Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if you can’t even do something small like that, why worry about bigger things?![]()
OET-LV Therefore if you_all_are_ not_even _being_able the_least, why are_you_all_worrying about the rest?
![]()
SR-GNT Εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; ‡
(Ei oun oude elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?
UST So since you cannot even do that small thing, you certainly should not worry about anything else.
BSB So if you cannot [do] such a small thing, why do you worry about the rest?
MSB (Same as BSB above)
BLB If, then, you cannot even do the least, why are you anxious about the rest?
AICNT [If then you are not able to do even the least;][fn] And concerning the rest, why do you worry?
12:26, If then you are not able to do even the least: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it)
OEB And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
WEBBE If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
WMBB (Same as above)
NET So if you cannot do such a very little thing as this, why do you worry about the rest?
LSV If, then, you are not able for the least—why are you anxious for the rest?
FBV If you can't do anything about such small things, why worry about the rest?
TCNT If then you cannot even do a very little thing like that, why are you anxious about the rest?
T4T Worrying is a small thing to do. So since you cannot add to your life, ◄you certainly should not worry about other things that you need to have in order to live!/why do you worry about other things that you need to have in order to live?► [RHQ]
LEB If then you are not even able to do a very little thing, why are you anxious about the rest?
BBE If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
Moff and if you cannot manage even this, why trouble over other things?
Wymth If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
ASV If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
DRA If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
YLT If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?
Drby If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
RV If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
(If then ye/you_all are not able to do even that which is least, why are ye/you_all anxious concerning the rest? )
SLT If then ye cannot do the least, why have ye anxiety for the rest?
Wbstr If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?
KJB-1769 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
( If ye/you_all then be not able to do that thing which is least, why take ye/you_all thought for the rest? )
KJB-1611 If yee then bee not able to doe that thing which is least, why take yee thought for the rest?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt?
(If ye/you_all then be not able to do that thing which is least: why take ye/you_all thought for the remnant?)
Gnva If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?
(If ye/you_all then be not able to do the least thing, why take ye/you_all thought for the remnant? )
Cvdl Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other?
(Seeing then ye/you_all be not able to do that which is least, why take ye/you_all thought for the other?)
TNT Yf ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remmaunt?
(If ye/you_all then be not able to do that thing which is least: why take ye/you_all thought for the remmaunt? )
Wycl Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis?
(Therefore if ye/you_all may/can not that that is least, what been ye/you_all bisie of other things?)
Luth So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorget ihr für das andere?
(So you(pl)/their/her because/than the Geringste not vermöget, why ensures you(pl)/their/her for/in_favour_of the other/different?)
ClVg Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?[fn]
(When/But_if therefore nor that minimum it_is can_you, what from/about to_others anxious you_are? )
12.26 Si ergo neque. Si nec in augmentatione corporis vestri operari potestis, quæ operatio est Deo minima ad comparationem spiritualis creaturæ, quid solliciti estis de cæteris majoribus, id est de animæ conservatione.
12.26 When/But_if therefore neque. When/But_if but_not in/into/on augmentatione body yours to_work can_you, which operation it_is to_God minima to comparisonm spiritual creatures, what anxious you_are from/about the_rests to_the_elders, that it_is from/about soul conservatione.
UGNT εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?
(ei oun oude elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate?)
SBL-GNT εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
(ei oun ⸀oude elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate;)
RP-GNT Εἰ οὖν οὔτε ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
(Ei oun oute elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate;)
TC-GNT Εἰ οὖν [fn]οὔτε ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
(Ei oun oute elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate; )
12:26 ουτε ¦ ουδε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?
So, since you(plur) cannot do a little thing like that by worrying, why worry about anything else?
If therefore/then worrying does not help with such a small thing, it certainly will not help with the other things that you need.
Worry will obviously not help you accomplish something unimportant like that, so you ought not to worry about more important things either.
So: In Greek, this verse begins with a conjunction that many English versions translate as “then.” This conjunction introduces a conclusion to Jesus’ third reason. The BSB uses the word So. Other versions do not translate this word. Another way to introduce this conclusion is:
Therefore if you cannot do…
if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?: This is another rhetorical question. It functions as a mild rebuke. It also emphasizes that worrying is useless. By worrying, a person cannot even do something small such as make his life one hour longer. So a person should not worry about other things either.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
If you cannot do a small thing like that, why worry about other things?
And if worry can’t accomplish a little thing like that, what’s the use of worrying over bigger things? (NLT)
As a statement. For example:
Since you cannot do even a small thing like that by worrying, then you should not worry about other things either.
Worrying cannot do a small thing like lengthen your life. So do not worry about bigger issues.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
such a small thing: The phrase such a small thing refers to adding a short length of time to how long a person would live.
the rest: The Greek phrase that the BSB translates as the rest refers to other things or problems that people worry about. Some other ways to translate this are:
the other things (GNT)
everything else (CEV)
It is implied that the rest contrasts with the “small thing.” It may be helpful to make this explicit. For example:
bigger things (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?
if (Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν οὐδέ ἐλάχιστον δύνασθε τί περί τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε)
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [Since you could not do even this small thing, you should not worry about the other things!]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐλάχιστον
˓the˒_least
Jesus is using the adjective least as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [such a very little thing]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν λοιπῶν
the rest
The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [having food and clothing]