Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) But it_is easier the for_heaven and the earth to_pass_away, than one serif of_the law to_fall.
OET (OET-RV) but it’s easier for the sky and the earth to disappear than it is for one small part of the law to fall.
In this section Jesus talked to the Pharisees about several topics. He told them that God understood their hearts, that is, that he knew what they most deeply valued and desired. He also talked to them about the authority of God’s law.
Another possible heading for this section is:
Some other things that Jesus taught
There are parallel passages for this section in Matthew 5:31–32 and Mark 10:11–12.
But: In the Greek text this verse connects to the previous verse with a conjunction that introduces a contrast: The good news is now being preached, but/nevertheless the Law and the Prophets remain valid. The BSB (like the RSV and GNT) translates this conjunction as But. Other versions, such as the CEV, GW, and NIV, do not translate this conjunction. You should indicate this contrast in a way that is natural in your language.
it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law: The phrase heaven and earth refers to the universe as a whole. The universe was considered to be a symbol of permanence. So this comparison means that God’s word will not lose any of its authority. It is even more permanent than heaven and earth. In some languages it may be necessary to translate this comparison in other ways. For example:
The sky and the earth will come to an end, but even the smallest letter in God’s Law will remain unchanged.
It may be necessary to reorder the clauses of 16:17a–b. See the General Comment on 16:17a–b at the end of 16:17b for further suggestions.
In translating this verse, be careful not to imply that:
it is easy for heaven and earth to disappear;
heaven and earth will never disappear.
Although many people thought that the universe would last almost forever, other verses teach that it will be destroyed in the future. See Matthew 5:18, Mark 13:31, 2 Peter 3:7, 3:10.
But it is easier for heaven and earth to pass away
But it is easier for the earth and everything in the sky to disappear
The skies and the earth will come to an end,
Nevertheless, the authority of God’s words does not change. In fact, even though the heavens and the earth cease to exist,
heaven and earth: In some languages it may be more natural to say “earth and heaven.” You may use whatever order is more natural in your language.
heaven: The word heaven in this context refers to the sky and the physical universe beyond the earth. It includes the sun, moon, and stars. See heaven, Meaning 1, in the Glossary.
pass away: The Greek word that the BSB translates as pass away means to end, to cease to exist.
than for a single stroke of a pen to drop out of the Law.
than for one letter in the Law to disappear.
but even the smallest letter/word in God’s Law will remain valid/unchanged.
not a single letter/detail of God’s book will lose its strength.
a single stroke of a pen: The Greek phrase that the BSB translates as a single stroke of a pen is more literally “one projection/stroke.” It refers to the smallest part of a letter in the Hebrew alphabet. It would be like the cross on the “t” in English or one of the lines on the letter “m.” Some other ways to translate this phrase are:
the smallest part of a letter (NCV)
one letter (REB)
the smallest detail (GNT)
drop out: The Greek word that the BSB translates as drop out is literally “fall.” In this context it has a figurative meaning. Some other ways to translate this are:
become void (RSV)
cease to be valid/authoritative
lose its force (REB)
to be changed (NCV)
the Law: In 16:16a, Jesus used the term “the Law and the Prophets” to refer to the Old Testament as a whole. Here the word Law alone is also used to refer to the whole Old Testament. In some languages a literal translation may imply that Jesus is excluding the writings of the prophets and the rest of the Old Testament. If that is true in your language, consider using a more general term, such as “God’s Book” or “the words of God.”
In some languages it may be necessary to reorder the clauses of 16:17a–b. For example:
Even the smallest part of God’s Word is more permanent than the sky and the earth.
Use a natural order in your language.
In some languages it may be necessary to state the main point about the Law before giving the comparison about the heaven and earth. For example:
But that doesn’t mean that the law has lost its force. It is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest point of God’s law to be overturned. (NLT)
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν
easier (Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον Δέ ἐστίν τόν οὐρανόν καί τήν γῆν παρελθεῖν ἤ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν)
If it would be helpful in your language, you could state this contrast in the reverse order. Alternate translation: [Even the smallest detail of the law will remain valid for longer than the whole creation exists]
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
(Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον Δέ ἐστίν τόν οὐρανόν καί τήν γῆν παρελθεῖν ἤ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν)
Jesus is describing all of creation by referring to its two components. Alternate translation: [all of creation]
παρελθεῖν
˓to˒_pass_away
Alternate translation: [to go out of existence]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν
(Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον Δέ ἐστίν τόν οὐρανόν καί τήν γῆν παρελθεῖν ἤ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν)
A stroke is the smallest part of a letter. Jesus is referring to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: [than for any of the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πεσεῖν
˓to˒_fall
Jesus uses the term fall to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: [to become invalid]
OET (OET-LV) But it_is easier the for_heaven and the earth to_pass_away, than one serif of_the law to_fall.
OET (OET-RV) but it’s easier for the sky and the earth to disappear than it is for one small part of the law to fall.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.