Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) The one faithful with the_least, is also faithful with much, and the one unrighteous with the_least, is also unrighteous with much.
OET (OET-RV) Anyone who’s faithful with a little is also faithful with much, and the person who’s dishonest with a little is also dishonest with a lot.
In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.
The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.
In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.
Other possible headings for this section are:
The Parable of the Shrewd Manager (NIV)
The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth
Verse 10 may have been a common saying that the people of Jesus’ time knew well. If people saw that a man was trustworthy in handling a small responsibility, then they would trust him to handle a large responsibility. Verse 11 is a specific example that is based on this general principle. If a person has not been trustworthy in handling a small responsibility such as earthly wealth, he will not be trustworthy in handling a large responsibility such as heavenly wealth.
Whoever is faithful with very little
A person who is faithful/trustworthy in doing/handling a very small/unimportant matter/thing
If a person can be depended on to fulfill a minor/small responsibility,
Whoever is faithful: The Greek expression that the BSB translates as Whoever is faithful is literally “The one who is faithful.” It refers to any honest and responsible person, whom both God and people can trust. Some other ways to translate this phrase are:
Whoever can be trusted (NIV)
A person who can be relied on
If you are trustworthy
If it is necessary in your language to use an active verb with a subject, you may say:
The person whom people can trust
See believe, Meaning 4, in the Glossary.
with very little: The phrase with very little refers here to managing a small matter or fulfilling a minor responsibility. The word little may also refer here to few things or responsibilities. In some languages it may be necessary to supply some of this implied information. For example:
to handle/manage something that is very small/unimportant
in fulfilling a minor/small responsibility/task
in taking care of a few things/matters
will also be faithful with much,
will also be faithful/trustworthy in doing/handling a large/important matter/thing.
he can also be depended on to fulfill a major/large responsibility.
will also be faithful with much: The phrase will also be faithful with much refers here to managing an important matter or fulfilling a major responsibility. The word much may also refer here to many matters/responsibilities. Your translation of this phrase should be parallel to your translation of 16:10a.
and whoever is dishonest with very little
Similarly, a person who is not honest/trustworthy in doing/handling a very small/unimportant matter/thing
But/And if a person who is responsible for a few things is not dependable,
will also be dishonest with much.
will also not be honest/trustworthy in doing/handling a large/important matter/thing.
he will also not be dependable if he is responsible for many things.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a truth that is parallel to 16:10a–b, but which also contrasts with it. The NLT uses the conjunction “But.” Use a natural way in your language to connect two ideas that are related in this way.
whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much: These verse parts are parallel to 16:10a–b. If a person is not faithful in managing a small or unimportant matter, he will not be faithful in managing a large or important matter.
dishonest: The Greek word that the BSB translates here as dishonest is the same word that was used in 16:8a–b. Here it refers to someone who is the opposite of faithful/trustworthy. Some other ways to translate this word here are:
cannot be trusted
is not faithful/trustworthy
In some languages it will be better style to translate 16:10c–d in a way that is directly parallel to 16:10a–b. In other languages it will be better to use some variation. For example, if you said “a very small matter” in 16:10a, you may say “a few things” in 16:10c.
ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστός ἐν ἐλαχίστῳ καί ἐν πολλῷ πιστός ἐστίν καί ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καί ἐν πολλῷ ἄδικος ἐστίν)
Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is not very faithful. Alternate translation: [Someone who is trustworthy even in very small matters]
ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος
the_‹one› with ˓the˒_least unrighteous
Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is only infrequently unrighteous. Alternate translation: [someone who is not trustworthy even in very small matters]
OET (OET-LV) The one faithful with the_least, is also faithful with much, and the one unrighteous with the_least, is also unrighteous with much.
OET (OET-RV) Anyone who’s faithful with a little is also faithful with much, and the person who’s dishonest with a little is also dishonest with a lot.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.