Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he having_called said, father Abraʼam, show_mercy to_me and send Lazaros, in_order_that he_may_dip the extremity of_the finger of_him in_water, and may_cool_down the tongue of_me, because I_am_being_distressed in the this flame.
OET (OET-RV) so he called out, ‘Father Abraham, be merciful to me and send Lazarus here to dip the tip of his finger in water and cool down my tongue because I’m very distressed here in this flame.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
he /having/_called said Father Abraham show_mercy ˱to˲_me and send Lazarus in_order_that ˱he˲_/may/_dip the extremity ˱of˲_the finger ˱of˲_him ˱in˲_water and /may/_cool_down the tongue ˱of˲_me because ˱I˲_/am_being/_distressed in ¬the flame this
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he shouted over to Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, and asked him to have mercy on him and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool his tongue, because he was in a flame that was making him suffer greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
αὐτὸς φωνήσας εἶπεν
he /having/_called said
Together the terms crying out and said mean that the rich man spoke what follows as a loud cry. Alternate translation: [the rich man shouted out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Πάτερ Ἀβραάμ
Father Abraham
The rich man is using the term Father, which means “ancestor,” as a respectful title. Abraham was the ancestor of all the Jews. Alternate translation: [Abraham, my father] or [Abraham, my ancestor]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ἐλέησόν με
show_mercy ˱to˲_me
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please have pity on me] or [please help me]
καὶ πέμψον Λάζαρον
and and send Lazarus
Alternate translation: [by sending Lazarus] or [and tell Lazarus to come to me]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
˱he˲_/may/_dip the extremity ˱of˲_the finger ˱of˲_him ˱in˲_water and /may/_cool_down the tongue ˱of˲_me
The rich man is making an exaggeratedly small request in order to emphasize how hot and thirsty he is. In your translation, you could indicate that this is not the most he would want Lazarus to do. Alternate translation: [so that he can at least dip his finger in water and cool my tongue with a drop of it] or [so he can bring me water to drink that will cool my tongue]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου
and and and /may/_cool_down the tongue ˱of˲_me
The rich man is describing how thirsty he is by association with the way his tongue feels hot. Alternate translation: [so that I will not be so thirsty]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
˱I˲_/am_being/_distressed in ¬the flame this
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [this flame is making me suffer greatly]
16:24 I am in anguish in these flames: See Matt 25:41; Rev 20:10, 14-15.
• Send Lazarus: Ironically, the man was still treating Lazarus as a lowly servant.
OET (OET-LV) And he having_called said, father Abraʼam, show_mercy to_me and send Lazaros, in_order_that he_may_dip the extremity of_the finger of_him in_water, and may_cool_down the tongue of_me, because I_am_being_distressed in the this flame.
OET (OET-RV) so he called out, ‘Father Abraham, be merciful to me and send Lazarus here to dip the tip of his finger in water and cool down my tongue because I’m very distressed here in this flame.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.