Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 16:9

 LUKE 16:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κᾳγὼ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54485
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 67%
    11. -
    12. 54486
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 67%
    11. R52854; Person=Jesus
    12. 54487
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R54291
    12. 54488
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ saying
    8. /am/ saying
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 54489
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54490
    1. ποιήσατε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2..P
    7. make
    8. make
    9. -
    10. V
    11. R54291
    12. 54491
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. for yourselves
    4. yourselves
    5. 14380
    6. R...2DMP
    7. ˱for˲ yourselves
    8. ˱for˲ yourselves
    9. -
    10. 50%
    11. R54291
    12. 54492
    1. ποιήσατε
    2. poieō
    3. make
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2..P
    7. make
    8. make
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 54493
    1. φίλους
    2. filos
    3. friends
    4. friends
    5. 53840
    6. S....AMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. 100%
    11. F54506
    12. 54494
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54495
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54496
    1. ἀδίκου
    2. adikos
    3. -
    4. -
    5. 940
    6. A....GMS
    7. unrighteous
    8. unrighteous
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54497
    1. μαμωνᾶ
    2. mamōnas
    3. money
    4. money
    5. 31260
    6. N....GMS
    7. money
    8. money
    9. -
    10. 94%
    11. F54505
    12. 54498
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 54499
    1. ἀδικίας
    2. adikia
    3. of unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ unrighteousness
    8. ˱of˲ unrighteousness
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 54500
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54501
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. whenever
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54502
    1. ἐκλίπητε
    2. ekleipō
    3. -
    4. -
    5. 15870
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ fail
    8. ˱you_all˲ /may/ fail
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54503
    1. ἐκλίπηται
    2. ekleipō
    3. -
    4. -
    5. 15870
    6. VSAM3..S
    7. ˱it˲ /may/ fail
    8. ˱it˲ /may/ fail
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54504
    1. ἐκλίπῃ
    2. ekleipō
    3. it may fail
    4. -
    5. 15870
    6. VSAA3..S
    7. ˱it˲ /may/ fail
    8. ˱it˲ /may/ fail
    9. -
    10. 91%
    11. R54498
    12. 54505
    1. δέξωνται
    2. deχomai
    3. they may receive
    4. -
    5. 12090
    6. VSAM3..P
    7. ˱they˲ /may/ receive
    8. ˱they˲ /may/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. R54494
    12. 54506
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R54291
    12. 54507
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54508
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54509
    1. αἰωνίους
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A....AFP
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54510
    1. σκηνάς
    2. skēnē
    3. dwellings
    4. -
    5. 46330
    6. N....AFP
    7. dwellings
    8. dwellings
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54511

OET (OET-LV)And I am_saying to_you_all, make friends for_yourselves by the money of_ the _unrighteousness, in_order_that whenever it_may_fail, they_may_receive you_all into the eternal dwellings.

OET (OET-RV)So I’m telling you all to use worldly money to make friends for yourselves, so that whenever it runs out, they’ll accept you all into the eternal homes.[fn]


16:9 This sentence is very difficult to understand, so it’s likely that we’re missing some cultural cues here, and in the parable above.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω

and I ˱to˲_you_all /am/_saying

Jesus uses the phrase I say to you to mark the end of the story and to introduce a teaching about how his disciples can apply the story to their lives. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [And you should do something similar]

ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς

˱for˲_yourselves make friends by the money ¬the ˱of˲_unrighteousness in_order_that whenever ˱it˲_/may/_fail ˱they˲_/may/_receive you_all into the eternal dwellings

The identity of these friends is unclear. Interpreters understand them in a variety of ways. It is also unclear whether it is these friends who would welcome someone into the eternal dwellings or whether the expression is indefinite, equivalent to “you will be welcomed into the eternal dwellings.” Because the meaning is unclear and it is interpreted in such a variety of ways, it might be best if your translation did not say any more about this than ULT does.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας

the money ¬the ˱of˲_unrighteousness

Here, the term unrighteous is an echo of the previous verse, in which Jesus described the manager by the same term. It likely refers to the various shrewd means by which the people of this world make money. Jesus is applying it by association to money itself. Alternate translation: [the money you have in this world]

ὅταν ἐκλίπῃ

whenever ˱it˲_/may/_fail

Alternate translation: [when it is gone] or [when it no longer has any value]

TSN Tyndale Study Notes:

16:9 worldly resources: This is a better translation than the traditional “mammon of unrighteousness” (KJV). Believers are to use their resources wisely for spiritual benefit.
• they will welcome you to an eternal home: They are probably the friends. Just as the manager’s friends would give him security, the friends we win to the Kingdom will warmly welcome us for eternity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 67%
    11. -
    12. 54486
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 67%
    10. R52854; Person=Jesus
    11. 54487
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ saying
    7. /am/ saying
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 54489
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R54291
    11. 54488
    1. make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA2..P
    6. make
    7. make
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 54493
    1. friends
    2. friends
    3. 53840
    4. filos
    5. S-....AMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. 100%
    10. F54506
    11. 54494
    1. for yourselves
    2. yourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2DMP
    6. ˱for˲ yourselves
    7. ˱for˲ yourselves
    8. -
    9. 50%
    10. R54291
    11. 54492
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54495
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54496
    1. money
    2. money
    3. 31260
    4. mamōnas
    5. N-....GMS
    6. money
    7. money
    8. -
    9. 94%
    10. F54505
    11. 54498
    1. of
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ unrighteousness
    7. ˱of˲ unrighteousness
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 54500
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 54499
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ unrighteousness
    7. ˱of˲ unrighteousness
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 54500
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54501
    1. whenever
    2. whenever
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54502
    1. it may fail
    2. -
    3. 15870
    4. ekleipō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱it˲ /may/ fail
    7. ˱it˲ /may/ fail
    8. -
    9. 91%
    10. R54498
    11. 54505
    1. they may receive
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-SAM3..P
    6. ˱they˲ /may/ receive
    7. ˱they˲ /may/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. R54494
    11. 54506
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R54291
    11. 54507
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54508
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54509
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFP
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54510
    1. dwellings
    2. -
    3. 46330
    4. skēnē
    5. N-....AFP
    6. dwellings
    7. dwellings
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54511

OET (OET-LV)And I am_saying to_you_all, make friends for_yourselves by the money of_ the _unrighteousness, in_order_that whenever it_may_fail, they_may_receive you_all into the eternal dwellings.

OET (OET-RV)So I’m telling you all to use worldly money to make friends for yourselves, so that whenever it runs out, they’ll accept you all into the eternal homes.[fn]


16:9 This sentence is very difficult to understand, so it’s likely that we’re missing some cultural cues here, and in the parable above.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 16:9 ©