Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:26

 LUKE 12:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 50714
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 50715
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. can't
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y33
    11. 50716
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. -
    11. 50717
    1. ἐλάχιστον
    2. elaχistos
    3. +the least
    4. -
    5. 16460
    6. S····ANS
    7. ˓the˒ least
    8. ˓the˒ least
    9. -
    10. Y33
    11. 50718
    1. ἐλάχιστον
    2. elaχistos
    3. -
    4. -
    5. 16460
    6. A····ANS
    7. ˓the˒ least
    8. ˓the˒ least
    9. -
    10. -
    11. 50719
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. -
    11. 50720
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. you all are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y33; R50631
    11. 50721
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 50722
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 50723
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 50724
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50725
    1. λοιπῶν
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····GNP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y33
    11. 50726
    1. τί
    2. ti
    3. -
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. -
    11. 50727
    1. μεριμνᾶτε
    2. merimnaō
    3. are you all worrying
    4. worry
    5. 33090
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ worrying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ worrying
    9. -
    10. Y33; R50631
    11. 50728

OET (OET-LV)Therefore if you_all_are_ not_even _being_able the_least, why are_you_all_worrying about the rest?

OET (OET-RV)So if you can’t even do something small like that, why worry about bigger things?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:22–34: Jesus encouraged his disciples to trust God to care for them

In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.

Some other possible headings for this section are:

God’s Care For Those Who Trust In Him

Trust in God (GNT)

Do not Worry (NIV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.

12:26

So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?

So: In Greek, this verse begins with a conjunction that many English versions translate as “then.” This conjunction introduces a conclusion to Jesus’ third reason. The BSB uses the word So. Other versions do not translate this word. Another way to introduce this conclusion is:

Therefore if you cannot do…

if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?: This is another rhetorical question. It functions as a mild rebuke. It also emphasizes that worrying is useless. By worrying, a person cannot even do something small such as make his life one hour longer. So a person should not worry about other things either.

Some ways to translate this rebuke are:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

such a small thing: The phrase such a small thing refers to adding a short length of time to how long a person would live.

the rest: The Greek phrase that the BSB translates as the rest refers to other things or problems that people worry about. Some other ways to translate this are:

the other things (GNT)

everything else (CEV)

It is implied that the rest contrasts with the “small thing.” It may be helpful to make this explicit. For example:

bigger things (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?

if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν οὐδέ ἐλάχιστον δύνασθε τί περί τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε)

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [Since you could not do even this small thing, you should not worry about the other things!]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐλάχιστον

˓the˒_least

Jesus is using the adjective least as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [such a very little thing]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν λοιπῶν

the rest

The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [having food and clothing]

TSN Tyndale Study Notes:

12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 50715
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 50714
    1. you all are
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R50631
    10. 50721
    1. not even
    2. can't
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y33
    10. 50716
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R50631
    10. 50721
    1. +the least
    2. -
    3. 16460
    4. elaχistos
    5. S-····ANS
    6. ˓the˒ least
    7. ˓the˒ least
    8. -
    9. Y33
    10. 50718
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 50723
    1. are you all worrying
    2. worry
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ worrying
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ worrying
    8. -
    9. Y33; R50631
    10. 50728
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 50724
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50725
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····GNP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y33
    10. 50726

OET (OET-LV)Therefore if you_all_are_ not_even _being_able the_least, why are_you_all_worrying about the rest?

OET (OET-RV)So if you can’t even do something small like that, why worry about bigger things?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:26 ©