Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And all the Farisaios_party were_hearing these things, being money_lovers, and they_were_sneering_at him.
OET (OET-RV) All those from the Pharisee party were listening carefully because they love money, and they were sneering at Yeshua,
In this section Jesus talked to the Pharisees about several topics. He told them that God understood their hearts, that is, that he knew what they most deeply valued and desired. He also talked to them about the authority of God’s law.
Another possible heading for this section is:
Some other things that Jesus taught
There are parallel passages for this section in Matthew 5:31–32 and Mark 10:11–12.
The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
¶ The Pharisees, who loved money, listened mockingly/disdainfully to these things that Jesus was saying.
¶ The Pharisees who were there heard what Jesus was saying. They really liked/valued money, so they mocked/ridiculed him as they were listening.
¶ When the Pharisees heard Jesus say these things, they made fun of him because they loved money.
The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus: In the preceding verse Jesus said that it is impossible to serve both God and money. The Pharisees loved money, so they scoffed at Jesus as they listened to what he said. Other ways to express this are:
The Pharisees heard what Jesus was saying. As they listened, they scoffed at him, because they loved money.
The Pharisees were listening to all this. They loved money, so they were ridiculing Jesus.
Pharisees: The Pharisees were members of a Jewish religious group that emphasized obeying all of the Jewish religious laws very carefully. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to a group of people. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
This word first occurs in Luke at 5:17b.
who were lovers of money: The Greek word that the BSB translates literally as lovers of money describes people who love to obtain money and to be wealthy. In some languages a word such as “love” may not fit with an object like money. Some other ways to translate this expression are:
highly valued money/wealth
were very fond of money
were greedy for money
heard all of this and were scoffing at Jesus: The form of the Greek verb that the BSB translates as were scoffing indicates that the Pharisees were showing their ridicule for Jesus during the time that they were listening. The two examples given in the first note on this verse make this explicit. Another way to indicate this ongoing action is to say:
listened mockingly
all of this: The phrase all of this refers to all the things Jesus had just been saying to his disciples about money in 16:1–13.
were scoffing: The Greek verb that the BSB translates as were scoffing refers here to showing scorn or disdain. The Pharisees may have ridiculed Jesus by making scornful remarks or gestures or simply by the expressions on their faces. Try to translate in a way that could indicate any of these kinds of mocking behavior. For example:
made fun of Jesus (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἤκουον Δέ ταῦτα παντᾶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καί ἐξεμυκτήριζον αὐτόν)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
οἱ Φαρισαῖοι
the Pharisees
Here Luke reintroduces the Pharisees as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in [15:3–32](../15/03.md), and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: [the Pharisees who were present]
φιλάργυροι ὑπάρχοντες
money_lovers being
Alternate translation: [who loved having money] or [who were very greedy for money]
OET (OET-LV) And all the Farisaios_party were_hearing these things, being money_lovers, and they_were_sneering_at him.
OET (OET-RV) All those from the Pharisee party were listening carefully because they love money, and they were sneering at Yeshua,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.