Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:7

 LUKE 16:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔπειτα
    2. epeita
    3. Then
    4. -
    5. 18990
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 53916
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 53917
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. to another
    4. -
    5. 20870
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ another
    8. ˱to˲ another
    9. -
    10. Y33; F53924; F53935; F53936; F53943
    11. 53918
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53919
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 53920
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. D
    10. Y33
    11. 53921
    1. πόσον
    2. posos
    3. how much
    4. -
    5. 42140
    6. R····ANS
    7. how_much
    8. how_much
    9. -
    10. Y33
    11. 53922
    1. ὀφείλεις
    2. ofeilō
    3. are owing
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ owing
    8. ˓are˒ owing
    9. -
    10. Y33
    11. 53923
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R53918
    10. 53924
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53925
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 53926
    1. Ἑκατόν
    2. hekaton
    3. +A hundred
    4. hundred
    5. 15400
    6. E····AMP
    7. ˓a˒ hundred
    8. ˓a˒ hundred
    9. D
    10. Y33
    11. 53927
    1. κόρους
    2. koros
    3. koros/(kor) measures
    4. -
    5. 28840
    6. N····AMP
    7. koros/(kor)_\add measures\add*
    8. cors
    9. -
    10. Y33
    11. 53928
    1. σίτου
    2. sitos
    3. of wheat
    4. wheat
    5. 46210
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ wheat
    8. ˱of˲ wheat
    9. -
    10. Y33
    11. 53929
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 53930
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53931
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53932
    1. Λέγει
    2. legō
    3. He is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 53933
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53934
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R53918
    11. 53935
    1. Δέξαι
    2. deχomai
    3. Receive
    4. -
    5. 12090
    6. VMAM2··S
    7. receive
    8. receive
    9. D
    10. Y33; R53918
    11. 53936
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53937
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 53938
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53939
    1. γραμμά
    2. gramma
    3. -
    4. -
    5. 11210
    6. N····ANS
    7. bill
    8. bill
    9. -
    10. -
    11. 53940
    1. γράμματα
    2. gramma
    3. bills
    4. -
    5. 11210
    6. N····ANP
    7. bills
    8. bills
    9. -
    10. Y33
    11. 53941
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 53942
    1. γράψον
    2. grafō
    3. write
    4. -
    5. 11250
    6. VMAA2··S
    7. write
    8. write
    9. -
    10. Y33; R53918
    11. 53943
    1. ὀγδοήκοντα
    2. ogdoēkonta
    3. eighty
    4. eighty
    5. 35890
    6. S····AMP
    7. eighty
    8. eighty
    9. -
    10. Y33
    11. 53944

OET (OET-LV)Then to_another he_said:
And how_much are_ you _owing?
And he said:
A_hundred koros/(kor)_measures of_wheat.
He_is_saying to_him:
Receive of_you the bills and write eighty.

OET (OET-RV)Then he asked the next one, ‘How much do you owe?’ ‘A hundred containers of wheat,’ the man replied. ‘Get the contract form and change it to eighty,’ said the manager.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–13: Jesus told a parable about a dishonest manager who acted wisely

In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.

The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.

In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.

Other possible headings for this section are:

The Parable of the Shrewd Manager (NIV)

The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth

16:7a

Then he asked another,

Then he asked another: The Greek phrase that the BSB translates literally as another refers to another of the men who owed something to the rich man. While versions such as the NET and NIV describe this as “the second” debtor, he was not necessarily the second one who spoke to the manager. Here is another way to translate this:

Then he said to another (REB)

16:7b

‘And how much do you owe?’

And how much do you owe: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces the same question as in 16:5b. The manager was now asking it to a different person. In some languages it may be natural to indicate the change to a different person by putting the pronoun you in a more emphatic position. For example:

And you, sir, how much do you owe? (NJB)

16:7c

‘A hundred measures of wheat,’ he replied.

A hundred measures of wheat: The Greek phrase that the BSB translates literally as A hundred measures of wheat refers to a “measure” that was a dry measure of about ten bushels.In terms of a metric measure, a bushel was about thirty-seven liters. In terms of money, a “measure” of wheat was worth about twenty-five to thirty days’ wages for a workman. Some ways to translate this quantity are:

wheat: In this context the word wheat refers to just the grain kernels, not to the stalks. In some areas wheat may not be known. If that is true in your area, other ways to translate it are:

See the note and picture of wheat in 3:17b.

