Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:26

 LUKE 16:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54364
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 54365
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. -
    11. 54366
    1. πᾶσι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 54367
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R54341; R54352; Person=Lazarus1; R54360; Person=Lazarus1; R54363
    11. 54368
    1. μεταξύ
    2. metaxu
    3. between
    4. between
    5. 33420
    6. P·······
    7. between
    8. between
    9. -
    10. Y33
    11. 54369
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33; R54336; Person=Abraham; R54352; Person=Lazarus1
    11. 54370
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R54337
    11. 54371
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54372
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 54373
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 54374
    1. χάσμα
    2. χasma
    3. +a chasm
    4. chasm
    5. 54900
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ chasm
    8. ˓a˒ chasm
    9. -
    10. Y33
    11. 54375
    1. μέγα
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····NNS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y33
    11. 54376
    1. ἐστήρικται
    2. stērizō
    3. has been established
    4. established
    5. 47410
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ established
    8. ˓has_been˒ established
    9. -
    10. Y33
    11. 54377
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y33
    11. 54378
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 54379
    1. θέλοντες
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·NMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y33; F54381; F54395
    11. 54380
    1. διαβῆναι
    2. diabainō
    3. to pass through
    4. -
    5. 12240
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ pass_through
    8. ˓to˒ pass_through
    9. -
    10. Y33; R54380
    11. 54381
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. -
    4. -
    5. 17820
    6. D·······
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. -
    11. 54382
    1. ἔνθεν
    2. enthen
    3. here
    4. -
    5. 17595
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 54383
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 54384
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R54337
    11. 54385
    1. μή
    2. not
    3. can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 54386
    1. δύνωνται
    2. dunamai
    3. may be able
    4. -
    5. 14100
    6. VSPM3··P
    7. ˓may_be˒ able
    8. ˓may_be˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 54387
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 54388
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 54389
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 54390
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y33
    11. 54391
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 54392
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 54393
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 54394
    1. διαπερῶσιν
    2. diaperaō
    3. may be crossing over
    4. cross
    5. 12760
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ crossing_over
    8. ˓may_be˒ crossing_over
    9. -
    10. Y33; R54380
    11. 54395
    1. διαπερᾶσαι
    2. diaperaō
    3. -
    4. -
    5. 12760
    6. VNAA····
    7. ˓to_be˒ crossing_over
    8. ˓to_be˒ crossing_over
    9. -
    10. -
    11. 54396

OET (OET-LV)And among all these things, between us and you_all a_chasm great has_been_established, so_that the ones wanting to_pass_through here to you_all may_ not _be_able, nor may_be_crossing_over from_there to us.

OET (OET-RV)Anyway, there’s a deep chasm that’s been established between us, so that anyone here who wanted to go to you can’t, nor can anyone from there cross over here to us.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)

This is an idiom. Alternate translation: [In addition to this reason]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμᾶς

us & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)

Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so us is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν & ὑμᾶς

you_all & you_all

Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so you is plural in both instances in this verse. Alternate translation: [all of you]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

χάσμα μέγα ἐστήρικται

˓a˒_chasm great ˓has_been˒_established

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has placed a huge pit]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)

Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that]

TSN Tyndale Study Notes:

16:26 No one can cross over to you from here: A person’s state after death is permanent.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54364
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 54365
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 54367
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R54341; R54352; Person=Lazarus1; R54360; Person=Lazarus1; R54363
    10. 54368
    1. between
    2. between
    3. 33420
    4. metaxu
    5. P-·······
    6. between
    7. between
    8. -
    9. Y33
    10. 54369
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33; R54336; Person=Abraham; R54352; Person=Lazarus1
    10. 54370
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54372
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 54373
    1. +a chasm
    2. chasm
    3. 54900
    4. χasma
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ chasm
    7. ˓a˒ chasm
    8. -
    9. Y33
    10. 54375
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-····NNS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y33
    10. 54376
    1. has been established
    2. established
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ established
    7. ˓has_been˒ established
    8. -
    9. Y33
    10. 54377
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y33
    10. 54378
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 54379
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·NMP
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y33; F54381; F54395
    10. 54380
    1. to pass through
    2. -
    3. 12240
    4. diabainō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ pass_through
    7. ˓to˒ pass_through
    8. -
    9. Y33; R54380
    10. 54381
    1. here
    2. -
    3. 17595
    4. enthen
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 54383
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 54384
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R54337
    10. 54385
    1. may
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-SPM3··P
    6. ˓may_be˒ able
    7. ˓may_be˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 54387
    1. not
    2. can't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 54386
    1. be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-SPM3··P
    6. ˓may_be˒ able
    7. ˓may_be˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 54387
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 54389
    1. may be crossing over
    2. cross
    3. 12760
    4. diaperaō
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ crossing_over
    7. ˓may_be˒ crossing_over
    8. -
    9. Y33; R54380
    10. 54395
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y33
    10. 54391
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 54393
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 54394

OET (OET-LV)And among all these things, between us and you_all a_chasm great has_been_established, so_that the ones wanting to_pass_through here to you_all may_ not _be_able, nor may_be_crossing_over from_there to us.

OET (OET-RV)Anyway, there’s a deep chasm that’s been established between us, so that anyone here who wanted to go to you can’t, nor can anyone from there cross over here to us.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:26 ©