Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So if God dresses the weeds in the paddock that are here today and incinerated tomorrow, how much more would he look after you all—you with little faith?
OET-LV But if the god is_ thus _dressing the grass in the_field being here today, and tomorrow being_thrown into a_furnace, for_how_much rather you_all, little_faith ones?
SR-GNT Εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ ˚Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; ‡
(Ei de en agrōi ton ⱪorton onta saʸmeron, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho ˚Theos houtōs amfiezei, posōi mallon humas, oligopistoi;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if God thus clothes the grass in the field, existing today and tomorrow being thrown into an oven, how much more you, ones of little faith!
UST God makes the plants beautiful, even though they grow for only a short time. Then people cut them down and throw them into the fire. But you are very precious to God. He will care for you even more than he cares for the plants. You should trust God more than you do.
BSB If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith!
BLB But if God thus clothes the grass in the field, being here today and tomorrow being thrown into the furnace, how much more you, O you of little faith!
AICNT “But if God so clothes the grass [of the field],[fn] is today and tomorrow is thrown into the oven, how much more [[then]][fn] will he clothe you, You of little faith!
OEB If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
WEBBE But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
WMBB (Same as above)
NET And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, how much more will he clothe you, you people of little faith!
LSV and if the herbage in the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven, God so clothes, how much more you of little faith?
FBV So if God clothes the fields with such beautiful flowers, which are here today but gone tomorrow when they are burned in a fire to heat an oven, how much more will God clothe you, you who have so little trust!
TCNT Now if God so clothes the grass [fn]in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
12:28 in ¦ of ANT
T4T God makes the flowers beautiful, but they grow in the fields for only a short time. Then they are cut at the same time that the grass is cut, and thrown into an oven to be burned to make heat for baking bread. So they really are not worth very much. But you are very precious to God, and he will care for you much more than he cares for the grass by filling it with beautiful flowers. So he will certainly provide clothes for you, who live much longer than the grass. Why [RHQ] do you trust him so little?
LEB But if God clothes the grass in the field in this way, although it[fn] is here today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he do so for[fn] you, you of little faith?
12:28 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as concessive
12:28 *The phrase “will he do so for” is not in the Greek text but is implied
BBE But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
ASV But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?
DRA Now if God clothe in this manner the grass that is today in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?
YLT and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you — ye of little faith?
Drby But if [fn]God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
12.28 Elohim
RV But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?
Wbstr If then God so clothe the grass, which is to-day in the field, and to-morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
KJB-1769 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
( If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye/you_all of little faith? )
KJB-1611 If then God so clothe the grasse, which is to day in the field, and to morrow is cast into the ouen: how much more will he clothe you, O ye of litle faith?
(If then God so clothe the grasse, which is to day in the field, and to morrow is cast into the ouen: how much more will he clothe you, O ye/you_all of little faith?)
Bshps If God so clothe the grasse, whiche is to daye in the fielde, and to morowe is cast into the furnasse, howe much more wyll he clothe you, O ye of litle fayth?
(If God so clothe the grasse, which is to day in the field, and to morrow is cast into the furnasse, how much more will he clothe you, O ye/you_all of little faith?)
Gnva If then God so clothe the grasse which is to day in the field, and to morowe is cast into the ouen, howe much more will he clothe you, O yee of litle faith?
(If then God so clothe the grass which is to day in the field, and to morrow is cast into the ouen, how much more will he clothe you, O ye/you_all of little faith? )
Cvdl Wherfore yf God so cloth the grasse, yt is to daye in ye felde, and tomorow shalbe cast in to the fornace, how moch more shal he clothe you, o ye of litle faith?
(Wherefore if God so cloth the grasse, it is to day in ye/you_all field, and tomorow shall be cast in to the furnace, how much more shall he clothe you, o ye/you_all of little faith?)
TNT Yf the grasse which is todaye in the felde and tomorowe shalbe cast into the fornace God so clothe: how moche moore will he clothe you o ye endued with litell faith?
(If the grass which is todaye in the field and tomorowe shall be cast into the furnace God so clothe: how much moore will he clothe you o ye/you_all endued with litell faith? )
Wycl And if God clothith thus the hey, that to dai is in the feeld, and to morewe is cast in to an ouen; hou myche more you of litil feith.
(And if God clothith thus the hey, that to day is in the field, and to morning is cast in to an ouen; how much more you of little faith.)
Luth So denn das Gras, das heute auf dem Felde stehet. und morgen in den Ofen geworfen wird, GOtt also kleidet, wieviel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen.
(So because the Gras, the heute on to_him field stands. and morgen in the Ofen geworfen wird, God also kleidet, wieviel more becomes he you kleiden, you/their/her Kleingläubigen.)
ClVg Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?[fn]
(When/But_if however fœnum, that hodie it_is in agro, and cras in clibanum mittitur, God so vestit: quanto magis you pusillæ of_faith? )
12.28 Cras in clibanum. Cras in Scripturis pro futuro ponitur, dicente Jacob: Exaudiet me cras justitia mea Gen. 30..
12.28 Cras in clibanum. Cras in Scripturis for futuro putsur, dicente Yacob: Exaudiet me cras justitia mea Gen. 30..
UGNT εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
(ei de en agrōi ton ⱪorton onta saʸmeron, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiezei, posōi mallon humas, oligopistoi?)
SBL-GNT εἰ δὲ ⸂ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον⸃ καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ⸀ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
(ei de ⸂en agrōi ton ⱪorton onta saʸmeron⸃ kai aurion eis klibanon ballomenon ho theos houtōs ⸀amfiezei, posōi mallon humas, oligopistoi.)
TC-GNT Εἰ δὲ [fn]τὸν χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ [fn]σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς [fn]κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως [fn]ἀμφιέννυσι, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
(Ei de ton ⱪorton en tōi agrōi saʸmeron onta, kai aurion eis klibanon ballomenon, ho Theos houtōs amfiennusi, posōi mallon humas, oligopistoi; )
12:28 τον χορτον εν τω αγρω ¦ τον χορτον του αγρου ANT ¦ εν αγρω τον χορτον CT
12:28 σημερον οντα ¦ οντα σημερον CT
12:28 κλιβανον ¦ κλειβανον TH
12:28 αμφιεννυσι ¦ αμφιεζει NA SBL TH ¦ αμφιαζει WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
if & in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast ¬the God thus /is/_dressing
Jesus speaks of God making the wild plants beautiful as if God were putting beautiful clothing on them. Alternate translation: “if God makes the wild plants beautiful like this, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει
if & in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast ¬the God thus /is/_dressing
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since God makes the wild plants so beautiful, even though they are alive today and are thrown into an oven tomorrow”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast
While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. So you could express this with a general term in your translation. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven”
Note 4 topic: translate-unknown
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast
It would be particularly appropriate to use a general term in your translation if your readers would not know what grass is. Alternate translation: “the wild plants, which are alive today and tomorrow are thrown into an oven”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow someone throws it into an oven” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow someone throws them into an oven”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
in /the/_field the grass being_‹here› today and tomorrow into /a/_furnace /being/_cast
The implication is that dried plant matter would be used for fuel, for heating and cooking. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it explicitly. Alternate translation: “the grass in the field, which exists today, but tomorrow people use it for fuel” or, if you decided to say “plants,” “the wild plants, which exist today, but tomorrow people use them for fuel”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
˱for˲_how_much rather you_all
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “how much more will God clothe you”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς
˱for˲_how_much rather you_all
This is an exclamation, not a question. Jesus is emphasizing that God will certainly take care of people even better than he takes care of grass. Alternate translation: “God will certainly clothe you even better”