Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:11

 LUKE 16:11 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 54028
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 54029
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 54030
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 54031
    1. ἀδίκῳ
    2. adikos
    3. unrighteous
    4. -
    5. 940
    6. A····DMS
    7. unrighteous
    8. unrighteous
    9. -
    10. Y33
    11. 54032
    1. μαμωνᾷ
    2. mamōnas
    3. money
    4. money
    5. 31260
    6. N····DMS
    7. money
    8. money
    9. -
    10. Y33
    11. 54033
    1. πιστοί
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. S····NMP
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y33
    11. 54034
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. aren't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 54035
    1. ἐγένεσθε
    2. ginomai
    3. you all became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ became
    8. ˱you_all˲ became
    9. -
    10. Y33; R53786
    11. 54036
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 54037
    1. ἀληθινόν
    2. alēthinos
    3. true wealth
    4. wealth
    5. 2280
    6. S····ANS
    7. true ‹wealth›
    8. true ‹wealth›
    9. -
    10. Y33
    11. 54038
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 54039
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R53786
    11. 54040
    1. πιστεύσει
    2. pisteuō
    3. will be entrusting
    4. entrust
    5. 41000
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ entrusting
    8. ˓will_be˒ entrusting
    9. -
    10. Y33
    11. 54041

OET (OET-LV)Therefore if you_all_became not faithful with the unrighteous money, who will_be_entrusting the true wealth to_you_all?

OET (OET-RV)Because of that, if you aren’t faithful with worldly money, who would entrust true wealth to you all?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–13: Jesus told a parable about a dishonest manager who acted wisely

In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.

The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.

In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.

Other possible headings for this section are:

The Parable of the Shrewd Manager (NIV)

The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth

16:11a

So if you have not been faithful with worldly wealth,

16:11b

who will entrust you with true riches?

16:11a–b

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces a conclusion that Jesus made from the saying in 16:10. Here he began to apply this common saying specifically to his disciples. Many English versions translate this conjunction as “then,” since it introduces an inference. Translate this in a natural way in your language.

if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches?: This is a rhetorical question. Jesus used this question to emphasize that no one will trust you with true riches if you have not been faithful with worldly wealth. The context implies that God is the one who will not trust you with true riches.

Here are some ways to translate this emphasis:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

you have not been faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful is the same word as in 16:10a–b. But in some languages it may be more natural to use a synonym rather than keep on repeating the same word.

with: In place of the word with, some versions, such as the NIV, supply a phrase such as “in handling.” You may also supply similar words such as “managing” or “taking care of.” In some languages you may not need to supply such a word. For example:

with the dishonest wealth (NRSV)

with wealth that is often used dishonestly (GW)

worldly wealth: As in 16:9b, this phrase is literally “unrighteous mammon.” You should translate it in the same way or a similar way as you did there.

true riches: The Greek phrase that the BSB translates as true riches is literally “the true, genuine thing.” It refers to all the things that God considers to have eternal value. Some ways to translate this phrase are:

genuine wealth

what God truly values

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ

¬the unrighteous money

See how you translated this term in [16:9](../16/09.md). Alternate translation: [with the money that you have in this world]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοί οὐκ ἐγένεσθε τό ἀληθινόν τίς ὑμῖν πιστεύσει)

Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [no one will trust you with genuine wealth.]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἀληθινὸν

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοί οὐκ ἐγένεσθε τό ἀληθινόν τίς ὑμῖν πιστεύσει)

Jesus is using the adjective true as a noun to mean wealth that is more genuine, real, or lasting than money. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: [genuine wealth]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 54029
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 54028
    1. you all became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ became
    7. ˱you_all˲ became
    8. -
    9. Y33; R53786
    10. 54036
    1. not
    2. aren't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 54035
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····NMP
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y33
    10. 54034
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 54030
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54031
    1. unrighteous
    2. -
    3. 940
    4. adikos
    5. A-····DMS
    6. unrighteous
    7. unrighteous
    8. -
    9. Y33
    10. 54032
    1. money
    2. money
    3. 31260
    4. mamōnas
    5. N-····DMS
    6. money
    7. money
    8. -
    9. Y33
    10. 54033
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 54039
    1. will be entrusting
    2. entrust
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ entrusting
    7. ˓will_be˒ entrusting
    8. -
    9. Y33
    10. 54041
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 54037
    1. true wealth
    2. wealth
    3. 2280
    4. alēthinos
    5. S-····ANS
    6. true ‹wealth›
    7. true ‹wealth›
    8. -
    9. Y33
    10. 54038
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R53786
    10. 54040

OET (OET-LV)Therefore if you_all_became not faithful with the unrighteous money, who will_be_entrusting the true wealth to_you_all?

OET (OET-RV)Because of that, if you aren’t faithful with worldly money, who would entrust true wealth to you all?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:11 ©