Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:19

 LUKE 16:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 54185
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33
    11. 54186
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 54187
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 54188
    1. ἑτέραν
    2. heteros
    3. -
    4. -
    5. 20870
    6. E····AFS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. -
    11. 54189
    1. παραβολήν
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N····AFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. -
    11. 54190
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. -
    11. 54191
    1. τὶς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y33
    11. 54192
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 54193
    1. πλούσιος
    2. plousios
    3. rich
    4. -
    5. 41450
    6. S····NMS
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. Y33
    11. 54194
    1. πλούσιον
    2. plousios
    3. -
    4. -
    5. 41450
    6. S····AMS
    7. rich
    8. rich
    9. -
    10. -
    11. 54195
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. -
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. ˱by˲ ˓the˒ name
    8. ˱by˲ ˓the˒ name
    9. -
    10. -
    11. 54196
    1. Νευής
    2. neuēs
    3. -
    4. -
    5. 35055
    6. N····NMS
    7. Neues
    8. Neues
    9. U
    10. -
    11. 54197
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54198
    1. ἐνεδιδύσκετο
    2. endiduskō
    3. was dressing in
    4. dressed
    5. 17370
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ dressing_in
    8. ˓was˒ dressing_in
    9. -
    10. Y33
    11. 54199
    1. πορφύραν
    2. porfura
    3. purple
    4. -
    5. 42090
    6. N····AFS
    7. purple
    8. purple
    9. -
    10. Y33
    11. 54200
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54201
    1. βύσσον
    2. bussos
    3. linen
    4. -
    5. 10400
    6. N····AFS
    7. linen
    8. linen
    9. -
    10. Y33
    11. 54202
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 54203
    1. εὐφραινόμενος
    2. eufrainō
    3. being gladdened
    4. -
    5. 21650
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ gladdened
    8. ˓being˒ gladdened
    9. -
    10. Y33
    11. 54204
    1. καθʼ
    2. kata
    3. in every
    4. everything
    5. 25960
    6. P·······
    7. in_every
    8. in_every
    9. -
    10. Y33
    11. 54205
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 54206
    1. λαμπρῶς
    2. lamprōs
    3. splendidly
    4. -
    5. 29880
    6. D·······
    7. splendidly
    8. splendidly
    9. -
    10. Y33
    11. 54207

OET (OET-LV)And a_ certain _man was rich, and was_dressing_in purple and linen, being_gladdened splendidly in_every day.

OET (OET-RV)Once there was a rich man who dressed like a king and had everything in life to make him happy and content.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:19–31: Jesus told a parable about a rich man and a poor man

In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).

Another heading for this section is:

The Rich Man and Lazarus (NCV)

Paragraph 16:19–21

This paragraph describes the situation of a rich man and a poor man in their lives here on earth.

16:19a

Now there was a rich man dressed in purple and fine linen,

This is the first verse in a new section, so you may want to make it explicit that Jesus was still speaking. If your section heading does not say that this section is a parable or story, you may also want to make this explicit. For example:

Then Jesus told this story/parable

Now: This verse begins with a Greek conjunction that the BSB (like the NASB) translates as Now in order to show that it introduces background information. Most English versions do not translate this conjunction Introduce this background information in a natural way in your language.

there was a rich man dressed in purple and fine linen: Jesus began his story by telling about a rich man who is one of the two main characters in the story. In your translation, make sure you introduce the main characters in a way that is natural in your language.

dressed in purple and fine linen: The phrase dressed in purple and fine linen indicates that the rich man always wore the finest, most expensive clothes. He wore a purple robe as an outer garment, and his inner garment was made of linen. Purple dye was expensive, so only kings and rich people could wear that color.

If it is awkward to describe purple robes and linen undergarments in your language or if these details do not convey the right meaning, you may:

16:19b

who lived each day in joyous splendor.

who lived each day in joyous splendor: The two Greek words that the BSB translates as lived each day in joyous splendor are literally “being-merry/celebrating” and “sumptuously/lavishly.” In this context these words mean that the man was always enjoying himself by feasting on the finest foods. Some other ways to translate this phrase are:

feasted sumptuously (NRSV)

enjoyed eating the most delicious foods

gave big feasts and made himself happy

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

δέ

(Some words not found in SR-GNT: ἄνθρωπος Δέ τὶς ἦν πλούσιος καί ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καί βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς)

Jesus uses the term Now to introduce a story that will help people understand better what he has been teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as a separate sentence. Alternate translation: [Here is an illustration to help you understand:]

Note 2 topic: writing-participants

ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος

˓a˒_man (Some words not found in SR-GNT: ἄνθρωπος Δέ τὶς ἦν πλούσιος καί ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καί βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς)

This introduces one of the characters in the parable. It is not clear whether this is a real person, or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. You may need to begin a new sentence here. Alternate translation: [There once was a rich man]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον

(Some words not found in SR-GNT: ἄνθρωπος Δέ τὶς ἦν πλούσιος καί ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καί βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν λαμπρῶς)

Jesus is using two specific types of expensive clothing to mean expensive clothing in general. These were likely not the only types of clothes that the man owned and wore. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He wore very expensive clothes]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

πορφύραν

purple

Jesus uses the term purple to mean clothing colored with purple dye, which was very expensive. Alternate translation: [clothing colored with purple dye]

Note 5 topic: translate-unknown

βύσσον

linen

The term fine linen refers to a high quality clothe made from the fibers of the flax plant. If you do not have linen in your region and/or your readers would be unfamiliar with this term, you could use a general expression. Alternate translation: [garments made of fine cloth] or [garments made of good cloth]

εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς

˓being˒_gladdened in_every day splendidly

Alternate translation: [and he enjoyed eating expensive food every day]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 54187
    1. +a
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 54186
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y33
    10. 54192
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 54186
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 54193
    1. rich
    2. -
    3. 41450
    4. plousios
    5. S-····NMS
    6. rich
    7. rich
    8. -
    9. Y33
    10. 54194
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54198
    1. was dressing in
    2. dressed
    3. 17370
    4. endiduskō
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ dressing_in
    7. ˓was˒ dressing_in
    8. -
    9. Y33
    10. 54199
    1. purple
    2. -
    3. 42090
    4. porfura
    5. N-····AFS
    6. purple
    7. purple
    8. -
    9. Y33
    10. 54200
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54201
    1. linen
    2. -
    3. 10400
    4. bussos
    5. N-····AFS
    6. linen
    7. linen
    8. -
    9. Y33
    10. 54202
    1. being gladdened
    2. -
    3. 21650
    4. eufrainō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ gladdened
    7. ˓being˒ gladdened
    8. -
    9. Y33
    10. 54204
    1. splendidly
    2. -
    3. 29880
    4. lamprōs
    5. D-·······
    6. splendidly
    7. splendidly
    8. -
    9. Y33
    10. 54207
    1. in every
    2. everything
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in_every
    7. in_every
    8. -
    9. Y33
    10. 54205
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 54206

OET (OET-LV)And a_ certain _man was rich, and was_dressing_in purple and linen, being_gladdened splendidly in_every day.

OET (OET-RV)Once there was a rich man who dressed like a king and had everything in life to make him happy and content.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:19 ©