Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:2

 LUKE 16:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53807
    1. φωνήσας
    2. fōneō
    3. having called
    4. called
    5. 54550
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ called
    8. ˓having˒ called
    9. -
    10. Y33
    11. 53808
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 53809
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 53810
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R53795
    11. 53811
    1. Τί
    2. tis
    3. What is
    4. ‘What's
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. D
    10. Y33
    11. 53812
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R53802
    11. 53813
    1. ἀκούω
    2. akouō
    3. I am hearing
    4. hearing
    5. 1910
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    8. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    9. -
    10. Y33
    11. 53814
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 53815
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R53795
    11. 53816
    1. Ἀπόδος
    2. apodidōmi
    3. Give back
    4. -
    5. 5910
    6. VMAA2··S
    7. give_back
    8. give_back
    9. S
    10. Y33
    11. 53817
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 53818
    1. λόγον
    2. logos
    3. account
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. account
    8. account
    9. -
    10. Y33
    11. 53819
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53820
    1. οἰκονομίας
    2. oikonomia
    3. management
    4. manager
    5. 36220
    6. N····GFS
    7. management
    8. management
    9. -
    10. Y33
    11. 53821
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 53822
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 53823
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 53824
    1. δυνήσῃ
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ being_able
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ being_able
    9. -
    10. -
    11. 53825
    1. δύνῃ
    2. dunamai
    3. you are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y33; R53795
    11. 53826
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y33
    11. 53827
    1. δύνῃ
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˓are˒ being_able
    8. ˓are˒ being_able
    9. -
    10. -
    11. 53828
    1. οἰκονομεῖν
    2. oikonomeō
    3. to be managing
    4. -
    5. 36210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ managing
    8. ˓to_be˒ managing
    9. -
    10. Y33; R53795
    11. 53829

OET (OET-LV)And having_called him, he_said to_him:
What is this I_am_hearing concerning you?
Give_back the account of_the management of_you, because/for you_are_ not _being_able anymore to_be_managing.

OET (OET-RV)so the owner called him and asked, ‘What’s this I’m hearing about you? Give back the ledgers because I don’t want you as a manager any more.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–13: Jesus told a parable about a dishonest manager who acted wisely

In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.

The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.

In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.

Other possible headings for this section are:

The Parable of the Shrewd Manager (NIV)

The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth

16:2a

So he called him in to ask,

called him in: The phrase that the BSB translates as called him in means here that the rich man sent a messenger to tell the manager to come and talk to him. Other ways to translate this phrase are:

summoned him (NRSV)

caused him to be called

sent a message for him to come

16:2b

‘What is this I hear about you?

What is this I hear about you?: This is a rhetorical question. The rich man used this question to express that he was unhappy because of what he had heard about the manager. People had reported that the manager was cheating him. The rich man was not asking for an explanation. He believed that the reports were true, and he had already decided to dismiss the manager from his job (16:2d). Some ways to translate the rich man’s question here are:

16:2c

Turn in an account of your management,

Turn in an account of your management: Here the rich man indicated that the manager should write a report about how he had managed the rich man’s property. He should list everything that he had bought and sold. He should also list the debts that people still owed, and he should indicate the current value of the rich man’s property. Other ways to translate this command are:

Give me a report of what you have done with my money (NCV)

Write/Make a detailed report for me about how you have managed my property (TRT)

Turn in a complete account of your handling of my property (GNT)

16:2d

for you cannot be manager any longer.’

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the rich man told the manager to turn in his final financial report.

you cannot be manager any longer: This statement means “you cannot continue working as my manager.” It is an indirect way for the rich man to say that he was removing the manager from his job. Other ways to translate this clause are:

you are going to be fired (NLT)

from now on, it is not you who will be in charge of my property

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): [So]

Note 2 topic: writing-pronouns

φωνήσας αὐτὸν

˓having˒_called (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)

The pronoun he refers to the rich man, and him refers to the manager. Alternate translation: [the rich man called the manager]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν

˱he˲_said ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)

The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be helpful in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [I have heard what you are doing!]

ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)

Alternate translation: [Turn over your financial records] or [Set your records in order to pass on to someone else]

οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)

Alternate translation: [since you cannot be my financial manager any longer]

TSN Tyndale Study Notes:

16:2 Get your report in order: This financial statement was probably for the benefit of the manager’s successor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53807
    1. having called
    2. called
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ called
    7. ˓having˒ called
    8. -
    9. Y33
    10. 53808
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 53809
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 53810
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R53795
    10. 53811
    1. What is
    2. ‘What's
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what ‹is›
    8. what ‹is›
    9. D
    10. Y33
    11. 53812
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R53802
    10. 53813
    1. I am hearing
    2. hearing
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    7. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    8. -
    9. Y33
    10. 53814
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 53815
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R53795
    10. 53816
    1. Give back
    2. -
    3. 5910
    4. S
    5. apodidōmi
    6. V-MAA2··S
    7. give_back
    8. give_back
    9. S
    10. Y33
    11. 53817
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 53818
    1. account
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. account
    7. account
    8. -
    9. Y33
    10. 53819
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53820
    1. management
    2. manager
    3. 36220
    4. oikonomia
    5. N-····GFS
    6. management
    7. management
    8. -
    9. Y33
    10. 53821
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 53822
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 53824
    1. you are
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R53795
    10. 53826
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 53823
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R53795
    10. 53826
    1. anymore
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y33
    10. 53827
    1. to be managing
    2. -
    3. 36210
    4. oikonomeō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ managing
    7. ˓to_be˒ managing
    8. -
    9. Y33; R53795
    10. 53829

OET (OET-LV)And having_called him, he_said to_him:
What is this I_am_hearing concerning you?
Give_back the account of_the management of_you, because/for you_are_ not _being_able anymore to_be_managing.

OET (OET-RV)so the owner called him and asked, ‘What’s this I’m hearing about you? Give back the ledgers because I don’t want you as a manager any more.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:2 ©