Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

OET interlinear LUKE 16:26

 LUKE 16:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54364
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 54365
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. -
    11. 54366
    1. πᾶσι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 54367
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33; R54341; R54352; Person=Lazarus1; R54360; Person=Lazarus1; R54363
    11. 54368
    1. μεταξύ
    2. metaxu
    3. between
    4. between
    5. 33420
    6. P·······
    7. between
    8. between
    9. -
    10. Y33
    11. 54369
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33; R54336; Person=Abraham; R54352; Person=Lazarus1
    11. 54370
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R54337
    11. 54371
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 54372
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 54373
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 54374
    1. χάσμα
    2. χasma
    3. +a chasm
    4. chasm
    5. 54900
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ chasm
    8. ˓a˒ chasm
    9. -
    10. Y33
    11. 54375
    1. μέγα
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····NNS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y33
    11. 54376
    1. ἐστήρικται
    2. stērizō
    3. has been established
    4. established
    5. 47410
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ established
    8. ˓has_been˒ established
    9. -
    10. Y33
    11. 54377
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y33
    11. 54378
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 54379
    1. θέλοντες
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·NMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y33; F54381; F54395
    11. 54380
    1. διαβῆναι
    2. diabainō
    3. to pass through
    4. -
    5. 12240
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ pass_through
    8. ˓to˒ pass_through
    9. -
    10. Y33; R54380
    11. 54381
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. -
    4. -
    5. 17820
    6. D·······
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. -
    11. 54382
    1. ἔνθεν
    2. enthen
    3. here
    4. -
    5. 17595
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 54383
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 54384
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R54337
    11. 54385
    1. μή
    2. not
    3. can't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 54386
    1. δύνωνται
    2. dunamai
    3. may be able
    4. -
    5. 14100
    6. VSPM3··P
    7. ˓may_be˒ able
    8. ˓may_be˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 54387
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. -
    11. 54388
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 54389
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 54390
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D·······
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. Y33
    11. 54391
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 54392
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 54393
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 54394
    1. διαπερῶσιν
    2. diaperaō
    3. may be crossing over
    4. cross
    5. 12760
    6. VSPA3··P
    7. ˓may_be˒ crossing_over
    8. ˓may_be˒ crossing_over
    9. -
    10. Y33; R54380
    11. 54395
    1. διαπερᾶσαι
    2. diaperaō
    3. -
    4. -
    5. 12760
    6. VNAA····
    7. ˓to_be˒ crossing_over
    8. ˓to_be˒ crossing_over
    9. -
    10. -
    11. 54396

OET (OET-LV)And among all these things, between us and you_all a_chasm great has_been_established, so_that the ones wanting to_pass_through here to you_all may_ not _be_able, nor may_be_crossing_over from_there to us.

OET (OET-RV)Anyway, there’s a deep chasm that’s been established between us, so that anyone here who wanted to go to you can’t, nor can anyone from there cross over here to us.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:19–31: Jesus told a parable about a rich man and a poor man

In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).

Another heading for this section is:

The Rich Man and Lazarus (NCV)

Paragraph 16:24–26

In this paragraph, the rich man pleaded that Abraham would send Lazarus to relieve his suffering. Both Lazarus and the rich man are described as though they still had their bodies. Jesus used this figurative language to make it easier for his listeners to picture the situation.

16:26a

And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you,

And besides all this: The phrase And besides all this introduces a second reason why Abraham could not help the rich man. Some other ways to translate this phrase are:

But that is not all (NJB)

And here is another reason why I cannot grant your request.

a great chasm has been fixed between us and you: This clause means that a great chasm had been established or put in place. The form of the verb indicates that this chasm permanently separated Abraham and Lazarus from the rich man. Some ways to translate this clause are:

great chasm: The Greek phrase that the BSB translates as great chasm refers to a gorge or ravine, with steep sides that go far down. It is a space so wide and deep that no one can cross it.

16:26b

so that even those who wish cannot cross from here to you,

so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces God’s purpose in placing the chasm between one location and the other. However, in this context, it may also indicate an intended result.

even those who wish cannot cross from here to you: This clause means that no one was able to cross that great space, even if he wanted to. Lazarus might have been willing to go quickly and help the rich man and then return. But God had made that impossible.

16:26c

nor can anyone cross from there to us.’

nor can anyone cross from there to us: It was also not possible for anyone to leave the place where the rich man was in Hades and go to the place of happiness where Abraham and Lazarus were located.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)

This is an idiom. Alternate translation: [In addition to this reason]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμᾶς

us & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)

Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so us is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν & ὑμᾶς

you_all & you_all

Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so you is plural in both instances in this verse. Alternate translation: [all of you]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

χάσμα μέγα ἐστήρικται

˓a˒_chasm great ˓has_been˒_established

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has placed a huge pit]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)

Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that]

TSN Tyndale Study Notes:

16:26 No one can cross over to you from here: A person’s state after death is permanent.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 54364
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 54365
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 54367
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33; R54341; R54352; Person=Lazarus1; R54360; Person=Lazarus1; R54363
    10. 54368
    1. between
    2. between
    3. 33420
    4. metaxu
    5. P-·······
    6. between
    7. between
    8. -
    9. Y33
    10. 54369
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33; R54336; Person=Abraham; R54352; Person=Lazarus1
    10. 54370
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 54372
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 54373
    1. +a chasm
    2. chasm
    3. 54900
    4. χasma
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ chasm
    7. ˓a˒ chasm
    8. -
    9. Y33
    10. 54375
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-····NNS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y33
    10. 54376
    1. has been established
    2. established
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ established
    7. ˓has_been˒ established
    8. -
    9. Y33
    10. 54377
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y33
    10. 54378
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 54379
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·NMP
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y33; F54381; F54395
    10. 54380
    1. to pass through
    2. -
    3. 12240
    4. diabainō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ pass_through
    7. ˓to˒ pass_through
    8. -
    9. Y33; R54380
    10. 54381
    1. here
    2. -
    3. 17595
    4. enthen
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 54383
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 54384
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R54337
    10. 54385
    1. may
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-SPM3··P
    6. ˓may_be˒ able
    7. ˓may_be˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 54387
    1. not
    2. can't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 54386
    1. be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-SPM3··P
    6. ˓may_be˒ able
    7. ˓may_be˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 54387
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 54389
    1. may be crossing over
    2. cross
    3. 12760
    4. diaperaō
    5. V-SPA3··P
    6. ˓may_be˒ crossing_over
    7. ˓may_be˒ crossing_over
    8. -
    9. Y33; R54380
    10. 54395
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-·······
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. Y33
    10. 54391
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 54393
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 54394

OET (OET-LV)And among all these things, between us and you_all a_chasm great has_been_established, so_that the ones wanting to_pass_through here to you_all may_ not _be_able, nor may_be_crossing_over from_there to us.

OET (OET-RV)Anyway, there’s a deep chasm that’s been established between us, so that anyone here who wanted to go to you can’t, nor can anyone from there cross over here to us.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 16:26 ©