Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And I am_saying to_you_all, make friends for_yourselves by the money of_ the _unrighteousness, in_order_that whenever it_may_fail, they_may_receive you_all into the eternal dwellings.
OET (OET-RV) “So I’m telling you all to use worldly money to make friends for yourselves, so that whenever it runs out, they’ll accept you all into the eternal homes.[fn]
16:9 This sentence is very difficult to understand, so it’s likely that we’re missing some cultural cues here, and in the parable above.
Note 1 topic: writing-endofstory
καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω
and I ˱to˲_you_all /am/_saying
Jesus uses the phrase I say to you to mark the end of the story and to introduce a teaching about how his disciples can apply the story to their lives. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And you should do something similar”
ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς
˱for˲_yourselves make friends by the money ¬the ˱of˲_unrighteousness in_order_that whenever ˱it˲_/may/_fail ˱they˲_/may/_receive you_all into the eternal dwellings
The identity of these friends is unclear. Interpreters understand them in a variety of ways. It is also unclear whether it is these friends who would welcome someone into the eternal dwellings or whether the expression is indefinite, equivalent to “you will be welcomed into the eternal dwellings.” Because the meaning is unclear and it is interpreted in such a variety of ways, it might be best if your translation did not say any more about this than ULT does.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας
the money ¬the ˱of˲_unrighteousness
Here, the term unrighteous is an echo of the previous verse, in which Jesus described the manager by the same term. It likely refers to the various shrewd means by which the people of this world make money. Jesus is applying it by association to money itself. Alternate translation: “the money you have in this world”
ὅταν ἐκλίπῃ
whenever ˱it˲_/may/_fail
Alternate translation: “when it is gone” or “when it no longer has any value”
16:9 worldly resources: This is a better translation than the traditional “mammon of unrighteousness” (KJV). Believers are to use their resources wisely for spiritual benefit.
• they will welcome you to an eternal home: They are probably the friends. Just as the manager’s friends would give him security, the friends we win to the Kingdom will warmly welcome us for eternity.
OET (OET-LV) And I am_saying to_you_all, make friends for_yourselves by the money of_ the _unrighteousness, in_order_that whenever it_may_fail, they_may_receive you_all into the eternal dwellings.
OET (OET-RV) “So I’m telling you all to use worldly money to make friends for yourselves, so that whenever it runs out, they’ll accept you all into the eternal homes.[fn]
16:9 This sentence is very difficult to understand, so it’s likely that we’re missing some cultural cues here, and in the parable above.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.