Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Then to_another he_said:
And how_much are_ you _owing?
And he said:
A_hundred koros/(kor)_measures of_wheat.
He_is_saying to_him:
Receive of_you the bills and write eighty.
OET (OET-RV) Then he asked the next one, ‘How much do you owe?’ ‘A hundred containers of wheat,’ the man replied. ‘Get the contract form and change it to eighty,’ said the manager.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?
then ˱to˲_another ˱he˲_said you and how_much /are/_owing
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the manager asked another debtor how much he owed”
Note 2 topic: translate-bvolume
ἑκατὸν κόρους
/a/_hundred cors
The word cors is the plural of “cor,” an ancient measurement equal to about one fifth of a metric ton or about ten bushels. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. You could also use a general term, as UST does. Alternate translation: “20 tons” (metric tons) or “1,000 bushels”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα
he and said /a/_hundred cors ˱of˲_wheat ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him receive ˱of˲_you the bills and write eighty
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He told the manager that he owed 100 cors of wheat. The manager told him to take his bill and change that to 80 cors”
λέγει αὐτῷ
˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him
To convey vividness and immediacy, the parable uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said to him”
Note 4 topic: translate-unknown
σου τὰ γράμματα
˱of˲_you the bills
See how you translated your bill in 16:6. Alternate translation: “your statement” or “your note”
Note 5 topic: translate-bvolume
ὀγδοήκοντα
eighty
If it would be helpful in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels”
16:7 1,000 bushels . . . 800 bushels: The size of the cor—a standard dry measure—is not known with certainty.
OET (OET-LV) Then to_another he_said:
And how_much are_ you _owing?
And he said:
A_hundred koros/(kor)_measures of_wheat.
He_is_saying to_him:
Receive of_you the bills and write eighty.
OET (OET-RV) Then he asked the next one, ‘How much do you owe?’ ‘A hundred containers of wheat,’ the man replied. ‘Get the contract form and change it to eighty,’ said the manager.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.