouleusō soi daʸ sumboulian, kai exelou taʸn psuⱪaʸn sou, kai taʸn psuⱪaʸn tou huiou sou Salōmōn. )
BrTr And now come, let me, I pray, give thee counsel, and thou shalt rescue thy life, and the life of thy son Solomon.
ULT And now, come, please let me advise you with advice, and slip away with your life and with the life of your son Solomon.
UST So if you want to save yourself and your son Solomon from being killed, allow me to tell you what you should do.
BSB Now please, come and let me advise you. Save your own life and the life of your son Solomon.
OEB Now therefore come, let me counsel you that you may save your own life and the life of your son Solomon.
WEBBE Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life and your son Solomon’s life.
WMBB (Same as above)
NET Now let me give you some advice as to how you can save your life and your son Solomon’s life.
LSV And now, come, please let me counsel you, and deliver your life and the life of your son Solomon;
FBV Let me give you some advice so you can save your life, and that of your son Solomon.
T4T So if you want to save yourself and your son Solomon from being killed, allow me to tell you what you should do.
LEB So then, come, let me advise you please, that you may save[fn] your life and the life of your son, Solomon.
1:12 Literally “and save”
BBE So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
ASV Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
DRA Now then come, take my counsel and save thy life, and the life of thy son Solomon.
YLT and now, come, let me counsel thee, I pray thee, and deliver thy life, and the life of thy son Solomon;
Drby And now, come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
RV Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
Wbstr Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thy own life, and the life of thy son Solomon.
KJB-1769 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
(Now therefore come, let me, I pray thee/you, give thee/you counsel, that thou/you mayest/may save thine/your own life, and the life of thy/your son Solomon. )
KJB-1611 Now therefore come, let mee, I pray thee, giue thee counsell, that thou mayest saue thine owne life, and the life of thy sonne Solomon.
(Now therefore come, let me, I pray thee/you, give thee/you counsell, that thou/you mayest/may save thine/your own life, and the life of thy/your son Solomon.)
Bshps Nowe therfore come, and I will geue thee counsell howe to saue thyne owne lyfe, and the lyfe of thy sonne Solomon.
(Now therefore come, and I will give thee/you council/counsel how to save thine/your own life, and the life of thy/your son Solomon.)
Gnva Now therefore come, and I will now giue thee counsell, howe to saue thine owne life, and the life of thy sonne Salomon.
(Now therefore come, and I will now give thee/you counsell, how to save thine/your own life, and the life of thy/your son Salomon. )
Cvdl Come now therfore, I wyll geue the councell, that thou mayest delyuer thy soule and the soule of thy sonne Salomon.
(Come now therefore, I will give the councell, that thou/you mayest/may deliver thy/your soul and the soul of thy/your son Salomon.)
Wycl Now therfor come thou, take thou counsel of me, and saue thi lijf, and of Salomon thi sone.
(Now therefore come thou/you, take thou/you council/counsel of me, and save thy/your life, and of Salomon thy/your sone.)
Luth So komm nun, ich will dir einen Rat geben, daß du deine SeeLE und deines Sohns Salomo SeeLE errettest.
(So komm now, I will you/to_you a advice geben, that you your SeeLE and yours sons Salomo SeeLE errettest.)
ClVg Nunc ergo veni, accipe consilium a me, et salva animam tuam, filiique tui Salomonis.
(Nunc therefore veni, accipe consilium from me, and salva animam your, childrenque yours Salomonis. )
1:11-14 Bathsheba was Solomon’s mother and David’s favored wife. Their affair led to the death of Bathsheba’s husband, Uriah the Hittite (see 2 Sam 11:1-27).
• Nathan, the prophet who revealed God’s covenant with David (2 Sam 7:1-17) and announced God’s love for Solomon at his birth (2 Sam 12:24-25), confirmed God’s selection of Solomon to succeed David as king (see 1 Chr 28:4-7). Although Nathan had sharply rebuked David for his affair with Bathsheba and his murder of Uriah (2 Sam 12:1-15), the king respected the prophet.
• Adonijah certainly observed Nathan’s close association with Bathsheba and Solomon. All three could expect to be killed if Adonijah’s plot to seize the throne succeeded (see 1 Kgs 15:29; 16:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְכִ֛י
come
Here Nathan speaks as if he wants Bathsheba to come to him. He means that she should listen to him and act with him. Alternate translation: “listen” or “trust me”
Note 2 topic: writing-poetry
אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה
give_~_advice,you now advice
Here, let me advise you with advice is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
וּמַלְּטִי֙
and,save
Here, the word and introduces the purpose for which Bathsheba should let Nathan advise her. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that you may save”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה
DOM life,your and=DOM creature son,your Shəlomoh
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you and your son Solomon will live”