Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:42

 LUKE 12:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51052
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 51053
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 51054
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51055
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 51056
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y33
    11. 51057
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y33
    11. 51058
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 51059
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. -
    11. 51060
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51061
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A····NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y33
    11. 51062
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. -
    4. -
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. -
    11. 51063
    1. οἰκονόμος
    2. oikonomos
    3. manager
    4. manager
    5. 36230
    6. N····NMS
    7. manager
    8. manager
    9. -
    10. Y33; F51084; F51093; F51122
    11. 51064
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 51065
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 51066
    1. φρόνιμος
    2. fronimos
    3. prudent
    4. -
    5. 54290
    6. A····NMS
    7. prudent
    8. prudent
    9. -
    10. Y33
    11. 51067
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 51068
    1. ἀγαθός
    2. agathos
    3. -
    4. -
    5. 180
    6. A····NMS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 51069
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 51070
    1. καταστήσει
    2. kathistēmi
    3. will be appointing
    4. -
    5. 25250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ appointing
    8. ˓will_be˒ appointing
    9. -
    10. Y33
    11. 51071
    1. κατέστησεν
    2. kathistaō
    3. -
    4. -
    5. 25250
    6. VIAA3··S
    7. appointed
    8. appointed
    9. -
    10. -
    11. 51072
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51073
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 51074
    1. ἐπί
    2. epi
    3. over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y33
    11. 51075
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 51076
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 51077
    1. θεραπείας
    2. therapeia
    3. service
    4. -
    5. 23220
    6. N····GFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y33
    11. 51078
    1. θεραπείαν
    2. therapeia
    3. -
    4. -
    5. 23220
    6. N····AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. -
    11. 51079
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 51080
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 51081
    1. διαδοῦναι
    2. diadidōmi
    3. -
    4. -
    5. 12390
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ distribute
    8. ˓to˒ distribute
    9. -
    10. -
    11. 51082
    1. διαδιδόναι
    2. diadidōmi
    3. -
    4. -
    5. 12390
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ distributing
    8. ˓to_be˒ distributing
    9. -
    10. -
    11. 51083
    1. διδόναι
    2. didōmi
    3. to be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving
    8. ˓to_be˒ giving
    9. -
    10. Y33; R51064
    11. 51084
    1. δοῦναι
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ give
    8. ˓to˒ give
    9. -
    10. -
    11. 51085
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 51086
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. Y33
    11. 51087
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 51088
    1. σιτομέτριον
    2. sitometrion
    3. ration
    4. rations
    5. 46200
    6. N····ANS
    7. ration
    8. ration
    9. -
    10. Y33
    11. 51089

OET (OET-LV)And the master said:
Who consequently is the faithful prudent manager the, whom the master will_be_appointing over the service of_him, which to_be_giving ration in season?

OET (OET-RV)The master answered, “So what would a faithful and wise slave be like, that the master might make into a manager over all his slaves, the one to give them their rations?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:35–48: Jesus’ servants should be watchful and faithful

In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.

Some other headings for this section are:

Faithful and Unfaithful Servants (CEV)

Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)

Watchfulness (NIV)

There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.

12:42–48

In these verses Jesus told a parable to answer the question that Peter asked in 12:41. The parable is about a master and his servants. It has three parts:

  1. If a servant does what his master tells him to do, his master will reward him. (42:41–44)

  2. If a servant does not do what his master tells him to do, his master will punish him. (42:45–46)

  3. A master will require much from a servant who knows what he should do. He will not require so much from one who does not know. (42:47–48)

In the parable Jesus made it clear that what he taught applied to all of his servants. This included the disciples. Translate the parts of the parable in a way that is natural in your language.

12:42a–c

This verse is one long question. In it, Jesus described something that often happened in that culture. A master often put a manager in charge of his other servants. Jesus used this situation as an example to answer Peter’s question in 12:41. In some languages it is natural to use a different form to translate such examples. Some other ways to do this in English are:

There was a slave who was wise and faithful. His master put him in charge of his other servants to give them their food at the right time.

A man had a servant who is wise and faithful. Then he gave him responsibility over the other servants to give them their food allowances at the proper times.

Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?: This is a rhetorical question. Jesus used it to introduce a new parable and also to urge his listeners to be faithful in obeying him. He was not asking which servant was wiser or more faithful than the others.

