Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If he arrives around midnight or even in the small hours of the morning, he’ll find them ready. Yes, they’ll be blessed.![]()
OET-LV And_if he_may_come in the second even_if in the third watch, and may_find them thus, blessed are those.
![]()
SR-GNT Κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι! ‡
(Kan en taʸ deutera kan en taʸ tritaʸ fulakaʸ elthaʸ, kai heuraʸ houtōs, makarioi eisin ekeinoi!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Even if he comes in the second, or even in the third watch, and finds them thus, blessed are those.
UST Even if he comes home late in the evening or in the middle of the night, if he finds that his servants are awake and ready for him, he will be very pleased with them.
BSB Even if he comes in the second or third watch of the night[fn] and finds [them] alert, those [servants] will be blessed.
12:38 That is, between nine at night and three in the morning
MSB Even if he comes in the second or third watch of the night[fn] and finds [them] alert, those servants will be blessed.
12:38 That is, between nine at night and three in the morning
BLB And if he comes in the second, and if in the third watch, and finds them thus, blessed are those!
AICNT “{And if in the second or in the third watch he comes and finds them so, [those][fn] [[servants]][fn] they are blessed.}[fn]
12:38, those: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(it).
12:38, servants: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(it) NA28 SBLGNT THGNT.
12:38, second or in the third...: Some manuscripts read “And if he comes in the evening watch and finds it so, he will do likewise. And if in the second and third, blessed are those there.” D(05) Latin(b ff2 i it) Syriac(syc)
OEB Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
WEBBE They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
WMBB (Same as above)
NET Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, blessed are those slaves!
LSV and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, blessed are those servants.
FBV Even if he comes at midnight, or just before dawn—how good for them if he finds them watching and ready!
TCNT If he comes in the second watch or the third watch and finds them doing so, blessed are those servants.
T4T Even if he comes between midnight and sunrise, if he finds that his servants are awake and ready for him, he will be very pleased with them.
LEB Even if he should come back in the second or in the third watch of the night and find them[fn] like this, blessed are they!
12:38 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
Moff Whether he comes in the second or the third watch of the night and finds them thus alert, blessed are they!
Wymth And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
ASV And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, blessed are those servants.
DRA And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
YLT and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
Drby And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
RV And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, blessed are those servants.
SLT And if he should come in the second watch, and should come in the third watch, and find so, happy are those servants.
Wbstr And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
KJB-1769 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
KJB-1611 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those seruants.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And yf he come in the seconde watche, yea if he come in the thirde watche, and fynde them so, happye are those seruauntes.
(And if he come in the second watche, yea if he come in the third watche, and find them so, happye are those servants.)
Gnva And if he come in the seconde watch, or come in the third watch, and shall finde them so, blessed are those seruants.
(And if he come in the second watch, or come in the third watch, and shall find them so, blessed are those servants. )
Cvdl And yf he come in the seconde watch, and in the thirde watch, and fynde them so, blessed are those seruauntes.
(And if he come in the second watch, and in the third watch, and find them so, blessed are those servants.)
TNT And yf he come in the seconde watche ye if he come in the thyrde watche and shall fynde them soo happy are those servauntes.
(And if he come in the second watch ye/you_all if he come in the third watch and shall find them soo happy are those servants. )
Wycl And if he come in the secounde wakynge, and if he come in the thridde wakynge, and fynde so, tho seruauntis ben blessid.
(And if he come in the second waking, and if he come in the third waking, and find so, those servants been blessed.)
Luth Und so er kommt in der andern Wache und in der dritten Wache und wird‘s also finden: selig sind diese Knechte.
(And so he comes in the/of_the change watch(n) and in the/of_the third watch(n) and it_will also find: blessed are this/these servant(s).)
ClVg Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.[fn]
(And when/but_if will_have_placed in/into/on the_second vigil/watch(n), and when/but_if in/into/on third vigil/watch(n) will_have_placed, and so/thus found, happy are slaves them. )
12.38 Et si venerit in secunda, etc. Vigilias vocat a similitudine excubantium. In nocte hujus mundi semper debemus esse contra hostem solliciti, et exspectare lucem venturam, id est adventum judicis. Prima ergo vigilia custodia pueritiæ est, secunda juventutis, tertia senectutis. Si quis vero in pueritia vigilare neglexerit, non tamen desperet, sed etiam in juventute vel saltem tandem in senectute resipiscat, quia pius judex moras nostras patienter exspectat. Qui ad excutiendam mentis desidiam exteriorum damnatorum similitudinem inducit, ut per hoc animus ad custodiam sui suscitetur. Unde, Hoc autem scitote quoniam si sciret paterfamilias. Nesciente patrefamilias fur domum perfodit, quia dum a sui custodia spiritus dormit, improvisa mors carnis habitaculum irrumpit, et ad supplicia trahit. Furi autem resisteret si vigilaret, quia adventum judicis occulte venientem præcavens, pœnitendo occurreret.