16:7d

‘Take your bill

16:7e

and write eighty,’ he told him.

16:7d–e

Take your bill and write eighty: This command is similar to what the manager told the first man (see the notes on 16:6b and 16:6c). The second man had to pay only eighty measures of wheat instead of one hundred measures. Whatever amount you use in 16:7c should be reduced by one-fifth in 16:7e. In other words, 16:7e must be four-fifths (80%) of whatever measure you use in 16:7c.

If it is necessary to understand the parable, you may need to put the following implied information in a footnote:

The manager helped in a similar way each of the men who owed things to the rich man.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Then the manager asked another debtor how much he owed]

Note 2 topic: translate-bvolume

ἑκατὸν κόρους

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

The word cors is the plural of “cor,” an ancient measurement equal to about one fifth of a metric ton or about ten bushels. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. You could also use a general term, as UST does. Alternate translation: [20 tons] (metric tons) or “1,000 bushels”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα

he (Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [He told the manager that he owed 100 cors of wheat. The manager told him to take his bill and change that to 80 cors]

λέγει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

To convey vividness and immediacy, the parable uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [He said to him]

Note 4 topic: translate-unknown

σου τὰ γράμματα

(Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν σύ Δέ πόσον ὀφείλεις ὁ Δέ εἶπεν Ἑκατόν κόρους σίτου Λέγει αὐτῷ Δέξαι σοῦ τά γράμματα καί γράψον ὀγδοήκοντα)

See how you translated your bill in [16:6](../16/06.md). Alternate translation: [your statement] or [your note]

Note 5 topic: translate-bvolume

ὀγδοήκοντα

eighty

If it would be helpful in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: [16 tons] or [800 bushels]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 18990
    4. S
    5. epeita
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 53916
    1. to another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ another
    7. ˱to˲ another
    8. -
    9. Y33; F53924; F53935; F53936; F53943
    10. 53918
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53919
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. D
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. D
    10. Y33
    11. 53921
    1. how much
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. R-····ANS
    6. how_much
    7. how_much
    8. -
    9. Y33
    10. 53922
    1. are
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ owing
    7. ˓are˒ owing
    8. -
    9. Y33
    10. 53923
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 53920
    1. owing
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ owing
    7. ˓are˒ owing
    8. -
    9. Y33
    10. 53923
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53925
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R53918
    10. 53924
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 53926
    1. +A hundred
    2. hundred
    3. 15400
    4. D
    5. hekaton
    6. E-····AMP
    7. ˓a˒ hundred
    8. ˓a˒ hundred
    9. D
    10. Y33
    11. 53927
    1. koros/(kor) measures
    2. -
    3. 28840
    4. koros
    5. N-····AMP
    6. koros/(kor)_\add measures\add*
    7. cors
    8. -
    9. Y33
    10. 53928
    1. of wheat
    2. wheat
    3. 46210
    4. sitos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ wheat
    7. ˱of˲ wheat
    8. -
    9. Y33
    10. 53929
    1. He is saying
    2. said
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 53933
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R53918
    10. 53935
    1. Receive
    2. -
    3. 12090
    4. D
    5. deχomai
    6. V-MAM2··S
    7. receive
    8. receive
    9. D
    10. Y33; R53918
    11. 53936
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53937
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53939
    1. bills
    2. -
    3. 11210
    4. gramma
    5. N-····ANP
    6. bills
    7. bills
    8. -
    9. Y33
    10. 53941
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 53942
    1. write
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-MAA2··S
    6. write
    7. write
    8. -
    9. Y33; R53918
    10. 53943
    1. eighty
    2. eighty
    3. 35890
    4. ogdoēkonta
    5. S-····AMP
    6. eighty
    7. eighty
    8. -
    9. Y33
    10. 53944

OET (OET-LV)Then to_another he_said:
And how_much are_ you _owing?
And he said:
A_hundred koros/(kor)_measures of_wheat.
He_is_saying to_him:
Receive of_you the bills and write eighty.

OET (OET-RV)Then he asked the next one, ‘How much do you owe?’ ‘A hundred containers of wheat,’ the man replied. ‘Get the contract form and change it to eighty,’ said the manager.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:7 ©