Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And, he_said, therefore I_am_asking you father, that you_may_send him to the house of_the father of_me,
OET (OET-RV) ‘I have one request then,’ said the man who’d been rich. ‘Send Lazarus to my father’s house,
In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).
Another heading for this section is:
The Rich Man and Lazarus (NCV)
‘Then I beg you, father,’ he said,
¶ “The rich man said/replied to Abraham, ‘Then I beg you(sing), honorable father/ancestor,
¶ “Then the rich man answered, ‘Sir/Father Abraham, in that case,
‘send Lazarus to my father’s house,
to send Lazarus to my father’s home,
please send Lazarus to my former/family home instead.
‘Then I beg you, father,’ he said: In this context the clause he said means that the rich man replied to Abraham. In some languages it may be natural to make the subject and object more explicit. For example:
The rich man replied to Abraham
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces an alternative request. Since Abraham could not send Lazarus to him, the rich man asked him to send Lazarus somewhere else instead. Another way to translate this conjunction is:
If that is true
In that case
I beg you: The Greek phrase that the BSB translates as I beg you introduces a request. Other ways to translate this phrase are:
I ask you (GW)
please (NCV)
he said: The BSB has placed the phrase he said after the start of what the rich man said. In the Greek text, this phrase is at the beginning of the verse, before the quotation. Place it wherever it is natural in your language.
father…send Lazarus to my father’s house: The first time the word father occurs here, it refers to Abraham, but the second time, it refers to the rich man’s own father. In some languages this may be confusing. If this is so in your language, you can:
Use a different term of respect for Abraham. For example:
honorable sir/ancestor
Translate my father’s house in another way that is natural in your language. For example:
my parents’ house
my father’s house: The Greek phrase that the BSB translates as my father’s house probably refers literally to the house that had been owned by the rich man’s father. It is possible that the father had died, since only the brothers are included in the warning in 16:28b. Probably the five brothers had not divided the property and they still lived together in that house.
Sometimes the phrase my father’s house was used to refer to the members of one’s family, even if they were not all still living in the same house. As the next verse part makes clear, the rich man was thinking of his brothers. If adult brothers do not live together in one home in your culture, you may wish to translate this as:
my family
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ἐρωτῶ σέ οὖν Πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτόν εἰς τόν οἶκον τοῦ πατρός μού)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus to his family]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Πάτερ
Father
The rich man is using the term Father, which means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: [Abraham, my father] or [Abraham, my ancestor]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
to (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ἐρωτῶ σέ οὖν Πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτόν εἰς τόν οἶκον τοῦ πατρός μού)
The rich man is using the word house to mean the people who live together in a household. Alternate translation: [to my family]
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
OET (OET-LV) And, he_said, therefore I_am_asking you father, that you_may_send him to the house of_the father of_me,
OET (OET-RV) ‘I have one request then,’ said the man who’d been rich. ‘Send Lazarus to my father’s house,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.