Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And having_called him, he_said to_him:
What is this I_am_hearing concerning you?
Give_back the account of_the management of_you, because/for you_are_ not _being_able anymore to_be_managing.
OET (OET-RV) so the owner called him and asked, ‘What’s this I’m hearing about you? Give back the ledgers because I don’t want you as a manager any more.’
In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.
The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.
In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.
Other possible headings for this section are:
The Parable of the Shrewd Manager (NIV)
The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth
So he called him in to ask,
So the rich man ordered the manager to come. Then the rich man asked the manager,
So the rich man sent a message for the employee/manager to come to him. When he came, the rich man said to him,
called him in: The phrase that the BSB translates as called him in means here that the rich man sent a messenger to tell the manager to come and talk to him. Other ways to translate this phrase are:
summoned him (NRSV)
caused him to be called
sent a message for him to come
‘What is this I hear about you?
‘What are these bad things that people have been saying about you?(sing)
‘I have heard reports that you(sing) have been wasting my money. I am very unhappy/disappointed with you.
What is this I hear about you?: This is a rhetorical question. The rich man used this question to express that he was unhappy because of what he had heard about the manager. People had reported that the manager was cheating him. The rich man was not asking for an explanation. He believed that the reports were true, and he had already decided to dismiss the manager from his job (16:2d). Some ways to translate the rich man’s question here are:
As a rhetorical question. For example:
What are these bad reports that I have heard about you?
Why have I been hearing that you are cheating me?
As a statement. For example:
I am very unhappy at what I have heard about you.
Turn in an account of your management,
Go prepare your final report of how you(sing) have managed my money and my possessions,
Give me the list/statement that shows what you(sing) have done with my money, what you have spent and what you have gained,
Turn in an account of your management: Here the rich man indicated that the manager should write a report about how he had managed the rich man’s property. He should list everything that he had bought and sold. He should also list the debts that people still owed, and he should indicate the current value of the rich man’s property. Other ways to translate this command are:
Give me a report of what you have done with my money (NCV)
Write/Make a detailed report for me about how you have managed my property (TRT)
Turn in a complete account of your handling of my property (GNT)
for you cannot be manager any longer.’
because I cannot permit you(sing) to manage my property/money any more.’
because I am going to remove you(sing) from your job.’
because you(sing) are not fit to look after my property/money any more.’
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason why the rich man told the manager to turn in his final financial report.
you cannot be manager any longer: This statement means “you cannot continue working as my manager.” It is an indirect way for the rich man to say that he was removing the manager from his job. Other ways to translate this clause are:
you are going to be fired (NLT)
from now on, it is not you who will be in charge of my property
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): [So]
Note 2 topic: writing-pronouns
φωνήσας αὐτὸν
˓having˒_called (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)
The pronoun he refers to the rich man, and him refers to the manager. Alternate translation: [the rich man called the manager]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν
˱he˲_said ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)
The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be helpful in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [I have heard what you are doing!]
ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)
Alternate translation: [Turn over your financial records] or [Set your records in order to pass on to someone else]
οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί φωνήσας αὐτόν εἶπεν αὐτῷ Τί τοῦτο ἀκούω περί σοῦ Ἀπόδος τόν λόγον τῆς οἰκονομίας σοῦ οὒ γάρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν)
Alternate translation: [since you cannot be my financial manager any longer]
16:2 Get your report in order: This financial statement was probably for the benefit of the manager’s successor.
OET (OET-LV) And having_called him, he_said to_him:
What is this I_am_hearing concerning you?
Give_back the account of_the management of_you, because/for you_are_ not _being_able anymore to_be_managing.
OET (OET-RV) so the owner called him and asked, ‘What’s this I’m hearing about you? Give back the ledgers because I don’t want you as a manager any more.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.