Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται
where & is the treasure ˱of˲_you_all there also the heart ˱of˲_you_all will_be
Jesus speaks of a person’s heart and treasure being in the same location. Alternate translation: [the things you value are the things you will think about and try to obtain]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν
where & is the treasure ˱of˲_you_all
Jesus uses the word treasure to mean what a person values. Alternate translation: [the things you value]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται
also the heart ˱of˲_you_all will_be
Here, the heart represents the thoughts and desires. Alternate translation: [are the things you will think about and want to have]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν & ὑμῶν
˱of˲_you_all & ˱of˲_you_all
Jesus is speaking of each individual person’s values and desires, but your is plural because he is addressing the disciples as a group. You could use the singular form of your in your translation if that is what your language would do in a context like this.
12:22-34 Jesus’ warning against greed (12:13-21) is followed by teaching about living in dependence on God. Jesus’ disciples were to focus on God’s Kingdom and his purpose in this world rather than being obsessed with possessions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.