Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 16:27

 LUKE 16:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R54779
    12. 54902
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 54903
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 69%
    11. -
    12. 54904
    1. ἐρωτῶ
    2. erōtaō
    3. I am asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. ˱I˲ /am/ asking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54905
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 54906
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 54907
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 54908
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....VMS
    7. father
    8. Father
    9. V
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 54909
    1. Ἀβραάμ
    2. abraam
    3. -
    4. -
    5. 110
    6. N....vms
    7. Abraʼam/(ʼAⱱrāhām)
    8. Abraham
    9. UV
    10. V
    11. -
    12. 54910
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54911
    1. πέμψῃς
    2. pempō
    3. you may send
    4. -
    5. 39920
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ send
    8. ˱you˲ /may/ send
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54912
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R54857; Person=Lazarus1
    12. 54913
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54914
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54915
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. house
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54916
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54917
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54918
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R54779
    12. 54919

OET (OET-LV)And, he_said, therefore I_am_asking you father, that you_may_send him to the house of_the father of_me,

OET (OET-RV)‘I have one request then,’ said the man who’d been rich. ‘Send Lazarus to my father’s house

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

˱he˲_said and ˱I˲_/am/_asking (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δέ ἐρωτῶ σε οὖν Πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus to his family”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Πάτερ

Father

The rich man is using the term Father, which means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

to the house ˱of˲_the father ˱of˲_me

The rich man is using the word house to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family”

TSN Tyndale Study Notes:

16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 69%
    11. -
    12. 54904
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R54779
    11. 54902
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-.......
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 54908
    1. I am asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ asking
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54905
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 54907
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. V
    5. patēr
    6. N-....VMS
    7. father
    8. Father
    9. V
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 54909
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54911
    1. you may send
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ send
    7. ˱you˲ /may/ send
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54912
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R54857; Person=Lazarus1
    11. 54913
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54914
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54915
    1. house
    2. house
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54916
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54917
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54918
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R54779
    11. 54919

OET (OET-LV)And, he_said, therefore I_am_asking you father, that you_may_send him to the house of_the father of_me,

OET (OET-RV)‘I have one request then,’ said the man who’d been rich. ‘Send Lazarus to my father’s house

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 16:27 ©