Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:15

 LUKE 16:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54098
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R52357; Person=Jesus
    11. 54099
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R54092
    11. 54100
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y33; R54092
    11. 54101
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 54102
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 54103
    1. δικαιοῦντες
    2. dikaioō
    3. justifying
    4. justify
    5. 13440
    6. VPPA·NMP
    7. justifying
    8. justifying
    9. -
    10. Y33
    11. 54104
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y33
    11. 54105
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 54106
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54107
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 54108
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54109
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 54110
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54111
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ knowing
    8. ˓is˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 54112
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 54113
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y33
    11. 54114
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R54092
    11. 54115
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 54116
    1. τό
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. Y33
    11. 54117
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 54118
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 54119
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. ˓a˒ person
    8. ˓a˒ person
    9. -
    10. -
    11. 54120
    1. ὑψηλόν
    2. hupsēlos
    3. exalted
    4. -
    5. 53080
    6. S····NNS
    7. exalted
    8. exalted
    9. -
    10. Y33
    11. 54121
    1. βδέλυγμα
    2. bdelugma
    3. +an abomination is
    4. -
    5. 9460
    6. N····NNS
    7. ˓an˒ abomination ‹is›
    8. ˓an˒ abomination ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 54122
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 54123
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 54124
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54125
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 54126
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 54127

OET (OET-LV)And he_said to_them:
You_all are the ones justifying yourselves before the people, but the god is_knowing the hearts of_you_all, because the thing exalted among people, an_abomination is before the god.

OET (OET-RV)so he said to them, “You all justify yourselves to the people but God knows your hearts, because what people value most is abhorrent to God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:14–18: Jesus spoke to the Pharisees

In this section Jesus talked to the Pharisees about several topics. He told them that God understood their hearts, that is, that he knew what they most deeply valued and desired. He also talked to them about the authority of God’s law.

Another possible heading for this section is:

Some other things that Jesus taught

There are parallel passages for this section in Matthew 5:31–32 and Mark 10:11–12.

16:15a

So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men,

So He said to them: In Greek this verse begins with a conjunction that the BSB translates as So. It introduces what Jesus said in response to the sneering of the Pharisees. His response contained an implied rebuke and an implied warning of judgment. The RSV translates this conjunction as “But,” the NLT as “Then,” and the NRSV, like the BSB, as “So.” The NIV makes the connection implicit. Introduce Jesus’ response in a way that is natural in your language.

You are the ones who justify yourselves before men: The Greek phrase that the BSB translates as justify yourselves before men means “make yourselves appear righteous to others” or “try to make other people think that you are righteous.” The Pharisees wanted other people to think that they were upright, godly men. Here are other possible ways to translate this clause:

You are the people who impress others with your righteousness (REB)

You make yourselves look good in front of people (NCV)

before men: Other ways to translate the Greek phrase that the BSB translates as before men are:

in other people’s sight/presence

in the opinion/viewpoint of other people

This phrase contrasts strongly with “God” in 16:15b.

16:15b

but God knows your hearts.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here introduces a contrast. The contrast is between what the Pharisees tried to make other people think about them and what God knew about them.

God knows your hearts: The expression God knows your hearts means “God knows what you are thinking and desiring.” God knew that their thoughts and motives were evil. He knew that they loved money rather than God. It may be necessary to make some of this explicit and say:

God knows that your hearts/thoughts are evil

God knows what is really in your hearts (NCV)

This clause also contains an implied warning that God will judge them. This implied information may need to be made explicit in order to make clear the connection between 16:15b and 16:15c. See the next note.

16:15c

For what is prized among men is detestable before God.

For: In the Greek text 16:15c is connected to 16:15b with a conjunction that the BSB (like the RSV and GNT) translates as For. This conjunction introduces a clause that may be an explanation for the implied information in 16:15b that God will punish the Pharisees.Several scholars understand that implied information needs to be supplied before the conjunction hoti in order for 16:15c to make sense as a reason. Marshall (p. 626) says that this whole verse is a warning of judgment. He, Godet (pp. 171–72), and Arndt (p. 360) all suggest God’s judgment or rejection as the implied information. This is followed by the TRT (p. 320). It does not introduce the reason why God knows their hearts. In some languages it may be better to omit this conjunction, as versions such as the NIV do. In other languages it may be better to supply the implied logic. For example:

But God knows that your hearts are evil and he will judge you. 15cFor what is highly valued…

what is prized among men is detestable before God: The clause what is prized among men is detestable before God means “the things that people value the most are the things that God detests.” In some languages it may be more natural to change the order of the phrases. For example:

God detests the things that people value the most

Jesus meant this to be understood as a general principle: in general, people of this world value things that God hates. In some languages it may be necessary to make it clear that this is a general truth, not an absolute statement without exceptions. For example:

The things that most people think are important (CEV)

what is prized among men: The expression what is prized among men refers to “the things that people think are the most important/valuable.” Some other ways to translate this phrase are:

the things that are considered of great value by people (GNT)

What is important to people (NCV)

detestable before God: The phrase detestable before God is literally “an abomination before God.” It is a very strong expression. It means that God hates it. He considers it to be nauseating and disgusting. Other ways to translate this phrase are:

hateful in God’s sight (NCV)

disgusting to God (GW)

uW Translation Notes:

ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστέ οἱ δικαιοῦντες ἑαυτούς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ὁ δέ Θεός γινώσκει τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι τό ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

Alternate translation: [You are people who try to make yourselves look good]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

before the people

Jesus is using this expression to mean “where people can see,” and it refers to perception and judgment. Alternate translation: [from the perspective of others]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people] or [others]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν

¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστέ οἱ δικαιοῦντες ἑαυτούς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ὁ δέ Θεός γινώσκει τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι τό ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

Here, hearts represent people’s motivations and desires. Alternate translation: [God understands your true desires] or [God knows your real motives]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐστέ οἱ δικαιοῦντες ἑαυτούς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ὁ δέ Θεός γινώσκει τάς καρδίας ὑμῶν ὅτι τό ἐν ἀνθρώποις ὑψηλόν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ)

Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: [what people value] or [what people respect]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

people

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people]

Note 6 topic: translate-unknown

βδέλυγμα

˓an˒_abomination_‹is›

The term abomination comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: [is detestable]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before before ¬the God

Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers to perception and judgment. Alternate translation: [from God’s perspective]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54098
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R52357; Person=Jesus
    10. 54099
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R54092
    10. 54100
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y33; R54092
    11. 54101
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 54102
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 54103
    1. justifying
    2. justify
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-PPA·NMP
    6. justifying
    7. justifying
    8. -
    9. Y33
    10. 54104
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y33
    10. 54105
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 54106
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54107
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 54108
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 54110
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54109
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54111
    1. is knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ knowing
    7. ˓is˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 54112
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 54113
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y33
    10. 54114
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R54092
    10. 54115
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 54116
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. Y33
    10. 54117
    1. exalted
    2. -
    3. 53080
    4. hupsēlos
    5. S-····NNS
    6. exalted
    7. exalted
    8. -
    9. Y33
    10. 54121
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 54118
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 54119
    1. +an abomination is
    2. -
    3. 9460
    4. bdelugma
    5. N-····NNS
    6. ˓an˒ abomination ‹is›
    7. ˓an˒ abomination ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 54122
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 54123
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54124
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 54125

OET (OET-LV)And he_said to_them:
You_all are the ones justifying yourselves before the people, but the god is_knowing the hearts of_you_all, because the thing exalted among people, an_abomination is before the god.

OET (OET-RV)so he said to them, “You all justify yourselves to the people but God knows your hearts, because what people value most is abhorrent to God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:15 ©