Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But if the god is_ thus _dressing the grass in the_field being here today, and tomorrow being_thrown into a_furnace, for_how_much rather you_all, little_faith ones?
OET (OET-RV) So if God dresses the weeds in the paddock that are here today and incinerated tomorrow, how much more would he look after you all—you with little faith?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
if & in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast ¬the God thus /is/_dressing
Jesus speaks of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: [if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
if & in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast ¬the God thus /is/_dressing
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast
While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: [the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast
It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: [the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven] or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast
The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: [the grass in the field, which exists today, but tomorrow people use it for fuel] or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow people use them for fuel”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
˱for˲_how_much rather you_all
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [how much more will God clothe you]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
˱for˲_how_much rather you_all
This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: [God will certainly clothe you even better]
12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.
OET (OET-LV) But if the god is_ thus _dressing the grass in the_field being here today, and tomorrow being_thrown into a_furnace, for_how_much rather you_all, little_faith ones?
OET (OET-RV) So if God dresses the weeds in the paddock that are here today and incinerated tomorrow, how much more would he look after you all—you with little faith?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.