Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:5

 LUKE 16:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53871
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. called
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53872
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 53873
    1. ἕκαστον
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. E····AMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y33
    11. 53874
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53875
    1. χρεωστῶν
    2. χreōstēs
    3. -
    4. -
    5. 55325
    6. N····GMP
    7. debtors
    8. debtors
    9. -
    10. -
    11. 53876
    1. χρεοφειλετῶν
    2. χreofiletēs
    3. debtors
    4. -
    5. 55330
    6. N····GMP
    7. debtors
    8. debtors
    9. -
    10. Y33
    11. 53877
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53878
    1. κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33
    11. 53879
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 53880
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53881
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33; R53836
    11. 53882
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53883
    1. πρώτῳ
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. S····DMS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33; F53886; F53890; F53903; F53904; F53911; F53913
    11. 53884
    1. Πόσον
    2. posos
    3. How much
    4. -
    5. 42140
    6. R····ANS
    7. how_much
    8. how_much
    9. D
    10. Y33
    11. 53885
    1. ὀφείλεις
    2. ofeilō
    3. you are owing
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ owing
    8. ˱you˲ ˓are˒ owing
    9. -
    10. Y33; R53884
    11. 53886
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 53887
    1. κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33
    11. 53888
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 53889

OET (OET-LV)And having_called_to each one of_the debtors of_the master of_himself, he_was_saying to_the first:
How_much you_are_owing to_the master of_me?

OET (OET-RV)So he called in each person who owed money to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–13: Jesus told a parable about a dishonest manager who acted wisely

In the main part of this section, 16:1–8b, Jesus told a parable that appears only in Luke. In this parable a rich man had hired a man to manage his money and possessions for him. The manager was dishonest in his work, so the rich man said that he could not continue to be his manager. But before the manager left this work, he used his position and money to cause other people to like him. He did this so that they would help him when he no longer had an income.

The main point of this parable is that the manager knew how to use money to make things better for his own future. In this way he was a good example for Jesus’ disciples. The parable does not mean that Jesus approved of the manager’s dishonesty.

In 16:8c–16:9 Jesus commented on the parable and applied it to his disciples. In 16:10–13 he gave other teachings about the proper use of wealth.

Other possible headings for this section are:

The Parable of the Shrewd Manager (NIV)

The dishonest man who was in charge of a rich man’s wealth

16:5a

And he called in each one of his master’s debtors.

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces what the manager did as a result of his decision in 16:4b. The CEV translates it as “Then.” The manager began to do what he had planned in 16:4. In some languages it may be helpful to make this more explicit. For example:

So he began to do what he had planned.

he called in each one of his master’s debtors: The clause he called in each one of his master’s debtors implies that he sent a message to each person who owed something to the rich man. The manager arranged for these men to come and talk with him about their debts, one at a time. Other ways to translate this clause are:

Then one by one he called in the people who were in debt to his master. (CEV)

So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. (NLT)

See how you translated the similar phrase “called him in” in 16:2a.

debtors: The Greek word that the BSB translates as debtors can refer to people who owe debts of any kind. The debtors mentioned here may have been tenants who paid their rent with produce rather than money. They may also have been traders who bought goods from the rich man on credit. There were probably other debtors not mentioned here who owed money. If possible, use a term that could refer to any kind of debtor.

16:5b

‘How much do you owe my master?’ he asked the first.

How much do you owe my master?: The manager already knew how much each man owed his employer. He wanted the man to say the amount. He knew that he was about to offer to greatly reduce the man’s debt, and he wanted the man to appreciate it.

he asked the first: For natural English style, the BSB has placed this phrase after the quotation. In Greek, it comes before the quotation. Place it where it would be natural in your language.

the first: The phrase the first refers to the first man who came to see the manager about his debt.

uW Translation Notes:

τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μού)

Alternate translation: [of the people who were in debt to his master] or [of the people who owed things to his master]

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῷ πρώτῳ

˱to˲_the first

Jesus is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: [to the first of the debtors]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?

˱he˲_˓was˒_saying ˱to˲_the first (Some words not found in SR-GNT: Καί προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μού)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he asked the first of the debtors how much he owed his master]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 53871
    1. having called to
    2. called
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ called_to
    7. ˓having˒ called_to
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53872
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. E-····AMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y33
    10. 53874
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 53873
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53875
    1. debtors
    2. -
    3. 55330
    4. χreofiletēs
    5. N-····GMP
    6. debtors
    7. debtors
    8. -
    9. Y33
    10. 53877
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53878
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····GMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33
    10. 53879
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53881
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33; R53836
    10. 53882
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53883
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····DMS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33; F53886; F53890; F53903; F53904; F53911; F53913
    10. 53884
    1. How much
    2. -
    3. 42140
    4. D
    5. posos
    6. R-····ANS
    7. how_much
    8. how_much
    9. D
    10. Y33
    11. 53885
    1. you are owing
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ owing
    7. ˱you˲ ˓are˒ owing
    8. -
    9. Y33; R53884
    10. 53886
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 53887
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····DMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33
    10. 53888
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 53889

OET (OET-LV)And having_called_to each one of_the debtors of_the master of_himself, he_was_saying to_the first:
How_much you_are_owing to_the master of_me?

OET (OET-RV)So he called in each person who owed money to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:5 ©