In other languages it may be more natural to use a different way to introduce the parable. See the examples in the previous note. Some ways to translate this question are:

You should translate this in a way that is natural in your language to introduce this parable.

12:42a

And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager,

And the Lord answered: The Greek word that the BSB translated as answered is the common word that is usually translated “said.” The BSB has used answered because this is good style in English. You should use the word that is most natural in your language.

faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful refers here to a person who is trustworthy. His master can rely on him to do what he should do. See believe, Meaning 4, in the Glossary.

wise: The Greek word that the BSB translates as wise refers here to a person who is prudent and sensible.

manager: The Greek word that the BSB translates as manager refers to someone who managed his master’s household and property. In this context the manager was also a servant. The manager’s primary responsibility was to take care of his master’s other servants.

General Comment on 12:42a

Another way to translate the phrase “faithful and wise manager” is:

wise and trusted servant (NCV)

12:42b

whom the master puts in charge of his servants

whom the master puts in charge of his servants: In this context the master refers to a rich man or ruler who had several servants. He chose one of the servants to be their leader. It is clear from the context that the master did this because he was preparing to go away on a trip. In some languages it may be necessary to make this explicit:

whom the master, because he was about to leave for a while, put in charge of his other servants

In some languages it may be helpful to start a new sentence here:

He is the one whom his master puts in charge of his other servants

his servants: The word servants also occurs in 12:37a.

12:42c

to give them their portion at the proper time?

to give them their portion at the proper time: This verse part explains the duty or responsibility of the leading servant. Their master wanted this servant to ensure that the other servants received their regular share of food.

their portion: The phrase their portion refers to the set amount of food that servants were supposed to receive. It can also be translated as:

their food allowance (NIV)

their rations (REB)

at the proper time: In rich Roman families, the servants received a measured portion of food daily, sometimes weekly, sometimes monthly. Most versions use a general expression here. For example:

at the right time (NCV)

In some languages it may be natural to leave this phrase implied. For example:

feeding them (NLT)

uW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὅν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπί τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον)

Jesus uses a question to answer Peter’s question indirectly. He means that he expected that those who recognized that they should be like faithful managers would understand that the parable had been about them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὅν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπί τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον)

In the course of using a question to answer Peter’s question indirectly, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Jesus gave Peter this further illustration to answer his question. “I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὅν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπί τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον)

Jesus refers to the other servants as the master’s care by association with the way they care for him. Alternate translation: [will put in charge of his other servants]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὅν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπί τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον)

The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [will put in charge of his other servants while he goes away for a while]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51052
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51055
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 51056
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 51053
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y33
    11. 51057
    1. consequently
    2. -
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y33
    10. 51058
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 51059
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51061
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-····NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y33
    10. 51062
    1. prudent
    2. -
    3. 54290
    4. fronimos
    5. A-····NMS
    6. prudent
    7. prudent
    8. -
    9. Y33
    10. 51067
    1. manager
    2. manager
    3. 36230
    4. oikonomos
    5. N-····NMS
    6. manager
    7. manager
    8. -
    9. Y33; F51084; F51093; F51122
    10. 51064
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 51065
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 51070
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51073
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 51074
    1. will be appointing
    2. -
    3. 25250
    4. kathistēmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ appointing
    7. ˓will_be˒ appointing
    8. -
    9. Y33
    10. 51071
    1. over
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y33
    10. 51075
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51076
    1. service
    2. -
    3. 23220
    4. therapeia
    5. N-····GFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y33
    10. 51078
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 51080
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 51081
    1. to be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ giving
    7. ˓to_be˒ giving
    8. -
    9. Y33; R51064
    10. 51084
    1. ration
    2. rations
    3. 46200
    4. sitometrion
    5. N-····ANS
    6. ration
    7. ration
    8. -
    9. Y33
    10. 51089
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 51086
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. Y33
    10. 51087

OET (OET-LV)And the master said:
Who consequently is the faithful prudent manager the, whom the master will_be_appointing over the service of_him, which to_be_giving ration in season?

OET (OET-RV)The master answered, “So what would a faithful and wise slave be like, that the master might make into a manager over all his slaves, the one to give them their rations?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:42 ©