Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And the master said:
Who consequently is the faithful prudent manager the, whom the master will_be_appointing over the service of_him, which to_be_giving ration in season?
OET (OET-RV) The master answered, “So what would a faithful and wise slave be like, that the master might make into a manager over all his slaves, the one to give them their rations?
In this section Jesus continued to teach his disciples. He told them to do their work faithfully and to be ready for the time he would return to earth. He used three illustrations that all emphasized how important it is to be prepared for his return. In 12:35–38 he described a man who had gone to a wedding feast. His servants needed to be ready to open the door for him at whatever time he returned. In 12:39 he described the owner of a house watching out for a thief who might come at an unexpected time. In 12:41–48, Jesus explained the difference between a faithful servant and an unfaithful servant. This encouraged his disciples to be faithful.
Some other headings for this section are:
Faithful and Unfaithful Servants (CEV)
Be Ready for the Lord’s Coming (NLT)
Watchfulness (NIV)
There is a parallel passage for 12:41–48 in Matthew 24:45–51.
In these verses Jesus told a parable to answer the question that Peter asked in 12:41. The parable is about a master and his servants. It has three parts:
If a servant does what his master tells him to do, his master will reward him. (42:41–44)
If a servant does not do what his master tells him to do, his master will punish him. (42:45–46)
A master will require much from a servant who knows what he should do. He will not require so much from one who does not know. (42:47–48)
In the parable Jesus made it clear that what he taught applied to all of his servants. This included the disciples. Translate the parts of the parable in a way that is natural in your language.
This verse is one long question. In it, Jesus described something that often happened in that culture. A master often put a manager in charge of his other servants. Jesus used this situation as an example to answer Peter’s question in 12:41. In some languages it is natural to use a different form to translate such examples. Some other ways to do this in English are:
There was a slave who was wise and faithful. His master put him in charge of his other servants to give them their food at the right time.
A man had a servant who is wise and faithful. Then he gave him responsibility over the other servants to give them their food allowances at the proper times.
Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?: This is a rhetorical question. Jesus used it to introduce a new parable and also to urge his listeners to be faithful in obeying him. He was not asking which servant was wiser or more faithful than the others.
In other languages it may be more natural to use a different way to introduce the parable. See the examples in the previous note. Some ways to translate this question are:
As a rhetorical question. For example:
Who, then, is the faithful, skilled manager that the master will put in charge of giving the other servants their share of food at the right time? (GW)
As a rhetorical question and a statement. For example:
Who, then, is a faithful and wise servant? He is a servant that his master puts in charge to run the household and give the other servants their share of the food at the proper time.
As a statement or a command. For example:
I’m talking to any faithful, sensible servant to whom the master gives the responsibility of managing his household… (NLT96)
Be like a faithful and wise servant so that your master can trust you to take care of his household and give the other servants food at the proper time.
You should translate this in a way that is natural in your language to introduce this parable.
And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager,
The Lord replied with another parable/illustration, “Who is like a servant who is trustworthy/dependable and wise?
The Lord Jesus answered him like this: “A sensible and trustworthy servant is a person/man whom
In reply, the Lord told another parable/illustration. He said, “I am talking about a prudent/wise servant whom his master can depend on.
And the Lord answered: The Greek word that the BSB translated as answered is the common word that is usually translated “said.” The BSB has used answered because this is good style in English. You should use the word that is most natural in your language.
faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful refers here to a person who is trustworthy. His master can rely on him to do what he should do. See believe, Meaning 4, in the Glossary.
wise: The Greek word that the BSB translates as wise refers here to a person who is prudent and sensible.
manager: The Greek word that the BSB translates as manager refers to someone who managed his master’s household and property. In this context the manager was also a servant. The manager’s primary responsibility was to take care of his master’s other servants.
Another way to translate the phrase “faithful and wise manager” is:
wise and trusted servant (NCV)
whom the master puts in charge of his servants
He is the kind of person whom his master made leader of the other servants
the master can confidently appoint to have responsibility for the other servants.
He is a person whom the master caused to be in charge of the other servants.
whom the master puts in charge of his servants: In this context the master refers to a rich man or ruler who had several servants. He chose one of the servants to be their leader. It is clear from the context that the master did this because he was preparing to go away on a trip. In some languages it may be necessary to make this explicit:
whom the master, because he was about to leave for a while, put in charge of his other servants
In some languages it may be helpful to start a new sentence here:
He is the one whom his master puts in charge of his other servants
his servants: The word servants also occurs in 12:37a.
to give them their portion at the proper time?
so that he would give them their food rations at the right/fixed times.
He told him to give the other servants their share of food at the regular times.
When the master traveled, he ordered this man to distribute/provide food to the other servants at the proper times.
to give them their portion at the proper time: This verse part explains the duty or responsibility of the leading servant. Their master wanted this servant to ensure that the other servants received their regular share of food.
their portion: The phrase their portion refers to the set amount of food that servants were supposed to receive. It can also be translated as:
their food allowance (NIV)
their rations (REB)
at the proper time: In rich Roman families, the servants received a measured portion of food daily, sometimes weekly, sometimes monthly. Most versions use a general expression here. For example:
at the right time (NCV)
In some languages it may be natural to leave this phrase implied. For example:
feeding them (NLT)
ὁ Κύριος
the Lord
Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὅν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπί τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον)
Jesus uses a question to answer Peter’s question indirectly. He means that he expected that those who recognized that they should be like faithful managers would understand that the parable had been about them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὅν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπί τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον)
In the course of using a question to answer Peter’s question indirectly, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Jesus gave Peter this further illustration to answer his question. “I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὅν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπί τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον)
Jesus refers to the other servants as the master’s care by association with the way they care for him. Alternate translation: [will put in charge of his other servants]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστίν ὁ πιστός οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὅν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπί τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον)
The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [will put in charge of his other servants while he goes away for a while]
OET (OET-LV) And the master said:
Who consequently is the faithful prudent manager the, whom the master will_be_appointing over the service of_him, which to_be_giving ration in season?
OET (OET-RV) The master answered, “So what would a faithful and wise slave be like, that the master might make into a manager over all his slaves, the one to give them their rations?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.