Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:28

 LUKE 12:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἴδε
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 50756
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 50757
    1. Τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. -
    11. 50758
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 50759
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 50760
    1. ἀγρῷ
    2. agros
    3. +the field
    4. -
    5. 680
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ field
    8. ˓the˒ field
    9. -
    10. Y33
    11. 50761
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. -
    4. -
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. -
    11. 50762
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50763
    1. χόρτον
    2. χortos
    3. grass
    4. -
    5. 55280
    6. N····AMS
    7. grass
    8. grass
    9. -
    10. Y33; F50773; F50779
    11. 50764
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 50765
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 50766
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 50767
    1. ἀγρῷ
    2. agros
    3. -
    4. -
    5. 680
    6. N····DMS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. -
    11. 50768
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. -
    4. -
    5. 680
    6. N····GMS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. -
    11. 50769
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. -
    4. -
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. -
    11. 50770
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 50771
    1. ἀγρῷ
    2. agros
    3. -
    4. -
    5. 680
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ field
    8. ˓the˒ field
    9. -
    10. -
    11. 50772
    1. ὄντα
    2. eimi
    3. being here
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·AMS
    7. being ‹here›
    8. being ‹here›
    9. -
    10. Y33; R50764
    11. 50773
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. Y33
    11. 50774
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50775
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 8390
    6. D·······
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. -
    10. Y33
    11. 50776
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 50777
    1. κλίβανον
    2. klibanos
    3. +a furnace
    4. -
    5. 28230
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ furnace
    8. ˓a˒ furnace
    9. -
    10. Y33
    11. 50778
    1. βαλλόμενον
    2. ballō
    3. being thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ throw
    8. ˓being˒ cast
    9. -
    10. Y33; R50764
    11. 50779
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50780
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50781
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 50782
    1. ἀμφιέζει
    2. amfiezō
    3. is dressing
    4. dresses
    5. 2940
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ dressing
    8. ˓is˒ dressing
    9. -
    10. Y33
    11. 50783
    1. πόσῳ
    2. posos
    3. for how much
    4. -
    5. 42140
    6. R····DNS
    7. ˱for˲ how_much
    8. ˱for˲ how_much
    9. -
    10. Y33
    11. 50784
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 50785
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. rather
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. rather
    8. rather
    9. -
    10. Y33
    11. 50786
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R50788
    11. 50787
    1. ὀλιγόπιστοι
    2. oligopistos
    3. little faith ones
    4. little faith
    5. 36400
    6. S····VMP
    7. little_faith ‹ones›
    8. little_faith ‹ones›
    9. -
    10. Y33; F50787; F50790; F50794; F50799; F50805; F50817; F50826; F50829; F50840
    11. 50788

OET (OET-LV)But if the god is_ thus _dressing the grass in the_field being here today, and tomorrow being_thrown into a_furnace, for_how_much rather you_all, little_faith ones?

OET (OET-RV)So if God dresses the weeds in the paddock that are here today and incinerated tomorrow, how much more would he look after you all—you with little faith?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει

if & in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)

Jesus speaks of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: [if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει

if & in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)

While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: [the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven]

Note 4 topic: translate-unknown

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)

It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: [the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: [the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven] or, if you decided to say “plants”: [the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

in ˓the˒_field (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἐν ἀγρῷ τόν χόρτον ὄντα σήμερον καί αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεός οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι)

The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: [the grass in the field, which exists today, but tomorrow people use it for fuel] or, if you decided to say “plants”: [the wild plants, which exist today, but tomorrow people use them for fuel]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

˱for˲_how_much rather you_all

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [how much more will God clothe you]

Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations

πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς

˱for˲_how_much rather you_all

This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: [God will certainly clothe you even better]

TSN Tyndale Study Notes:

12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 50759
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 50757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50780
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50781
    1. is
    2. dresses
    3. 2940
    4. amfiezō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ dressing
    7. ˓is˒ dressing
    8. -
    9. Y33
    10. 50783
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 50782
    1. dressing
    2. dresses
    3. 2940
    4. amfiezō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ dressing
    7. ˓is˒ dressing
    8. -
    9. Y33
    10. 50783
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50763
    1. grass
    2. -
    3. 55280
    4. χortos
    5. N-····AMS
    6. grass
    7. grass
    8. -
    9. Y33; F50773; F50779
    10. 50764
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 50760
    1. +the field
    2. -
    3. 680
    4. agros
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ field
    7. ˓the˒ field
    8. -
    9. Y33
    10. 50761
    1. being here
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·AMS
    6. being ‹here›
    7. being ‹here›
    8. -
    9. Y33; R50764
    10. 50773
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-·······
    6. today
    7. today
    8. -
    9. Y33
    10. 50774
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50775
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-·······
    6. tomorrow
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y33
    10. 50776
    1. being thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPP·AMS
    6. ˓being˒ throw
    7. ˓being˒ cast
    8. -
    9. Y33; R50764
    10. 50779
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 50777
    1. +a furnace
    2. -
    3. 28230
    4. klibanos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ furnace
    7. ˓a˒ furnace
    8. -
    9. Y33
    10. 50778
    1. for how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-····DNS
    6. ˱for˲ how_much
    7. ˱for˲ how_much
    8. -
    9. Y33
    10. 50784
    1. rather
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. rather
    7. rather
    8. -
    9. Y33
    10. 50786
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R50788
    10. 50787
    1. little faith ones
    2. little faith
    3. 36400
    4. oligopistos
    5. S-····VMP
    6. little_faith ‹ones›
    7. little_faith ‹ones›
    8. -
    9. Y33; F50787; F50790; F50794; F50799; F50805; F50817; F50826; F50829; F50840
    10. 50788

OET (OET-LV)But if the god is_ thus _dressing the grass in the_field being here today, and tomorrow being_thrown into a_furnace, for_how_much rather you_all, little_faith ones?

OET (OET-RV)So if God dresses the weeds in the paddock that are here today and incinerated tomorrow, how much more would he look after you all—you with little faith?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:28 ©