Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because from the time now will_be, five in one house having_been_divided, three against two, and two against three.
OET (OET-RV) because from now on, if there’s five people in one house, they’ll be split with three against two and two against three.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ
five in one house
Jesus uses the term house to refer to people who live together in a house, that is, to a family. Alternate translation: “five members of the same family”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διαμεμερισμένοι
/having_been/_divided
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who will take sides against one another”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
three against two and two against three
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. you could supply these words from what he says earlier in the sentence. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν
three against two and two against three
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “three of the family members will be on one side, and the other two will be on the opposing side”
12:51-53 I have come to divide people: Jesus’ ministry demands a decision for or against God that divides even family members.
OET (OET-LV) For/Because from the time now will_be, five in one house having_been_divided, three against two, and two against three.
OET (OET-RV) because from now on, if there’s five people in one house, they’ll be split with three against two and two against three.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.