Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 16:26

 LUKE 16:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54869
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 54870
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54871
    1. πᾶσι
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54872
    1. τούτοις
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R54846; R54857; Person=Lazarus1; R54865; Person=Lazarus1; R54868
    12. 54873
    1. μεταξὺ
    2. metaxu
    3. between
    4. between
    5. 33420
    6. P.......
    7. between
    8. between
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54874
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 50%
    11. R54841; Person=Abraham; R54857; Person=Lazarus1
    12. 54875
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54876
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 54877
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 54878
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54879
    1. χάσμα
    2. χasma
    3. +a chasm
    4. chasm
    5. 54900
    6. N....NNS
    7. /a/ chasm
    8. /a/ chasm
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54880
    1. μέγα
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A....nns
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54881
    1. ἐστήρικται
    2. stērizō
    3. has been established
    4. established
    5. 47410
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ established
    8. /has_been/ established
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54882
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54883
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54884
    1. θέλοντες
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.NMP
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. 100%
    11. F54886; F54900
    12. 54885
    1. διαβῆναι
    2. diabainō
    3. to pass through
    4. -
    5. 12240
    6. VNAA....
    7. /to/ pass_through
    8. /to/ pass_through
    9. -
    10. 100%
    11. R54885
    12. 54886
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. -
    4. -
    5. 17820
    6. D.......
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54887
    1. ἔνθεν
    2. enthen
    3. here
    4. -
    5. 17595
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 54888
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54889
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54890
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54891
    1. δύνωνται
    2. dunamai
    3. may be able
    4. -
    5. 14100
    6. VSPM3..P
    7. /may_be/ able
    8. /may_be/ able
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54892
    1. μήτε
    2. mēte
    3. -
    4. -
    5. 33830
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54893
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 54894
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54895
    1. ἐκεῖθεν
    2. ekeithen
    3. from there
    4. -
    5. 15640
    6. D.......
    7. from_there
    8. from_there
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54896
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54897
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 54898
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 94%
    11. R54841; Person=Abraham; R54857; Person=Lazarus1
    12. 54899
    1. διαπερῶσιν
    2. diaperaō
    3. may be crossing over
    4. cross
    5. 12760
    6. VSPA3..P
    7. /may_be/ crossing_over
    8. /may_be/ crossing_over
    9. -
    10. 94%
    11. R54885
    12. 54900
    1. διαπερᾶσαι
    2. diaperaō
    3. -
    4. -
    5. 12760
    6. VNAA....
    7. /to_be/ crossing_over
    8. /to_be/ crossing_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54901

OET (OET-LV)And among all these things, between us and you_all a_chasm great has_been_established, so_that the ones wanting to_pass_through here to you_all may_ not _be_able, nor may_be_crossing_over from_there to us.

OET (OET-RV)Anyway, there’s a deep chasm that’s been established between us, so that anyone here who wanted to go to you can’t, nor can anyone from there cross over here to us.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

and among all these_‹things› between us and you_all /a/_chasm great /has_been/_established so_that the_‹ones› wanting /to/_pass_through here to you_all not /may_be/_able nor from_there to us /may_be/_crossing_over

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abraham also told him that God had placed a huge pit between them, so that no one who wanted to cross over to where the rich man was, and no one who wanted to come over from there to where Abraham was, would be able to do that”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ ἐν πᾶσι τούτοις

and among all these_‹things›

This is an idiom. Alternate translation: “In addition to this reason”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμᾶς

us & us

Abraham means himself and the people who are with him, but not the rich man, so us is exclusive in both instances in this verse, if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν & ὑμᾶς

you_all & you_all

Even though Abraham is speaking to the rich man individually, he is referring to all of the people who are in Hades with him, so you is plural in both instances in this verse. Alternate translation: “all of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

χάσμα μέγα ἐστήρικται

/a/_chasm great /has_been/_established

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has placed a huge pit”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν

nor from_there to us /may_be/_crossing_over

Abraham is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and so that those who want to come across from where you are to where we are will not be able to do that”

TSN Tyndale Study Notes:

16:26 No one can cross over to you from here: A person’s state after death is permanent.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54869
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 54870
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54872
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R54846; R54857; Person=Lazarus1; R54865; Person=Lazarus1; R54868
    11. 54873
    1. between
    2. between
    3. 33420
    4. metaxu
    5. P-.......
    6. between
    7. between
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54874
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 50%
    10. R54841; Person=Abraham; R54857; Person=Lazarus1
    11. 54875
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 54877
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 54878
    1. +a chasm
    2. chasm
    3. 54900
    4. χasma
    5. N-....NNS
    6. /a/ chasm
    7. /a/ chasm
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54880
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....nns
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54881
    1. has been established
    2. established
    3. 47410
    4. stērizō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ established
    7. /has_been/ established
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54882
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54883
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54884
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA.NMP
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. 100%
    10. F54886; F54900
    11. 54885
    1. to pass through
    2. -
    3. 12240
    4. diabainō
    5. V-NAA....
    6. /to/ pass_through
    7. /to/ pass_through
    8. -
    9. 100%
    10. R54885
    11. 54886
    1. here
    2. -
    3. 17595
    4. enthen
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 54888
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54889
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54890
    1. may
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-SPM3..P
    6. /may_be/ able
    7. /may_be/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54892
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 54891
    1. be able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-SPM3..P
    6. /may_be/ able
    7. /may_be/ able
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54892
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 54894
    1. may be crossing over
    2. cross
    3. 12760
    4. diaperaō
    5. V-SPA3..P
    6. /may_be/ crossing_over
    7. /may_be/ crossing_over
    8. -
    9. 94%
    10. R54885
    11. 54900
    1. from there
    2. -
    3. 15640
    4. ekeithen
    5. D-.......
    6. from_there
    7. from_there
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54896
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 54898
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 94%
    10. R54841; Person=Abraham; R54857; Person=Lazarus1
    11. 54899

OET (OET-LV)And among all these things, between us and you_all a_chasm great has_been_established, so_that the ones wanting to_pass_through here to you_all may_ not _be_able, nor may_be_crossing_over from_there to us.

OET (OET-RV)Anyway, there’s a deep chasm that’s been established between us, so that anyone here who wanted to go to you can’t, nor can anyone from there cross over here to us.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 16:26 ©