Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And among all these things, between us and you_all a_chasm great has_been_established, so_that the ones wanting to_pass_through here to you_all may_ not _be_able, nor may_be_crossing_over from_there to us.
OET (OET-RV) Anyway, there’s a deep chasm that’s been established between us, so that anyone here who wanted to go to you can’t, nor can anyone from there cross over here to us.’
In this section Jesus told a parable that contrasted the lives of a rich man and a poor man before and after they died. On this earth, the rich man had everything he wanted. The poor man lived in misery (16:19–21). After they died, their situations were the opposite. When the poor man died, angels took him to a wonderful place to be with Abraham. When the rich man died, he went to Hades where he suffered greatly (16:22–23). The rich man pleaded with Abraham for relief, but Abraham said that nothing could be done to change his situation (16:24–26). When the rich man asked Abraham to send Lazarus to warn his brothers, Abraham replied that they already had God’s word to warn them. If they did not pay attention to God’s word, they would also not pay attention if a dead person came back and warned them (16:27–31).
Another heading for this section is:
The Rich Man and Lazarus (NCV)
In this paragraph, the rich man pleaded that Abraham would send Lazarus to relieve his suffering. Both Lazarus and the rich man are described as though they still had their bodies. Jesus used this figurative language to make it easier for his listeners to picture the situation.
And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you,
And not only that, there is a deep ravine/ditch that will always separate us(incl)
In addition, we(excl) are permanently separated from you(sing) by a huge pit that has been placed between us(incl).
And there is another reason why I cannot help you. God has put a wide space/separation permanently between us(excl) and you(sing).
And besides all this: The phrase And besides all this introduces a second reason why Abraham could not help the rich man. Some other ways to translate this phrase are:
But that is not all (NJB)
And here is another reason why I cannot grant your request.
a great chasm has been fixed between us and you: This clause means that a great chasm had been established or put in place. The form of the verb indicates that this chasm permanently separated Abraham and Lazarus from the rich man. Some ways to translate this clause are:
Use a passive verb. For example:
A deep ravine has been permanently placed/established between us
Use an active verb. For example:
there is a great chasm separating us (NLT)
there is a deep ditch between us (CEV)
Use an active verb and supply the implied subject “God.” For example:
God has caused to exist a wide space that always separates us
great chasm: The Greek phrase that the BSB translates as great chasm refers to a gorge or ravine, with steep sides that go far down. It is a space so wide and deep that no one can cross it.
so that even those who wish cannot cross from here to you,
so that those who want to go/cross from here to there cannot go,
This is to prevent anyone from leaving where we(excl) are and going to where you(sing) are.
He did this in order that no one can leave here and go there
so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces God’s purpose in placing the chasm between one location and the other. However, in this context, it may also indicate an intended result.
even those who wish cannot cross from here to you: This clause means that no one was able to cross that great space, even if he wanted to. Lazarus might have been willing to go quickly and help the rich man and then return. But God had made that impossible.
nor can anyone cross from there to us.’
and also, so that no one is able to leave there and come here.’
And it will also prevent anyone from leaving where you(sing) are and crossing over to where we(excl) are.’
or leave there and come here.’
nor can anyone cross from there to us: It was also not possible for anyone to leave the place where the rich man was in Hades and go to the place of happiness where Abraham and Lazarus were located.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
καὶ ἐν πᾶσι τούτοις
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)
This is an idiom. Alternate translation: [In addition to this reason]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμᾶς
us & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)
Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so us is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν & ὑμᾶς
you_all & you_all
Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so you is plural in both instances in this verse. Alternate translation: [all of you]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
χάσμα μέγα ἐστήρικται
˓a˒_chasm great ˓has_been˒_established
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [God has placed a huge pit]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν πᾶσι τούτοις μεταξύ ἡμῶν καί ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρός ὑμᾶς μή δύνωνται μηδέ ἐκεῖθεν πρός ἡμάς διαπερῶσιν)
Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that]
16:26 No one can cross over to you from here: A person’s state after death is permanent.
OET (OET-LV) And among all these things, between us and you_all a_chasm great has_been_established, so_that the ones wanting to_pass_through here to you_all may_ not _be_able, nor may_be_crossing_over from_there to us.
OET (OET-RV) Anyway, there’s a deep chasm that’s been established between us, so that anyone here who wanted to go to you can’t, nor can anyone from there cross over here to us.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.