Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) The law and the prophets were until Yōannaʸs, from then the kingdom of_ the _god is_being_good_message_preached, and everyone is_forcing into it.
OET (OET-RV) “The Hebrew scriptures were preached until Yohan-the-immerser started preaching the good message about God’s kingdom, now everyone is striving to get into it,
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται
the law and the prophets_‹were›
Jesus is referring to all of God’s word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. Alternate translation: “The Scriptures”
μέχρι
until
Alternate translation: “led up to the time of”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννου
John
Jesus assumes that the Pharisees will know that he is referring to John the Baptist. Alternate translation: “John the Baptist”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται
the Kingdom ¬the ˱of˲_God /is_being/_gospel_preached
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has been doing the action. Alternate translation: “I have been teaching people the good news about the kingdom of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται
everyone into it /is/_forcing
Jesus says that people have been forcing their way into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶς
everyone
The term everyone is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people”
16:16 John the Baptist was a transitional figure—the last in the line of Old Testament prophets and the herald of the age of salvation (see 1:5-25, 57-80; 3:1-20; 7:18-35).
• everyone is eager to get in: The verb normally means “to suffer violence” and may have the negative sense of violent force into or against the Kingdom (see Matt 11:12). More likely, it carries here a positive sense of urgency to enter the Kingdom.
OET (OET-LV) The law and the prophets were until Yōannaʸs, from then the kingdom of_ the _god is_being_good_message_preached, and everyone is_forcing into it.
OET (OET-RV) “The Hebrew scriptures were preached until Yohan-the-immerser started preaching the good message about God’s kingdom, now everyone is striving to get into it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.