Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And a_ certain _poor man by_the_name Lazaros, had_been_laid at the gate of_him, having_been_ulcerated
OET (OET-RV) At the same time there was a poor beggar named Lazarus who was covered in ulcers. He had been carried to the rich man’s gate
Note 1 topic: writing-participants
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος
/a/_poor_‹man› and certain ˱by˲_/the/_name Lazarus
This introduces another character in the parable. It is not clear whether this is a real person or simply a person in a story that Jesus is telling in order to make a point. Alternate translation: “There was also a poor man named Lazarus”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ
/had_been/_laid at the gate ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom people laid at his gate”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ
at the gate ˱of˲_him
The implication is that people brought Lazarus there so that he could beg for money and food from those who went in and out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “at the gate to the rich man’s house so that he could beg there” or “at the entrance to the rich man’s property so that he could beg there”
εἱλκωμένος
/having_been/_ulcerated
It might be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “He was covered with sores” or “He had sores all over his body”
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
OET (OET-LV) And a_ certain _poor man by_the_name Lazaros, had_been_laid at the gate of_him, having_been_ulcerated
OET (OET-RV) At the same time there was a poor beggar named Lazarus who was covered in ulcers. He had been carried to the rich man’s gate
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.