Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the master praised the manager of_ the _unrighteousness, because he_performed prudently.
Because the sons of_ the this _age are more_prudently beyond the sons of_the light in the generation which of_themselves.
OET (OET-RV) When he heard, the landowner praised the dishonest manager for his shrewdness because the modern generation are better at working the system than the children of light in their generation.
φρονίμως ἐποίησεν
prudently ˱he˲_performed
Alternate translation: “he had looked out for himself” or “he had planned for the future”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου
the sons ¬the ˱of˲_age this
The expression sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the values and outlook of the present world. Alternate translation: “the people of this present world”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ αἰῶνος τούτου
¬the ˱of˲_age this
The term age means specifically the long period of time defined by the duration of the created world and, by association, the world itself. Alternate translation: “of this present world”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς
the sons ˱of˲_the light
The expression sons of is once again an idiom that means the people in view share the qualities of something, in this case the influence of God. Alternate translation: “the people of God” or “godly people”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς
the sons ˱of˲_the light
The term light is a metaphor for the presence and influence of God in the world. Alternate translation: “the people of God” or “godly people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν
in the generation ¬which ˱of˲_themselves
Jesus speaks of the sons of this age as if they had all been born in the same generation. Alternate translation: “in relation to their own kind”
16:8 The ways of the world are the opposite of God’s ways. The children of this world use all their resources to get ahead in this world. God’s people do just the opposite (16:9).
• The children of the light are the people of God (see John 12:36; 1 Thes 5:5).
OET (OET-LV) And the master praised the manager of_ the _unrighteousness, because he_performed prudently.
Because the sons of_ the this _age are more_prudently beyond the sons of_the light in the generation which of_themselves.
OET (OET-RV) When he heard, the landowner praised the dishonest manager for his shrewdness because the modern generation are better at working the system than the children of light in their generation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.