Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Not_one house_servant is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one, and the other he_will_be_loving, or of_the_one he_will_be_upholding, and of_the other he_will_be_despising.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.
OET (OET-RV) “No household servant can serve two masters, because either they’ll hate the one and love the other, or they’ll support the one and despise the other.”
οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν
not_one house_servant /is/_able ˱for˲_two masters /to_be/_serving
If it would be helpful in your language, you could make the subject positive and the verb negative in this expression. Alternate translation: [A servant cannot serve two masters]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δυσὶ κυρίοις
˱for˲_two masters
The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. Alternate translation: [two different masters equally well at the same time]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
either for the one ˱he˲_/will_be/_hating and the other ˱he˲_/will_be/_loving or ˱of˲_/the/_one ˱he˲_/will_be/_upholding and ˱of˲_the other ˱he˲_/will_be/_despising
Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be helpful in your language, you could combine these statements. Alternate translation: [for he is certain to love and serve one of them much better than the other]
ἑνὸς ἀνθέξεται
˱of˲_/the/_one ˱he˲_/will_be/_upholding
Alternate translation: [he will love the first master very strongly]
τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
˱of˲_the other ˱he˲_/will_be/_despising
Alternate translation: [will hold the second master in contempt] or [will hate the second master]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
οὐ δύνασθε & δουλεύειν
not ˱you_all˲_/are/_being_able & /to_be/_serving
Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so you is plural.
16:13 No one can serve two masters: Complete love and devotion can be given only to one master.
OET (OET-LV) Not_one house_servant is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one, and the other he_will_be_loving, or of_the_one he_will_be_upholding, and of_the other he_will_be_despising.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.
OET (OET-RV) “No household servant can serve two masters, because either they’ll hate the one and love the other, or they’ll support the one and despise the other.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.