Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Therefore if you_all_became not faithful with the unrighteous money, who will_be_entrusting the true wealth to_you_all?
OET (OET-RV) Because of that, if you aren’t faithful with worldly money, who would entrust true wealth to you all?
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ
¬the unrighteous money
See how you translated this term in 16:9. Alternate translation: “with the money that you have in this world”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?
¬the true_‹wealth› who ˱to˲_you_all /will_be/_entrusting
Jesus is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “no one will trust you with genuine wealth.”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ ἀληθινὸν
¬the true_‹wealth›
Jesus is using the adjective true as a noun to mean wealth that is more genuine, real, or lasting than money. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “genuine wealth”
OET (OET-LV) Therefore if you_all_became not faithful with the unrighteous money, who will_be_entrusting the true wealth to_you_all?
OET (OET-RV) Because of that, if you aren’t faithful with worldly money, who would entrust true wealth to you all?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.