Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) But if the god is_ thus _dressing the grass in the_field being here today, and tomorrow being_thrown into a_furnace, for_how_much rather you_all, little_faith ones?
OET (OET-RV) So if God dresses the weeds in the paddock that are here today and incinerated tomorrow, how much more would he look after you all—you with little faith?
In the previous section Jesus told the crowd a parable to teach them not to be greedy. In this section he turned again to his disciples and taught them not to worry about the things they needed. Instead, they should think about the things that were important to God and share their possessions with the poor. God would provide what they needed.
Some other possible headings for this section are:
God’s Care For Those Who Trust In Him
Trust in God (GNT)
Do not Worry (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 6:25–34.
In 12:22, Jesus told his disciples not to worry about food or clothing. In 12:24 he used ravens as an example of how God provided food for insignificant birds. Here in 12:27–28, he used lilies as a parallel example of how God provided beautiful “clothing” for wildflowers.
In Greek this verse is one long sentence. In it, Jesus taught his disciples what the beauty of wildflowers shows about God. God gives even unimportant wild plants great beauty, so he will certainly provide clothes for his own children.
There are many ways to translate the clauses in this verse. In some languages it may be natural to change the order of some of the parts. See the General Comment on 12:28a–d at the end of the notes for 12:28d for translation suggestions.
If that is how God clothes the grass of the field,
Since/If that is the way God beautifies/decorates the wild grass,
If God gives weeds/grasses and other wild flowers this kind of beauty,
God gives beauty like that/this to plants that grow in the fields,
If that is how God clothes the grass of the field: In this context If introduces a fact that is certainly true and can be used as evidence for the statement in 12:28b. There is no doubt that God clothes the grass of the field in a beautiful way. Consider how to express such evidence in your language. Some other ways to do this in English are:
Since God clothes the grass in the field like that
That’s the way God clothes the grass in the field…. So… (GW)
To “clothe” the grass is a figure of speech like the one in 12:27c. It implies that God makes the wild grass beautiful. If you have a similar figure of speech in your language, you may be able to use it here. If not, you may translate the meaning without this figure of speech. See the examples at the end of the next note.
the grass of the field: The Greek phrase that the BSB translates as the grass of the field usually refers to green grass or other small, uncultivated plants that grow in a field or meadow.BDAG (p. 1087) and Louw & Nida (p. 30) both indicate that this word usually refers to green grass. It clearly refers here to wild grasses or flowers that grow in the countryside. In this context it is used in a more general way that includes the wildflowers in 12:27. Such flowers look like tall grass during much of the year. They produce flowers only for brief periods. The word grass probably emphasizes that such flowers are insignificant and temporary compared to the disciples.
In some languages a translation such as grass or “plants” is confusing because those things are not considered beautiful. If that is true in your area, you may be able to use an expression that refers to an uncultivated plant that has flowers that last only a short time. For example:
If God cares so wonderfully for wild flowers and other weeds/grasses
since God gives insignificant plants in the fields great beauty like this
which is here today and tomorrow is thrown into the furnace,
which exists today, and the next day is tossed into the fire/oven,
even though they live only a short time before people use them for kindling/fuel,
which is here today and tomorrow is thrown into the furnace: These two clauses describe the short life of wild flowering grasses. Their beauty is unexpected since they last such a short time. Some other ways to translate this clause are:
Today it’s alive, and tomorrow it’s thrown into an incinerator. (GW)
even though it is here today and thrown into a fire tomorrow (CEV)
which is here: The Greek word that the BSB translates as which is here is literally “being.” It refers to the existence of the grass. Other ways to translate it are:
which is alive (NCV)
which exists
today and tomorrow: The words that the BSB translates literally as today and tomorrow emphasize the temporary life of wildflowers. They do not mean that such plants live for only one day. If a literal translation would cause this misunderstanding, you may wish to say something like:
which live/bloom for a little while and then
is thrown into the furnace: In the summer in Israel, plants dried up quickly because of the heat. Then people often used the dried-up plants along with wood as fuel for a fire.
The verb is thrown is passive. If it is more natural in your language to use an active verb, you may supply a general subject. For example:
people put them into their cooking fires for fuel
thrown into the furnace: The Greek word that the BSB translates here as furnace refers to a clay oven in which people baked bread. They burned wood and grass as fuel to heat the oven before they put in the bread to bake. Some ways to translate the phrase thrown into the furnace are:
Use a general expression. For example:
tossed into the fire
used as fuel/kindling
Use a more specific expression. For example:
thrown into the oven (RSV)
how much more will He clothe you,
he/God will certainly give you(plur) the clothes that you(plur) need.
isn’t it even more certain that he will cause you(plur) to be clothed?
how much more will He clothe you: The clause that the BSB translates as how much more will He clothe you is literally “how much more you.” The BSB has supplied “will He clothe” from the context. This clause is an exclamation that implies: “it is much more certain that God will provide clothes for you whom he values more than flowers.”
Some other ways to translate this exclamation are:
As a rhetorical question. For example:
Won’t he be all the more sure to clothe you? (GNT)
As an emphatic statement. For example:
he will certainly care for you (NLT)
Translate this exclamation in a way that is most natural in your language.
O you of little faith!
You(plur) trust him so little!
Why is your faith/trust in him so small?
O you of little faith!: This part of the verse is one word in Greek, literally “little-faith-ones.” Jesus used this word as a description to address his disciples. In some languages it may be necessary to translate it as a clause: For example:
You have such little faith.
This description is a criticism. It implies that they should have more faith in God. Consider how to express this in your language. For example:
Don’t have so little faith! (NCV)
You should have more faith!
In some languages it may be necessary to translate faith more specifically. For example:
You trust God so little.
Your faith in God is too small!
In some languages it may be more natural to express this criticism with a rhetorical question. For example:
Why do you have so little faith? (NLT)
Why don’t you trust God more?
In some languages it may be helpful to reorder the parts of this verse. For example:
28dListen, you people who have so little faith! 28aGod clothes the wild plants so wonderfully, 28beven though they live only a day or two and are then burned up. 28cEven more certainly will he provide clothing for you!
28bThis grass lives only a day or two, and then people throw it into the fire, 28abut God clothes it with such beauty. 28dSo you should have more faith in him! 28cHe is certainly going to clothe you!
Another possible way to translate 12:28 is:
The wild plants that are alive today will soon be dry and dead. Then people will burn them in the fire. Even though they last such a short time, God still causes them to appear beautiful. Since he does this for the plants, he will certainly ensure that you his people have the clothes you need. Why is your faith in him so lacking?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
if & in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Jesus speaks of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: [if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
if & in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: [the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: [the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven] or, if you decided to say “plants”: [the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)
The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: [the grass in the field, which exists today, but tomorrow people use it for fuel] or, if you decided to say “plants”: [the wild plants, which exist today, but tomorrow people use them for fuel]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
˱for˲_how_much rather you_all
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [how much more will God clothe you]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
˱for˲_how_much rather you_all
This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: [God will certainly clothe you even better]
12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.
OET (OET-LV) But if the god is_ thus _dressing the grass in the_field being here today, and tomorrow being_thrown into a_furnace, for_how_much rather you_all, little_faith ones?
OET (OET-RV) So if God dresses the weeds in the paddock that are here today and incinerated tomorrow, how much more would he look after you all—you with little faith?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.