Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:3

 LUKE 16:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 53830
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53831
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 53832
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. himself
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53833
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 53834
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53835
    1. οἰκονόμος
    2. oikonomos
    3. manager
    4. -
    5. 36230
    6. N····NMS
    7. manager
    8. manager
    9. -
    10. Y33; F53833; F53838; F53847; F53850; F53852; F53853; F53856; F53860; F53872; F53881; F53882; F53898; F53919
    11. 53836
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 53837
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. may I do
    4. do
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53838
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 53839
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53840
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33
    11. 53841
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 53842
    1. ἀφαιρεῖται
    2. afaireō
    3. is taking away
    4. -
    5. 8510
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ taking_away
    8. ˓is˒ taking_away
    9. -
    10. Y33
    11. 53843
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53844
    1. οἰκονομίαν
    2. oikonomia
    3. management
    4. -
    5. 36220
    6. N····AFS
    7. management
    8. management
    9. -
    10. Y33
    11. 53845
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 53846
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53847
    1. Σκάπτειν
    2. skaptō
    3. To be digging
    4. digging
    5. 46260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ digging
    8. ˓to_be˒ digging
    9. S
    10. Y33
    11. 53848
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 53849
    1. ἰσχύω
    2. isχuō
    3. I am able
    4. -
    5. 24800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ able
    8. ˱I˲ ˓am˒ able
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53850
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 53851
    1. ἐπαιτεῖν
    2. epaiteō
    3. to be begging
    4. -
    5. 18710
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ begging
    8. ˓to_be˒ begging
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53852
    1. αἰσχύνομαι
    2. aisχunō
    3. I am being ashamed
    4. ashamed
    5. 1530
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53853

OET (OET-LV)And the manager said by himself:
What may_I_do, because the master of_me is_taking_away the management from me?
I_am_ not _able To_be_digging, I_am_being_ashamed to_be_begging.

OET (OET-RV)Then the manager thought to himself, ‘Oh dear, what will I do now that I’m losing this management job? I’m not strong enough to be out digging and I’d be too ashamed to beg.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–13: Jesus told a parable about a dishonest manager who acted wisely

In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.

The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.

In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.

Other possible headings for this section are:

The Parable of the Shrewd Manager (NIV)

The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth

16:3a

The manager said to himself,

In Greek, this verse begins with a conjunction that many versions translate as “and.” It probably introduces an action that occurred after some time had passed, after the manager had been able to think about his situation. For that reason, versions such as the NET and NRSV translate it as “Then.” The BSB and several other versions do not translate this conjunction. Introduce this verse in a way that is natural in your language.

The manager said to himself: The phrase The manager said to himself introduces something that the manager thought. It represents a conversation that he carried on with himself in his own mind. A similar idea occurs in 15:17.

16:3b

‘What shall I do, now

What shall I do…?: This is probably a rhetorical question. The manager was thinking to himself. He was expressing uncertainty about what he could do now that he no longer had his job. He was wondering how to get money to buy the food and other things that he needed. Some ways to translate this question are:

Translate the manager’s uncertainty in a way that is natural in your language.

16:3c

that my master is taking away my position?

now that my master is taking away my position: In Greek and in the BSB, the verb is taking away is in the present tense. It indicates that the action was still happening. The rich man had told him that he could not continue to be his manager. However, the manager’s work would not actually be finished until he had turned in the financial accounts. Consider what verb tense you would use to express this situation in your language.

In some languages a position is not something that can be “taken away” from someone. Use an expression that is natural in your language. Another way to translate it in English is:

My master is not going to employ me any longer.

my master: The words my master refer here to the manager’s employer. The manager was a hired servant rather than a slave. Use an expression that is natural for a hired man to use to refer to his employer.

General Comment on 16:3b–c

In some languages it may be more natural to reverse the order of 16:3b and 16:3c. For example:

16cMy master is taking away my job. 16bWhat shall I do now?

