Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear LUKE 16:31

 LUKE 16:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R54944; Person=Abraham
    12. 54971
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54972
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R54779
    12. 54973
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54974
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. from Mōsaʸs
    4. -
    5. 34750
    6. N····GMS
    7. ˱from˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱from˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses; Y33
    12. 54975
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54976
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54977
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. -
    5. 43960
    6. N····GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54978
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54979
    1. ἀκούουσιν
    2. akouō
    3. they are hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱they˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R54923
    12. 54980
    1. οὐδʼ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54981
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54982
    1. τις
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54983
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54984
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54985
    1. ἐγερθῇ
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ raised
    8. ˓may_be˒ raised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54986
    1. ἀναστῇ
    2. anistanō
    3. may rise up
    4. -
    5. 4500
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ rise_up
    8. ˓may˒ rise_up
    9. -
    10. 62%
    11. Y33
    12. 54987
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54988
    1. ἀπέλθῃ
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ go_away
    8. ˓may˒ go_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54989
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54990
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54991
    1. πιστεύουσιν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ believing
    8. ˱they˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54992
    1. πιστεύσουσιν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ believing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ believing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54993
    1. πεισθήσονται
    2. peithō
    3. they will be being persuaded
    4. persuaded
    5. 39820
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ persuaded
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ persuaded
    9. -
    10. 55%
    11. Y33; R54923
    12. 54994

OET (OET-LV)But he_said to_him:
If they_are_ not _hearing from_Mōsaʸs and the prophets, not_even if someone from the_dead may_rise_up, they_will_be_being_persuaded.

OET (OET-RV)Well, if they ignore the scriptures,’ he answered, ‘even if someone from the dead went to them, they still wouldn’t be persuaded.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

˱he˲_said but ˱to˲_him if ˱from˲_Moses and the prophets not ˱they˲_˓are˒_hearing not_even if someone from ˓the˒_dead ˓may˒_rise_up ˱they˲_˓will_be_being˒_persuaded

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But Abraham told the rich man that if his brothers would not obey the teaching of Moses and the prophets, then they would not change their ways even if someone who had died came back to life and warned them]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

if ˱from˲_Moses and the prophets not ˱they˲_˓are˒_hearing not_even if someone from ˓the˒_dead ˓may˒_rise_up ˱they˲_˓will_be_being˒_persuaded

Abraham is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Abraham is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since they will not obey the teaching of Moses and the prophets, a dead person who came back to life would not be able to convince them either]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν

if ˱from˲_Moses and the prophets not ˱they˲_˓are˒_hearing

The term listen to is an idiom that means “obey.” See how you translated this idiom in [16:29](../16/29.md). Alternate translation: [If they will not obey what Moses and the prophets have written]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν

˱from˲_Moses and the prophets

Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer to their writings. Alternate translation: [what Moses and the prophets have written]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν

˱from˲_Moses and the prophets

Abraham is referring to all of God’s Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: [the Scriptures]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται

not_even if someone from ˓the˒_dead ˓may˒_rise_up ˱they˲_˓will_be_being˒_persuaded

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [a dead person who came back to life would not be able to convince them either]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from ˓the˒_dead

Abraham is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [from among the people who have died]

TSN Tyndale Study Notes:

16:31 they won’t be persuaded even if someone rises from the dead: Wicked people refuse to repent even when faced with overwhelming evidence of the truth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54972
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R54944; Person=Abraham
    11. 54971
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R54779
    11. 54973
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54974
    1. they are
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱they˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R54923
    11. 54980
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54979
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱they˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R54923
    11. 54980
    1. from Mōsaʸs
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····GMS
    7. ˱from˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱from˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses; Y33
    12. 54975
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54976
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54977
    1. prophets
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54978
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54981
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54982
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54983
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54984
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54985
    1. may rise up
    2. -
    3. 4500
    4. anistanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ rise_up
    7. ˓may˒ rise_up
    8. -
    9. 62%
    10. Y33
    11. 54987
    1. they will be being persuaded
    2. persuaded
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ persuaded
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ persuaded
    8. -
    9. 55%
    10. Y33; R54923
    11. 54994

OET (OET-LV)But he_said to_him:
If they_are_ not _hearing from_Mōsaʸs and the prophets, not_even if someone from the_dead may_rise_up, they_will_be_being_persuaded.

OET (OET-RV)Well, if they ignore the scriptures,’ he answered, ‘even if someone from the dead went to them, they still wouldn’t be persuaded.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 16:31 ©