Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 16:4

 LUKE 16:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔγνων
    2. ginōskō
    3. I knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ knew
    8. ˱I˲ knew
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R54341
    12. 54360
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54361
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I may do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ do
    8. ˱I˲ /may/ do
    9. -
    10. 100%
    11. R54341
    12. 54362
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54363
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54364
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 54365
    1. μετασταθῶ
    2. methistaō
    3. I may be removed
    4. -
    5. 31790
    6. VSAP1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ removed
    8. ˱I˲ /may_be/ removed
    9. -
    10. 100%
    11. R54341
    12. 54366
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 54367
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54368
    1. οἰκονομίας
    2. oikonomia
    3. management
    4. -
    5. 36220
    6. N....GFS
    7. management
    8. management
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54369
    1. δέξωνταί
    2. deχomai
    3. they may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ receive
    8. ˱they˲ /may/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54370
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R54341
    12. 54371
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54372
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54373
    1. οἴκους
    2. oikos
    3. homes
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMP
    7. homes
    8. homes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54374
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54375
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 54376

OET (OET-LV)I_knew what I_may_do, in_order_that whenever I_may_be_removed from the management, they_may_receive me into the homes of_them.

OET (OET-RV)I know what I’ll do so that when I lose my job, I’ll still be popular with everyone else.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

˱I˲_knew what ˱I˲_/may/_do in_order_that whenever ˱I˲_/may_be/_removed from the management ˱they˲_/may/_receive me into the homes ˱of˲_them

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He realized that there was something he could do so that when his master took away his management job, his master’s debtors would welcome him into their houses”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας

whenever ˱I˲_/may_be/_removed from the management

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “when my master takes away my management job”

Note 3 topic: writing-pronouns

δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

˱they˲_/may/_receive me into the homes ˱of˲_them

By they, the manager means his master’s debtors, as the next verse indicates explicitly. Alternate translation: “my master’s debtors will welcome me into their houses”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν

˱they˲_/may/_receive me into the homes ˱of˲_them

The expression welcome me into their houses likely refers to providing food and lodging, and perhaps other necessities, for some period of time in acknowledgment of a previous favor. The manager speaks of this by reference to where it would happen. Alternate translation: “my master’s debtors will provide for my needs”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I knew
    2. -
    3. 10970
    4. S
    5. ginōskō
    6. V-IAA1..S
    7. ˱I˲ knew
    8. ˱I˲ knew
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R54341
    12. 54360
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54361
    1. I may do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ do
    7. ˱I˲ /may/ do
    8. -
    9. 100%
    10. R54341
    11. 54362
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54363
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 54365
    1. I may be removed
    2. -
    3. 31790
    4. methistaō
    5. V-SAP1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ removed
    7. ˱I˲ /may_be/ removed
    8. -
    9. 100%
    10. R54341
    11. 54366
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 54367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54368
    1. management
    2. -
    3. 36220
    4. oikonomia
    5. N-....GFS
    6. management
    7. management
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54369
    1. they may receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3..P
    6. ˱they˲ /may/ receive
    7. ˱they˲ /may/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54370
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R54341
    11. 54371
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54372
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54373
    1. homes
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMP
    6. homes
    7. homes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54374
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 54376

OET (OET-LV)I_knew what I_may_do, in_order_that whenever I_may_be_removed from the management, they_may_receive me into the homes of_them.

OET (OET-RV)I know what I’ll do so that when I lose my job, I’ll still be popular with everyone else.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 16:4 ©