Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_called him, he_said to_him:
What is this I_am_hearing concerning you?
Give_back the account of_the management of_you, because/for you_are_ not _being_able anymore to_be_managing.
OET (OET-RV) so the owner called him and asked, ‘What’s this I’m hearing about you? Give back the ledgers because I don’t want you as a manager any more.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So”
Note 2 topic: writing-pronouns
φωνήσας αὐτὸν
/having/_called him
The pronoun he refers to the rich man, and him refers to the manager. Alternate translation: “the rich man called the manager”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν
˱he˲_said ˱to˲_him what_‹is› this ˱I˲_/am/_hearing concerning you give_back the account ˱of˲_the management ˱of˲_you not for ˱you˲_/are/_being_able anymore /to_be/_managing
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?
what_‹is› this ˱I˲_/am/_hearing concerning you
The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be helpful in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!”
ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου
give_back the account ˱of˲_the management ˱of˲_you
Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”
οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν
not for ˱you˲_/are/_being_able anymore /to_be/_managing
Alternate translation: “since you cannot be my financial manager any longer”
16:2 Get your report in order: This financial statement was probably for the benefit of the manager’s successor.
OET (OET-LV) And having_called him, he_said to_him:
What is this I_am_hearing concerning you?
Give_back the account of_the management of_you, because/for you_are_ not _being_able anymore to_be_managing.
OET (OET-RV) so the owner called him and asked, ‘What’s this I’m hearing about you? Give back the ledgers because I don’t want you as a manager any more.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.