Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if you can’t even do something small like that, why worry about bigger things.
OET-LV Therefore if you_all_are_ not_even _being_able the_least, why are_you_all_worrying about the rest?
SR-GNT Εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; ‡
(Ei oun oude elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?
UST So since you cannot even do that small thing, you certainly should not worry about anything else.
BSB So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?
BLB If, then, you cannot even do the least, why are you anxious about the rest?
AICNT [If then you are not able to do even the least;][fn] And concerning the rest, why do you worry?
12:26, If then you are not able to do even the least: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it)
OEB And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
WEBBE If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
WMBB (Same as above)
NET So if you cannot do such a very little thing as this, why do you worry about the rest?
LSV If, then, you are not able for the least—why are you anxious for the rest?
FBV If you can't do anything about such small things, why worry about the rest?
TCNT If then you cannot even do a very little thing like that, why are you anxious about the rest?
T4T Worrying is a small thing to do. So since you cannot add to your life, ◄you certainly should not worry about other things that you need to have in order to live!/why do you worry about other things that you need to have in order to live?► [RHQ]
LEB If then you are not even able to do a very little thing, why are you anxious about the rest?
BBE If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
ASV If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
DRA If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?
YLT If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?
Drby If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
RV If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
Wbstr If ye then are not able to do that thing which is least, why are ye anxious for the rest?
KJB-1769 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
( If ye/you_all then be not able to do that thing which is least, why take ye/you_all thought for the rest? )
KJB-1611 If yee then bee not able to doe that thing which is least, why take yee thought for the rest?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If ye then be not able to do that thing which is least: why take ye thought for the remnaunt?
(If ye/you_all then be not able to do that thing which is least: why take ye/you_all thought for the remnaunt?)
Gnva If yee then bee not able to doe the least thing, why take yee thought for the remnant?
(If ye/you_all then be not able to do the least thing, why take ye/you_all thought for the remnant? )
Cvdl Seinge then ye be not able to do that which is least, why take ye thought for the other?
(Seinge then ye/you_all be not able to do that which is least, why take ye/you_all thought for the other?)
TNT Yf ye then be not able to do that thinge which is least: why take ye thought for the remmaunt?
(If ye/you_all then be not able to do that thing which is least: why take ye/you_all thought for the remmaunt? )
Wycl Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis?
(Therefore if ye/you_all moun not that that is least, what been ye/you_all bisie of other things?)
Luth So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorget ihr für das andere?
(So you/their/her because the Geringste not vermöget, warum sorget you/their/her for the andere?)
ClVg Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?[fn]
(When/But_if therefore nor that minimum it_is potestis, quid about ceteris solliciti estis? )
12.26 Si ergo neque. Si nec in augmentatione corporis vestri operari potestis, quæ operatio est Deo minima ad comparationem spiritualis creaturæ, quid solliciti estis de cæteris majoribus, id est de animæ conservatione.
12.26 When/But_if therefore neque. When/But_if but_not in augmentatione corporis vestri operari potestis, which operatio it_is Deo minima to comparationem spiritualis creaturæ, quid solliciti estis about cæteris mayoribus, id it_is about animæ conservatione.
UGNT εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?
(ei oun oude elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate?)
SBL-GNT εἰ οὖν ⸀οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
(ei oun ⸀oude elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate;)
TC-GNT Εἰ οὖν [fn]οὔτε ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
(Ei oun oute elaⱪiston dunasthe, ti peri tōn loipōn merimnate; )
12:26 ουτε ¦ ουδε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?
if therefore not_even /the/_least ˱you_all˲_/are/_being_able why about the rest ˱you_all˲_/are/_worrying
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [Since you could not do even this small thing, you should not worry about the other things!]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐλάχιστον
/the/_least
Jesus is using the adjective least as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [such a very little thing]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν λοιπῶν
the rest
The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [having food and clothing]