Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But Abraʼam said:
Child, be_reminded that you_took_back the good of_you in the life of_you, and Lazaros likewise the evil.
But now here he_is_being_comforted, and you are_being_distressed.
OET (OET-RV) But Abraham replied, ‘Son, don’t forget that you enjoyed the good life while you were alive, whereas Lazarus had it bad, but now he’s here being comforted and you’re suffering.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι
said but Abraham child /be/_reminded that ˱you˲_took_back the good ˱of˲_you in the life ˱of˲_you and Lazarus likewise the evil now but here ˱he˲_/is_being/_comforted you and /are_being/_distressed
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But Abraham, addressing the rich man as his descendant, told him to remember that he had received good things in his lifetime, while Lazarus had received bad things in his lifetime, but now Lazarus was receiving comforts with him, while the rich man was suffering greatly]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνον
child
Abraham is using the term Child to mean “descendant.” As a Jew, the rich man was a descendant of Abraham. Abraham is likely using the term in a compassionate way. Alternate translation: [My dear child]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ἀγαθά σου
the good ˱of˲_you
Abraham is using the adjective good as a noun. It is plural. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [your good things] or [things that you enjoyed]
ὁμοίως
likewise
Abraham is referring to the fact that both men received something while they lived on earth. He is not saying that what they received was the same. Alternate translation: [while he was living received]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ κακά
the the evil
Abraham is using the adjective bad as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. It is plural. Alternate translation: [bad things] or [things that caused him to suffer]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακαλεῖται
˱he˲_/is_being/_comforted
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [he is comfortable] or [he is receiving things that make him happy]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
σὺ & ὀδυνᾶσαι
you & /are_being/_distressed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [you are suffering greatly]
16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.
OET (OET-LV) But Abraʼam said:
Child, be_reminded that you_took_back the good of_you in the life of_you, and Lazaros likewise the evil.
But now here he_is_being_comforted, and you are_being_distressed.
OET (OET-RV) But Abraham replied, ‘Son, don’t forget that you enjoyed the good life while you were alive, whereas Lazarus had it bad, but now he’s here being comforted and you’re suffering.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.