Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:38

 LUKE 12:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κἄν
    2. kan
    3. And if
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. and_if
    8. and_if
    9. S
    10. Y33
    11. 50959
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 50960
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 50961
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. ˱he˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. -
    11. 50962
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. -
    11. 50963
    1. ἑσπερινῇ
    2. hesperinos
    3. -
    4. -
    5. 20735
    6. A····NFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. -
    11. 50964
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. -
    4. -
    5. 54380
    6. N····DFS
    7. watch
    8. watch
    9. -
    10. -
    11. 50965
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 50966
    1. εὑρήσει
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ finding
    8. ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. -
    11. 50967
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 50968
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 50969
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 50970
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 50971
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 50972
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50973
    1. δευτέρᾳ
    2. deuteros
    3. second
    4. -
    5. 12080
    6. S····DFS
    7. second
    8. second
    9. -
    10. Y33
    11. 50974
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. -
    4. -
    5. 54380
    6. N····DFS
    7. watch
    8. watch
    9. -
    10. -
    11. 50975
    1. κἄν
    2. kan
    3. even if
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. even_if
    8. even_if
    9. -
    10. Y33
    11. 50976
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 50977
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 50978
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50979
    1. τρίτῃ
    2. tritos
    3. third
    4. -
    5. 51540
    6. E····DFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y33
    11. 50980
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. watch
    4. -
    5. 54380
    6. N····DFS
    7. watch
    8. watch
    9. -
    10. Y33
    11. 50981
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. he may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. ˱he˲ ˓may˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 50982
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50983
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 50984
    1. εὕρῃ
    2. euriskō
    3. may find them
    4. -
    5. 21470
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ find ‹them›
    8. ˓may˒ find ‹them›
    9. -
    10. Y33
    11. 50985
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 50986
    1. μακάριοι
    2. makarios
    3. blessed
    4. blessed
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed
    8. blessed
    9. -
    10. Y33
    11. 50987
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 50988
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 50989
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. -
    11. 50990
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y33; R50938
    11. 50991

OET (OET-LV)And_if he_may_come in the second even_if in the third watch, and may_find them thus, blessed are those.

OET (OET-RV)If he arrives around midnight or even in the small hours of the morning, he’ll find them ready. Yes, they’ll be blessed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:35–48: Jesus’ servants should be watchful and faithful

In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.

Some other headings for this section are:

Faithful and Unfaithful Servants (CEV)

Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)

Watchfulness (NIV)

There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.

Paragraph 12:35–38

In this paragraph Jesus continued to speak. It may be helpful to indicate this here at the beginning of this new section. For example:

Jesus also said

Jesus continued teaching his disciples and he said

12:38

Some versions, such as the NIV, order this verse differently than the Greek text. In Greek it literally says:

And if in the second or even in the third watch of the night he comes and finds them watching thus, blessed are those servants.

The BSB follows this order. Use a natural order in your language.

12:38a

Even if he comes in the second or third watch of the night

Even if he comes in the second or third watch of the night: The phrase second or third watch of the night refers to two periods of guard duty that lasted from near midnight until some time before dawn.If Jesus was using the Jewish system, the second watch would have been from 10 p.m. to 2 a.m. and the third watch from 2 a.m. to 6 a.m. If he was using the Roman system, the second watch would have been from 9 p.m. to midnight and the third watch from midnight to 3 a.m. Both views are well supported by scholars. The exact timing is not important here, and no English version specifies which system was used. During this time it would be increasingly difficult for the servants to keep awake.

If you have natural expressions in your language to refer to periods of guard duty during the night, you may use them here. Otherwise, you may use more general expressions of time. For example:

during the middle of the night, or near dawn (NRSV)

even if it is midnight or later (NCV)

12:38b

and finds them alert, those servants will be blessed.

finds them alert: The Greek phrase that the BSB translates as finds them alert is literally “finds thus.” The word “thus” refers back to 12:37a, where it makes explicit that the servants were awake and waiting for the master. Other ways to translate this are:

ready (NIV, NJB)

still waiting (NCV)

awake (REB)

In some languages it may not be natural to repeat so soon the exact information that was given in 12:37a. Consider whether there is a natural way to indicate that something is being deliberately repeated for emphasis. One way to do this in English is:

Yes, it will indeed be good for those servants whom the master finds watching like that!

See below for a suggestion on reordering these verses.

General Comment on 12:37–38

In some languages it may be more natural to change the order of information in these verses. For example:

37a/38aThose servants will be truly happy/fortunate when their master sees that they have been watching alertly for his return. 38bThey will be happy even if he returns in the middle of the night or later yet. 37bI assure you that their master will change his clothes. 37cHe will then have his servants sit down and serve them a meal.

Notice that in this example the statements in 12:37a and 12:38a have been combined to avoid repetition. This is a good option if the repetition is not natural in your language.

uW Translation Notes:

κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ

(Some words not found in SR-GNT: Κἄν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἄν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καί εὕρῃ οὕτως μακάριοι εἰσίν ἐκεῖνοι)

Alternate translation: [Even if he comes in the second or third watch of the night]

Note 1 topic: translate-unknown

ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ

in the second & watch

The second watch of the night was from 9:00 PM until midnight. Alternate translation: [late at night]

Note 2 topic: translate-unknown

κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ

(Some words not found in SR-GNT: Κἄν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἄν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καί εὕρῃ οὕτως μακάριοι εἰσίν ἐκεῖνοι)

The third watch was from midnight until 3:00 AM. Alternate translation: [or even after midnight]

καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι

(Some words not found in SR-GNT: Κἄν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἄν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καί εὕρῃ οὕτως μακάριοι εἰσίν ἐκεῖνοι)

Alternate translation: [how good it will be for servants whom he finds waiting for him] or [how good it will be for servants who are ready when he returns]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And if
    2. -
    3. 25790
    4. S
    5. kan
    6. C-·······
    7. and_if
    8. and_if
    9. S
    10. Y33
    11. 50959
    1. he may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ come
    7. ˱he˲ ˓may˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 50982
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 50972
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50973
    1. second
    2. -
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-····DFS
    6. second
    7. second
    8. -
    9. Y33
    10. 50974
    1. even if
    2. -
    3. 25790
    4. kan
    5. C-·······
    6. even_if
    7. even_if
    8. -
    9. Y33
    10. 50976
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 50978
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50979
    1. third
    2. -
    3. 51540
    4. tritos
    5. E-····DFS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y33
    10. 50980
    1. watch
    2. -
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-····DFS
    6. watch
    7. watch
    8. -
    9. Y33
    10. 50981
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50983
    1. may find them
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ find ‹them›
    7. ˓may˒ find ‹them›
    8. -
    9. Y33
    10. 50985
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 50986
    1. blessed
    2. blessed
    3. 31070
    4. makarios
    5. S-····NMP
    6. blessed
    7. blessed
    8. -
    9. Y33
    10. 50987
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 50988
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y33; R50938
    10. 50991

OET (OET-LV)And_if he_may_come in the second even_if in the third watch, and may_find them thus, blessed are those.

OET (OET-RV)If he arrives around midnight or even in the small hours of the morning, he’ll find them ready. Yes, they’ll be blessed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:38 ©