Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:13

 LUKE 16:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐδείς
    2. oudeis
    3. Not one
    4. -
    5. 37620
    6. E····NMS
    7. not_one
    8. not_one
    9. S
    10. Y33
    11. 54057
    1. οἰκέτης
    2. oiketēs
    3. house servant
    4. household servant
    5. 36100
    6. N····NMS
    7. house_servant
    8. house_servant
    9. -
    10. Y33; F54062; F54068; F54072; F54075; F54079
    11. 54058
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 54059
    1. δυσί
    2. duo
    3. for two
    4. two
    5. 14170
    6. E····DMP
    7. ˱for˲ two
    8. ˱for˲ two
    9. -
    10. Y33
    11. 54060
    1. κυρίοις
    2. kurios
    3. masters
    4. masters
    5. 29620
    6. N····DMP
    7. masters
    8. masters
    9. -
    10. Y33
    11. 54061
    1. δουλεύειν
    2. douleuō
    3. to be serving
    4. -
    5. 13980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ serving
    8. ˓to_be˒ serving
    9. -
    10. Y33; R54058
    11. 54062
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 54063
    1. ē
    2. either
    3. either
    4. 22280
    5. C·······
    6. either
    7. either
    8. -
    9. Y33
    10. 54064
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 54065
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54066
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 54067
    1. μισήσει
    2. miseō
    3. he will be hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ hating
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ hating
    9. -
    10. Y33; R54058
    11. 54068
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54069
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54070
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. other
    4. -
    5. 20870
    6. R····AMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 54071
    1. ἀγαπήσει
    2. agapaō
    3. he will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ loving
    9. -
    10. Y33; R54058
    11. 54072
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 54073
    1. ἑνός
    2. heis
    3. of +the one
    4. -
    5. 15200
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ one
    8. ˱of˲ ˓the˒ one
    9. -
    10. Y33
    11. 54074
    1. ἀνθέξεται
    2. anteχō
    3. he will be upholding
    4. -
    5. 4720
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ upholding
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ upholding
    9. -
    10. Y33; R54058
    11. 54075
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54076
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 54077
    1. ἑτέρου
    2. heteros
    3. other
    4. -
    5. 20870
    6. R····GMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 54078
    1. καταφρονήσει
    2. katafroneō
    3. he will be despising
    4. despise
    5. 27060
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ despising
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ despising
    9. -
    10. Y33; R54058
    11. 54079
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 54080
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. You all are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y33; R53786
    11. 54081
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. for god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54082
    1. δουλεύειν
    2. douleuō
    3. to be serving
    4. -
    5. 13980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ serving
    8. ˓to_be˒ serving
    9. -
    10. Y33; R53786
    11. 54083
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54084
    1. μαμωνᾷ
    2. mamōnas
    3. money
    4. -
    5. 31260
    6. N····DMS
    7. money
    8. money
    9. -
    10. Y33
    11. 54085

OET (OET-LV)Not_one house_servant is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one, and the other he_will_be_loving, or of_the_one he_will_be_upholding, and of_the other he_will_be_despising.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.

OET (OET-RV)No household servant can serve two masters, because either they’ll hate the one and love the other, or they’ll support the one and despise the other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–13: Jesus told a parable about a dishonest manager who acted wisely

In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.

The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.

In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.

Other possible headings for this section are:

The Parable of the Shrewd Manager (NIV)

The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth

16:13

This verse is almost exactly the same as Matthew 6:24. Jesus compared those who wanted to be his disciples to servants or slaves. He warned them that if they love money so that it controls what they do and say and think, then they do not truly love God. The opposite is also true: if they love God so that he controls them, then they do not also love money. They must choose between the two.

16:13a

No servant can serve two masters.

No servant can serve two masters: The phrase No servant can serve two masters implies that no one can serve as a slave to two masters or owners at the same time with the same degree of loyalty.According to Marshall (p. 624), it was certainly possible for a person in Jesus’ time to be a slave to more than one master. What this verse is talking about is the impossibility of serving more than one master simultaneously with complete and undivided loyalty. Consider whether it is necessary to make some of this information explicit in the text. For example:

It is not possible for a slave properly to serve two masters at the same time.

In some languages it may be redundant to have words such as servant, serve, and masters in the same sentence. If your language has a natural way to express this idea with less redundancy, you may use it here. For example:

A slave cannot have two masters

A person cannot make himself the slave of two men

servant: The Greek word that the BSB translates as servant refers here to a household or personal servant. In Jesus’ time these household servants were usually slaves rather than free, employed workers. The word servant that is used in this verse is a different Greek word than the word translated as “servants” in 12:37a. It is also different from the words translated as “menservants” and “maidservants” in 12:45c. But in this context the meaning is almost the same.The three words that the BSB translates as “servant” in Luke have slightly different ranges and nuances of meaning. The word doulos used in 12:37a is the most general word for servant/slave and perhaps focuses on the idea of being owned by a master. The word pais used in 12:45c refers more specifically to a household servant/slave. In some contexts it can refer to a child. The word oiketēs here refers specifically to a household servant/slave (Louw & Nida, p. 561; BDAG, p. 694).

16:13b–c

Either…or: These two verse parts contain parallel ideas with similar meanings. The word Either in 16:13b introduces the contrasting attitudes (“hate” and “love”) of a servant who was trying to serve two masters. The word or in 16:13c introduces a parallel set of contrasting attitudes (“be devoted” and “despise”). These two pairs of attitudes are parallel ideas that function together to produce emphasis and poetic effect.

If an “either…or” construction wrongly implies that a servant must choose either one set of attitudes or the other, you will need to translate these lines differently. Some other translation options are:

See the note in 16:13b on “hate…love.”