12.38 And when/but_if will_have_placed in/into/on the_second, etc. Vigilias he_calls from likeness excubantium. In at_night of_this world always we_must to_be on_the_contrary hostem anxious, and waitre the_light to_comem, that it_is arrival judgements. The_first therefore vigil/watch(n) custody childrentiæ it_is, the_second youth, third old_manctutis. When/But_if who/any indeed/however in/into/on childrentia vigilare neglexerit, not/no nevertheless despair, but also in/into/on youth or at_least/after_all tandem in/into/on old_age resipiscat, because pious/devout the_judge moras ours patiently is_waiting. Who to excutiendam of_the_mind desidiam exteriorum damnatorum similarity leads, as through this animus to custody self raiseur. Unde, This however he_knowsote since/because when/but_if would_know fatherfamilias. Nethey_will_knowe to_his_fatherfamilias a_thief house/home perfodit, because while from self custody spirit he_sleeps, improvisa death of_flesh dwelling/den irrumpit, and to punishments trahit. Furi however to_resistt when/but_if vigilaret, because arrival judgements secretly coming beforecavens, pœnitendo occurreret.
UGNT κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι!
(kan en taʸ deutera kan en taʸ tritaʸ fulakaʸ elthaʸ, kai heuraʸ houtōs, makarioi eisin ekeinoi!)
SBL-GNT ⸂κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν⸃ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί ⸀εἰσιν ἐκεῖνοι.
(⸂kan en taʸ deutera kan⸃ en taʸ tritaʸ fulakaʸ elthaʸ kai heuraʸ houtōs, makarioi ⸀eisin ekeinoi.)
RP-GNT Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.
(Kai ean elthaʸ en taʸ deutera fulakaʸ, kai en taʸ tritaʸ fulakaʸ elthaʸ, kai heuraʸ houtōs, makarioi eisin hoi douloi ekeinoi.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτω, μακάριοί εἰσιν [fn]οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.
(Kai ean elthaʸ en taʸ deutera fulakaʸ, kai en taʸ tritaʸ fulakaʸ elthaʸ, kai heuraʸ houtō, makarioi eisin hoi douloi ekeinoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:35-48 Jesus compared his faithful followers to servants in a master’s household who were always prepared for his return and faithfully managed the resources he had left with them.
In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.
Some other headings for this section are:
Faithful and Unfaithful Servants (CEV)
Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)
Watchfulness (NIV)
There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.
In this paragraph Jesus continued to speak. It may be helpful to indicate this here at the beginning of this new section. For example:
Jesus also said …
Jesus continued teaching his disciples and he said…
Some versions, such as the NIV, order this verse differently than the Greek text. In Greek it literally says:
And if in the second or even in the third watch of the night he comes and finds them watching thus, blessed are those servants.
The BSB follows this order. Use a natural order in your language.
Even if he comes in the second or third watch of the night
Yes, even if their master comes in the middle of the night or even later,
Even if he should come in the darkest hours of the night, or even before cockcrow/dawn,
Even if he comes in the second or third watch of the night: The phrase second or third watch of the night refers to two periods of guard duty that lasted from near midnight until some time before dawn.If Jesus was using the Jewish system, the second watch would have been from 10 p.m. to 2 a.m. and the third watch from 2 a.m. to 6 a.m. If he was using the Roman system, the second watch would have been from 9 p.m. to midnight and the third watch from midnight to 3 a.m. Both views are well supported by scholars. The exact timing is not important here, and no English version specifies which system was used. During this time it would be increasingly difficult for the servants to keep awake.
If you have natural expressions in your language to refer to periods of guard duty during the night, you may use them here. Otherwise, you may use more general expressions of time. For example:
during the middle of the night, or near dawn (NRSV)
even if it is midnight or later (NCV)
and finds them alert, those servants will be blessed.
those servants will indeed be very happy/fortunate if he finds them ready for him,
there will be great happiness for those servants when the master sees that they were waiting for him,
finds them alert: The Greek phrase that the BSB translates as finds them alert is literally “finds thus.” The word “thus” refers back to 12:37a, where it makes explicit that the servants were awake and waiting for the master. Other ways to translate this are:
ready (NIV, NJB)
still waiting (NCV)
awake (REB)
In some languages it may not be natural to repeat so soon the exact information that was given in 12:37a. Consider whether there is a natural way to indicate that something is being deliberately repeated for emphasis. One way to do this in English is:
Yes, it will indeed be good for those servants whom the master finds watching like that!
See below for a suggestion on reordering these verses.
In some languages it may be more natural to change the order of information in these verses. For example:
37a/38aThose servants will be truly happy/fortunate when their master sees that they have been watching alertly for his return. 38bThey will be happy even if he returns in the middle of the night or later yet. 37bI assure you that their master will change his clothes. 37cHe will then have his servants sit down and serve them a meal.
Notice that in this example the statements in 12:37a and 12:38a have been combined to avoid repetition. This is a good option if the repetition is not natural in your language.
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ
(Some words not found in SR-GNT: Κἄν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἄν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καί εὕρῃ οὕτως μακάριοι εἰσίν ἐκεῖνοι)
Alternate translation: [Even if he comes in the second or third watch of the night]
Note 1 topic: translate-unknown
ἐν τῇ δευτέρᾳ & φυλακῇ
in the second & watch
The second watch of the night was from 9:00 PM until midnight. Alternate translation: [late at night]
Note 2 topic: translate-unknown
κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ
(Some words not found in SR-GNT: Κἄν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἄν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καί εὕρῃ οὕτως μακάριοι εἰσίν ἐκεῖνοι)
The third watch was from midnight until 3:00 AM. Alternate translation: [or even after midnight]
καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι
(Some words not found in SR-GNT: Κἄν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἄν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καί εὕρῃ οὕτως μακάριοι εἰσίν ἐκεῖνοι)
Alternate translation: [how good it will be for servants whom he finds waiting for him] or [how good it will be for servants who are ready when he returns]