Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:10

 LUKE 16:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. PS
    9. Y33
    10. 54007
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. -
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y33
    11. 54008
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 54009
    1. ἐλαχίστῳ
    2. elaχistos
    3. +the least
    4. -
    5. 16460
    6. S····DNS
    7. ˓the˒ least
    8. ˓the˒ least
    9. -
    10. Y33
    11. 54010
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 54011
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 54012
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 54013
    1. πιστός
    2. pistos
    3. faithful
    4. -
    5. 41030
    6. S····NMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y33
    11. 54014
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 54015
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54016
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 54017
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 54018
    1. ὀλίγῳ
    2. oligos
    3. -
    4. -
    5. 36410
    6. S····DNS
    7. little
    8. little
    9. -
    10. -
    11. 54019
    1. ἐλαχίστῳ
    2. elaχistos
    3. +the least
    4. -
    5. 16460
    6. S····DNS
    7. ˓the˒ least
    8. ˓the˒ least
    9. -
    10. Y33
    11. 54020
    1. ἄδικος
    2. adikos
    3. unrighteous
    4. -
    5. 940
    6. S····NMS
    7. unrighteous
    8. unrighteous
    9. -
    10. Y33
    11. 54021
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 54022
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 54023
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 54024
    1. ἄδικος
    2. adikos
    3. unrighteous
    4. -
    5. 940
    6. S····NMS
    7. unrighteous
    8. unrighteous
    9. -
    10. Y33
    11. 54025
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. -
    11. 54026
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 54027

OET (OET-LV)The one faithful with the_least, is also faithful with much, and the one unrighteous with the_least, is also unrighteous with much.

OET (OET-RV)Anyone who’s faithful with a little is also faithful with much, and the person who’s dishonest with a little is also dishonest with a lot.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–13: Jesus told a parable about a dishonest manager who acted wisely

In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.

The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.

In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.

Other possible headings for this section are:

The Parable of the Shrewd Manager (NIV)

The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth

16:10–11

Verse 10 may have been a common saying that the people of Jesus’ time knew well. If people saw that a man was trustworthy in handling a small responsibility, then they would trust him to handle a large responsibility. Verse 11 is a specific example that is based on this general principle. If a person has not been trustworthy in handling a small responsibility such as earthly wealth, he will not be trustworthy in handling a large responsibility such as heavenly wealth.

16:10a

Whoever is faithful with very little

Whoever is faithful: The Greek expression that the BSB translates as Whoever is faithful is literally “The one who is faithful.” It refers to any honest and responsible person, whom both God and people can trust. Some other ways to translate this phrase are:

Whoever can be trusted (NIV)

A person who can be relied on

If you are trustworthy

If it is necessary in your language to use an active verb with a subject, you may say:

The person whom people can trust

See believe, Meaning 4, in the Glossary.

with very little: The phrase with very little refers here to managing a small matter or fulfilling a minor responsibility. The word little may also refer here to few things or responsibilities. In some languages it may be necessary to supply some of this implied information. For example:

to handle/manage something that is very small/unimportant

in fulfilling a minor/small responsibility/task

in taking care of a few things/matters

16:10b

will also be faithful with much,

will also be faithful with much: The phrase will also be faithful with much refers here to managing an important matter or fulfilling a major responsibility. The word much may also refer here to many matters/responsibilities. Your translation of this phrase should be parallel to your translation of 16:10a.

16:10c

and whoever is dishonest with very little

16:10d

will also be dishonest with much.

16:10c–d

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a truth that is parallel to 16:10a–b, but which also contrasts with it. The NLT uses the conjunction “But.” Use a natural way in your language to connect two ideas that are related in this way.

whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much: These verse parts are parallel to 16:10a–b. If a person is not faithful in managing a small or unimportant matter, he will not be faithful in managing a large or important matter.

dishonest: The Greek word that the BSB translates here as dishonest is the same word that was used in 16:8a–b. Here it refers to someone who is the opposite of faithful/trustworthy. Some other ways to translate this word here are:

cannot be trusted

is not faithful/trustworthy

General Comment on 16:10a–d

In some languages it will be better style to translate 16:10c–d in a way that is directly parallel to 16:10a–b. In other languages it will be better to use some variation. For example, if you said “a very small matter” in 16:10a, you may say “a few things” in 16:10c.

uW Translation Notes:

ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ

the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστός ἐν ἐλαχίστῳ καί ἐν πολλῷ πιστός ἐστίν καί ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καί ἐν πολλῷ ἄδικος ἐστίν)

Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is not very faithful. Alternate translation: [Someone who is trustworthy even in very small matters]

ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος

the_‹one› with ˓the˒_least unrighteous

Be sure that this does not sound as if it is describing a person who is only infrequently unrighteous. Alternate translation: [someone who is not trustworthy even in very small matters]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. PS
    10. Y33
    11. 54007
    1. faithful
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y33
    10. 54008
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 54009
    1. +the least
    2. -
    3. 16460
    4. elaχistos
    5. S-····DNS
    6. ˓the˒ least
    7. ˓the˒ least
    8. -
    9. Y33
    10. 54010
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 54015
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 54011
    1. faithful
    2. -
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y33
    10. 54014
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 54012
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 54013
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54016
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 54017
    1. unrighteous
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-····NMS
    6. unrighteous
    7. unrighteous
    8. -
    9. Y33
    10. 54021
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 54018
    1. +the least
    2. -
    3. 16460
    4. elaχistos
    5. S-····DNS
    6. ˓the˒ least
    7. ˓the˒ least
    8. -
    9. Y33
    10. 54020
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 54027
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 54022
    1. unrighteous
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. S-····NMS
    6. unrighteous
    7. unrighteous
    8. -
    9. Y33
    10. 54025
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 54023
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 54024

OET (OET-LV)The one faithful with the_least, is also faithful with much, and the one unrighteous with the_least, is also unrighteous with much.

OET (OET-RV)Anyone who’s faithful with a little is also faithful with much, and the person who’s dishonest with a little is also dishonest with a lot.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:10 ©