Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) is_saying:
They_are_having Mōsaʸs/(Mosheh) and the prophets, them_let_hear from_them.
Note 1 topic: translate-tense
λέγει δὲ Ἀβραάμ
/is/_saying but Abraham
To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But Abraham said”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
/is/_saying but Abraham ˱they˲_/are/_having Moses and the prophets ˱them˲_/let/_hear ˱from˲_them
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that his brothers had what Moses and the prophets had written, and that they should obey their teaching”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
˱they˲_/are/_having Moses and the prophets
The implication is that Abraham is refusing to send Lazarus to the rich man’s brothers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets have written”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
Moses and the prophets
Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας
Moses and the prophets
Abraham is referring to all of God’s Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
˱them˲_/let/_hear ˱from˲_them
Here, listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “let them obey their teaching”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
˱them˲_/let/_hear ˱from˲_them
The implication is that the rich man’s brothers do not need Lazarus to come and warn them, because in the Scriptures they already have all the warning they need. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “your brothers should obey their teaching, because it provides all the warning they need”
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
OET (OET-LV) But Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) is_saying:
They_are_having Mōsaʸs/(Mosheh) and the prophets, them_let_hear from_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.