16:3d

I am too weak to dig

I am too weak to dig: The expression I am too weak to dig may refer to work such as digging ditches or digging in the fields with a shovel or hoe. It was also used to refer to any kind of hard physical labor. In this context it also implies that it was a type of work that people were paid to do.

If the literal expression does not have the right meaning in your language, here are some other ways to translate this clause:

16:3e

and too ashamed to beg.

and too ashamed to beg: This clause indicates that the manager would feel shame or embarrassment if he needed to become a beggar and ask people for money. Another way to express this idea is:

I am too proud to become a beggar

General Comment on 16:3d–e

The two clauses in 16:3d and 16:3e give two options that the manager considered in order to support himself. In some languages it may be good style to express these two alternatives by using a question or by changing the order of the phrases within each verse part. For example:

Dig? I am not strong enough. Go begging? I should be too ashamed. (NJB)

As for digging ditches, I am not strong enough, and as for begging, it would be shameful.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι

said & by himself & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριος μού ἀφαιρεῖται τήν οἰκονομίαν ἀπʼ ἐμοῦ Σκάπτειν οὐκ ἰσχύω ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριός μου

the the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριος μού ἀφαιρεῖται τήν οἰκονομίαν ἀπʼ ἐμοῦ Σκάπτειν οὐκ ἰσχύω ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι)

The expression my master refers to the rich man. The manager was not a slave, although he was financially dependent on the rich man for his housing, food, etc. Alternate translation: [my employer]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

σκάπτειν οὐκ ἰσχύω

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριος μού ἀφαιρεῖται τήν οἰκονομίαν ἀπʼ ἐμοῦ Σκάπτειν οὐκ ἰσχύω ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι)

The manager is saying that he is not strong enough to work all day digging ditches in the ground. He is likely using this one kind of manual work to represent all work that would require sustained physical exertion. Alternate translation: [I am not strong enough to do manual labor]

TSN Tyndale Study Notes:

16:3 I’m too proud to beg: The Jewish wisdom writer Sirach said, “It is better to die than to beg” (Sirach 40:28), a reflection of Jewish attitudes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53831
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53835
    1. manager
    2. -
    3. 36230
    4. oikonomos
    5. N-····NMS
    6. manager
    7. manager
    8. -
    9. Y33; F53833; F53838; F53847; F53850; F53852; F53853; F53856; F53860; F53872; F53881; F53882; F53898; F53919
    10. 53836
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 53830
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 53832
    1. himself
    2. himself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53833
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y33
    11. 53837
    1. may I do
    2. do
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53838
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 53839
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53840
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33
    10. 53841
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 53842
    1. is taking away
    2. -
    3. 8510
    4. afaireō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ taking_away
    7. ˓is˒ taking_away
    8. -
    9. Y33
    10. 53843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53844
    1. management
    2. -
    3. 36220
    4. oikonomia
    5. N-····AFS
    6. management
    7. management
    8. -
    9. Y33
    10. 53845
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 53846
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53847
    1. I am
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ able
    7. ˱I˲ ˓am˒ able
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53850
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 53849
    1. able
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ able
    7. ˱I˲ ˓am˒ able
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53850
    1. To be digging
    2. digging
    3. 46260
    4. S
    5. skaptō
    6. V-NPA····
    7. ˓to_be˒ digging
    8. ˓to_be˒ digging
    9. S
    10. Y33
    11. 53848
    1. I am being ashamed
    2. ashamed
    3. 1530
    4. aisχunō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53853
    1. to be begging
    2. -
    3. 18710
    4. epaiteō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ begging
    7. ˓to_be˒ begging
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53852

OET (OET-LV)And the manager said by himself:
What may_I_do, because the master of_me is_taking_away the management from me?
I_am_ not _able To_be_digging, I_am_being_ashamed to_be_begging.

OET (OET-RV)Then the manager thought to himself, ‘Oh dear, what will I do now that I’m losing this management job? I’m not strong enough to be out digging and I’d be too ashamed to beg.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:3 ©