Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) But he_said to_him:
If they_are_ not _hearing from_Mōsaʸs and the prophets, not_even if someone from the_dead may_rise_up, they_will_be_being_persuaded.
OET (OET-RV) ‘Well, if they ignore the scriptures,’ he answered, ‘even if someone from the dead went to them, they still wouldn’t be persuaded.’ ”
In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).
Another heading for this section is:
The Rich Man and Lazarus (NCV)
Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets,
But Abraham said to him, ‘If they do not pay attention to the writings of Moses and the prophets,
Then Abraham said to him, ‘Since they do not believe what Moses and the prophets wrote,
Then Abraham said to him: In Greek, this verse begins with a conjunction that the BSB translates as Then in order to introduce what happened next. Several other versions (GNT, NASB, NCV, NLT) translate it as “But” in order to introduce a contrast between what the rich man asked and what Abraham replied. Several other versions (ESV, NET, NIV) do not translate this conjunction explicitly. This word introduces Abraham’s reply. This reply disagrees with what the rich man had just said. Indicate that in a natural way in your language.
Abraham said: The Greek expression that the BSB translates as Abraham said is literally “he said.” In some languages it may be necessary to make explicit who was speaking. For example:
But Abraham said to him (NCV)
If they do not listen to Moses and the prophets: The clause If they do not listen to Moses and the prophets expresses a condition that Abraham and the rich man both knew to be true. The brothers were paying no attention to the warnings of Moses and the prophets. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
Since they are not listening to Moses and the Prophets…
they will not be persuaded
they will not be convinced/persuaded to turn from their sins
then they will not think/believe that it is necessary for them to repent
they will not be persuaded: The clause they will not be persuaded is passive. It also contains implied information. The implied information is:
they will not be convinced/persuaded that they need to repent
In some languages it may be more natural to use an active verb. For example:
they will not believe/realize that they must repent
In some languages you may need to reorder the clauses in this verb and indicate who would not convince them. See the General Comment on 16:31b–c below for suggestions.
even if someone rises from the dead.’”
even if someone who died lives again.’”
even if a dead person becomes alive again.’”
even if someone rises from the dead: The Greek phrase that the BSB translates as even if introduces an event that would be even more amazing than a messenger from the dead visiting the brothers. Abraham was saying that even if a dead person came back to life again, the brothers would still not believe his message and repent.
In some languages it may be more natural to reorder the parts of 16:31b–c. For example:
31ceven someone rising from the dead 31bwill not convince them to repent
31ca person who dies and then lives again 31bwill not be enough to persuade them
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καί τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδʼ ἐάν τὶς ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But Abraham told the rich man that if his brothers would not obey the teaching of Moses and the prophets, then they would not change their ways even if someone who had died came back to life and warned them]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καί τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδʼ ἐάν τὶς ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται)
Abraham is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Abraham is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since they will not obey the teaching of Moses and the prophets, a dead person who came back to life would not be able to convince them either]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καί τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδʼ ἐάν τὶς ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται)
The term listen to is an idiom that means “obey.” See how you translated this idiom in [16:29](../16/29.md). Alternate translation: [If they will not obey what Moses and the prophets have written]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν
˱from˲_Moses (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καί τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδʼ ἐάν τὶς ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται)
Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer to their writings. Alternate translation: [what Moses and the prophets have written]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν
˱from˲_Moses (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καί τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδʼ ἐάν τὶς ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται)
Abraham is referring to all of God’s Word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: [the Scriptures]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται
not_even if (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καί τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδʼ ἐάν τὶς ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [a dead person who came back to life would not be able to convince them either]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from ˓the˒_dead
Abraham is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [from among the people who have died]
16:31 they won’t be persuaded even if someone rises from the dead: Wicked people refuse to repent even when faced with overwhelming evidence of the truth.
OET (OET-LV) But he_said to_him:
If they_are_ not _hearing from_Mōsaʸs and the prophets, not_even if someone from the_dead may_rise_up, they_will_be_being_persuaded.
OET (OET-RV) ‘Well, if they ignore the scriptures,’ he answered, ‘even if someone from the dead went to them, they still wouldn’t be persuaded.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.