Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) For/Because from the time now will_be, five in one house having_been_divided, three against two, and two against three.
OET (OET-RV) because from now on, if there’s five people in one house, they’ll be split with three against two and two against three.
In this section Jesus was still talking to his disciples. He told them that a difficult time was coming. He warned them that in many families, some family members would follow him and some would not. This would cause family members to disagree and separate.
Some other headings for this section are:
Jesus Causes Division (NCV)
Not Peace but Division (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 10:34–36.
From now on, five in one household will be divided,
Starting at this time, a family of five, for example, will argue with one another because they think differently about me.
From now on, family members will take/choose sides in opposition to one another.
From now on: The phrase From now on means “starting now and continuing into the future.”
five in one household: Jesus used the phrase five in one household to give an example of people in a Jewish household. In 12:53 Jesus talked about five related people: father, mother, son, daughter, and daughter-in-law (son’s wife).
will be divided: In this context the phrase will be divided indicates that the household was not unified. Some members of the household disagreed with other members about whether Jesus was the Messiah. The family members argued and were on opposite sides.
Some ways to translate this verse part are:
From now on, a family with five people will be divided (NCV)
Starting from now, the members of a family will oppose one another
Notice that in the last example, the number “five” has been left implicit, because it is clear from 12:52b.
three against two and two against three.
Three of them will be on one side, and the other two will be on the other/opposite side.
For example, there will be three who oppose the other two.
three against two and two against three: The word three refers here to three family members, and the word two refers to the other two family members.
In some languages it may not be natural to repeat the numbers in opposite order. If that is true in your language, you may simply mention the numbers once. For example:
with two of them against the other three (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ
five in (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ ἀπό τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνί οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπί δυσίν καί δύο ἐπί τρισίν)
Jesus uses the term house to refer to people who live together in a house, that is, to a family. Alternate translation: [five members of the same family]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διαμεμερισμένοι
˓having_been˒_divided
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [who will take sides against one another]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
three (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ ἀπό τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνί οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπί δυσίν καί δύο ἐπί τρισίν)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: [three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
three (Some words not found in SR-GNT: ἔσονται Γάρ ἀπό τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνί οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπί δυσίν καί δύο ἐπί τρισίν)
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side]
12:51-53 I have come to divide people: Jesus’ ministry demands a decision for or against God that divides even family members.
OET (OET-LV) For/Because from the time now will_be, five in one house having_been_divided, three against two, and two against three.
OET (OET-RV) because from now on, if there’s five people in one house, they’ll be split with three against two and two against three.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.