16:13b

Either he will hate the one and love the other,

In Greek, this verse part begins with a conjunction that most English versions translate as “for.” This conjunction introduces the reason why a slave cannot serve two masters. The BSB makes this conjunction implicit. Use a natural way in your language to introduce a reason.

he will hate the one and love the other: This clause implies a situation in which a slave tries to serve two masters at the same time. In some languages, this information may need to be made explicit. For example:

if he tries to do that… (TRT)

if he did have two masters… (TRT)

hate…love: Jesus probably used these strong opposites here in a comparative sense. By comparison with a slave’s feeling of love for one master, his feeling for the second master would seem like hatred. One way to translate this as a comparative is:

he will love one master more than the other

Consider whether it will be more effective to use the absolute terms hate and love or a comparative statement.

the one…the other: In this context, the phrases the one and the other refer to “one master” and “the other master.” The GW shows another way to refer to these two masters:

the first master…the second (GW)

16:13c

or he will be devoted to the one and despise the other.

he will be devoted to the one and despise the other: This verse part is parallel to 16:13b. It expresses a similar idea using other words. The verbs be devoted to and despise express ideas that are similar to “love” and “hate” in 16:13b. However, here in 16:13c the ideas are reversed for poetic effect. If in your language it is not natural to reverse the order of the ideas in this way, you may keep the same order as in the previous verse part. For example:

he will despise one and be devoted to the other

If it is more natural to state a positive action or attitude before a negative one, you may reorder the 16:13b instead. For example:

he will love the one and hate the other

devoted to: The Greek verb that the BSB translates as devoted to in this context means to be loyal to.

despise: The Greek verb that the BSB translates as despise means to look down on a person and treat him with scorn and contempt.

16:13d

You cannot serve both God and money.”

You cannot serve both God and money: This clause is a specific conclusion to the more general statements in 16:13a–c. The pronoun You indicates that Jesus was applying this conclusion directly to the disciples. In some languages it may be necessary to introduce a conclusion like this with a specific word or phrase. For example:

Therefore/So you cannot serve…

In the same way, you cannot serve…

A slave could not give his undivided loyalty to two masters at the same time. In the same way, it was impossible for the disciples to serve God and money at the same time. In some languages a person cannot serve money, so it will be necessary to use different expressions for “serve God” and “serve money.” For example:

You cannot be faithful to God and also do everything possible to become wealthy.

If money is the most valuable thing to you, you cannot also work for God.

It is not possible for you to truly serve God if gaining money/riches is important in your mind.

money: The Greek word that the BSB translates as money is literally “mammon.” The RSV and several other English versions translate it that way. See the note on “worldly wealth” in 16:9b.

uW Translation Notes:

οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς οἰκέτης δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

If it would be helpful in your language, you could make the subject positive and the verb negative in this expression. Alternate translation: [A servant cannot serve two masters]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δυσὶ κυρίοις

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς οἰκέτης δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. Alternate translation: [two different masters equally well at the same time]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς οἰκέτης δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be helpful in your language, you could combine these statements. Alternate translation: [for he is certain to love and serve one of them much better than the other]

ἑνὸς ἀνθέξεται

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς οἰκέτης δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

Alternate translation: [he will love the first master very strongly]

τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

˱of˲_the other ˱he˲_˓will_be˒_despising

Alternate translation: [will hold the second master in contempt] or [will hate the second master]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

οὐ δύνασθε & δουλεύειν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς οἰκέτης δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so you is plural.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not one
    2. -
    3. 37620
    4. S
    5. oudeis
    6. E-····NMS
    7. not_one
    8. not_one
    9. S
    10. Y33
    11. 54057
    1. house servant
    2. household servant
    3. 36100
    4. oiketēs
    5. N-····NMS
    6. house_servant
    7. house_servant
    8. -
    9. Y33; F54062; F54068; F54072; F54075; F54079
    10. 54058
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 54059
    1. to be serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ serving
    7. ˓to_be˒ serving
    8. -
    9. Y33; R54058
    10. 54062
    1. for two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····DMP
    6. ˱for˲ two
    7. ˱for˲ two
    8. -
    9. Y33
    10. 54060
    1. masters
    2. masters
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····DMP
    6. masters
    7. masters
    8. -
    9. Y33
    10. 54061
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 54065
    1. either
    2. either
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. either
    7. either
    8. -
    9. Y33
    10. 54064
    1. he will be hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ hating
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ hating
    8. -
    9. Y33; R54058
    10. 54068
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54066
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 54067
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54069
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54070
    1. other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 54071
    1. he will be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ loving
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ loving
    8. -
    9. Y33; R54058
    10. 54072
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 54073
    1. of +the one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ one
    7. ˱of˲ ˓the˒ one
    8. -
    9. Y33
    10. 54074
    1. he will be upholding
    2. -
    3. 4720
    4. anteχō
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ upholding
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ upholding
    8. -
    9. Y33; R54058
    10. 54075
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54076
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 54077
    1. other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····GMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 54078
    1. he will be despising
    2. despise
    3. 27060
    4. katafroneō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ despising
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ despising
    8. -
    9. Y33; R54058
    10. 54079
    1. You all are
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R53786
    10. 54081
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 54080
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R53786
    10. 54081
    1. to be serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ serving
    7. ˓to_be˒ serving
    8. -
    9. Y33; R53786
    10. 54083
    1. for god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54082
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54084
    1. money
    2. -
    3. 31260
    4. mamōnas
    5. N-····DMS
    6. money
    7. money
    8. -
    9. Y33
    10. 54085

OET (OET-LV)Not_one house_servant is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one, and the other he_will_be_loving, or of_the_one he_will_be_upholding, and of_the other he_will_be_despising.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.

OET (OET-RV)No household servant can serve two masters, because either they’ll hate the one and love the other, or they’ll support the one and despise the other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:13 ©