Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 16:16

 LUKE 16:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. PS
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54633
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54634
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54635
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54636
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets were
    4. -
    5. 43960
    6. N....NMP
    7. prophets ‹were›
    8. prophets ‹were›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54637
    1. μέχρι
    2. meχris
    3. until
    4. until
    5. 33600
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 54638
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54639
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John
    12. 54640
    1. ἐπροφήτευσαν
    2. profēteuō
    3. -
    4. -
    5. 43950
    6. VIAA3..P
    7. prophesied
    8. prophesied
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54641
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54642
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54643
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 54644
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54645
    1. Βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 54646
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54647
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 54648
    1. εὐαγγελίζεται
    2. euaŋgelizō
    3. is being good message preached
    4. good message
    5. 20970
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ good_message_preached
    8. /is_being/ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54649
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 54650
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S....NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 54651
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 54652
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 54653
    1. βιάζεται
    2. biazō
    3. is forcing
    4. -
    5. 9710
    6. VIPM3..S
    7. /is/ forcing
    8. /is/ forcing
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 54654

OET (OET-LV)The law and the prophets were until Yōannaʸs, from then the kingdom of_ the _god is_being_good_message_preached, and everyone is_forcing into it.

OET (OET-RV)The Hebrew scriptures were preached until Yohan-the-immerser started preaching the good message about God’s kingdom, now everyone is striving to get into it,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

the law and the prophets_‹were›

Jesus is referring to all of God’s word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. Alternate translation: “The Scriptures”

μέχρι

until

Alternate translation: “led up to the time of”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννου

John

Jesus assumes that the Pharisees will know that he is referring to John the Baptist. Alternate translation: “John the Baptist”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται

the Kingdom ¬the ˱of˲_God /is_being/_gospel_preached

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has been doing the action. Alternate translation: “I have been teaching people the good news about the kingdom of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται

everyone into it /is/_forcing

Jesus says that people have been forcing their way into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς

everyone

The term everyone is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people”

TSN Tyndale Study Notes:

16:16 John the Baptist was a transitional figure—the last in the line of Old Testament prophets and the herald of the age of salvation (see 1:5-25, 57-80; 3:1-20; 7:18-35).
• everyone is eager to get in: The verb normally means “to suffer violence” and may have the negative sense of violent force into or against the Kingdom (see Matt 11:12). More likely, it carries here a positive sense of urgency to enter the Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54633
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54634
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54635
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54636
    1. prophets were
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....NMP
    6. prophets ‹were›
    7. prophets ‹were›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54637
    1. until
    2. until
    3. 33600
    4. meχris
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 54638
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John
    12. 54640
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54642
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 54644
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54645
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 54646
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 54648
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54647
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 54648
    1. is being good message preached
    2. good message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ good_message_preached
    7. /is_being/ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54649
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 54650
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 54651
    1. is forcing
    2. -
    3. 9710
    4. biazō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ forcing
    7. /is/ forcing
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 54654
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 54652
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 54653

OET (OET-LV)The law and the prophets were until Yōannaʸs, from then the kingdom of_ the _god is_being_good_message_preached, and everyone is_forcing into it.

OET (OET-RV)The Hebrew scriptures were preached until Yohan-the-immerser started preaching the good message about God’s kingdom, now everyone is striving to get into it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 16:16 ©