Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to_them:
You_all are the ones justifying yourselves before the people, but the god is_knowing the hearts of_you_all, because the thing exalted among people, an_abomination is before the god.
OET (OET-RV) so he said to them, “You all justify yourselves to the people but God knows your hearts, because what people value most is abhorrent to God.
ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς
you_all are the_‹ones› justifying yourselves
Alternate translation: “You are people who try to make yourselves look good”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
before the people
Jesus is using this expression to mean “where people can see,” and it refers to perception and judgment. Alternate translation: “from the perspective of others”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
people
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “others”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν
¬the but God /is/_knowing the hearts ˱of˲_you_all
Here, hearts represent people’s motivations and desires. Alternate translation: “God understands your true desires” or “God knows your real motives”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν
the_‹thing› among people exalted
Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
people
Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”
Note 6 topic: translate-unknown
βδέλυγμα
/an/_abomination_‹is›
The term abomination comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ
before before ¬the God
Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers to perception and judgment. Alternate translation: “from God’s perspective”
OET (OET-LV) And he_said to_them:
You_all are the ones justifying yourselves before the people, but the god is_knowing the hearts of_you_all, because the thing exalted among people, an_abomination is before the god.
OET (OET-RV) so he said to them, “You all justify yourselves to the people but God knows your hearts, because what people value most is abhorrent to God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.