Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 16:17

 LUKE 16:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εὐκοπώτερον
    2. eukopōteros
    3. easier
    4. easier
    5. 21230
    6. S....NNS
    7. easier
    8. easier
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 54655
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 54656
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54657
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54658
    1. οὐρανὸν
    2. ouranos
    3. for heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. ˱for˲ heaven
    8. ˱for˲ heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54659
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54660
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54661
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54662
    1. παρελθεῖν
    2. parerχomai
    3. to pass away
    4. -
    5. 39280
    6. VNAA....
    7. /to/ pass_away
    8. /to/ pass_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54663
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54664
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54665
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 54666
    1. μίαν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 54667
    1. κεραίαν
    2. keraia
    3. serif
    4. -
    5. 27620
    6. N....AFS
    7. serif
    8. serif
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 54668
    1. μίαν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E....AFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54669
    1. πεσεῖν
    2. piptō
    3. to fall
    4. -
    5. 40980
    6. VNAA....
    7. /to/ fall
    8. /to/ fall
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 54670
    1. παρελθεῖν
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VNAA....
    7. /to/ pass_away
    8. /to/ pass_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 54671

OET (OET-LV)But it_is easier the for_heaven and the earth to_pass_away, than one serif of_the law to_fall.

OET (OET-RV)but it’s easier for the sky and the earth to disappear than it is for one small part of the law to fall.

uW Translation Notes:

εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν

easier but ˱it˲_is ¬the ˱for˲_heaven and ¬the earth /to/_pass_away than ˱of˲_the law one (Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν)

If it would be helpful in your language, you could state this contrast in the reverse order. Alternate translation: “Even the smallest detail of the law will remain valid for longer than the whole creation exists”

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

¬the ˱for˲_heaven and ¬the earth

Jesus is describing all of creation by referring to its two components. Alternate translation: “all of creation”

παρελθεῖν

/to/_pass_away

Alternate translation: “to go out of existence”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν

than ˱of˲_the law one (Some words not found in SR-GNT: εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν)

A stroke is the smallest part of a letter. Jesus is referring to the teachings of the law by association with the way they have been recorded in written letters. Alternate translation: “than for any of the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πεσεῖν

/to/_fall

Jesus uses the term fall to mean to be of no further use, such as a building would be if it collapsed. Alternate translation: “to become invalid”

TSN Tyndale Study Notes:

16:17 that doesn’t mean that the law has lost its force: Although the new covenant fulfilled the Old Testament law and prophets, the law has not passed away (however, cp. Acts 15:23-29).
• Heaven and earth will be destroyed and replaced by a new heaven and earth at the end of the age (Rev 21:1), but God’s word endures forever (Ps 119:89, 160; Isa 40:8; 55:10-11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 54656
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54657
    1. easier
    2. easier
    3. 21230
    4. eukopōteros
    5. S-....NNS
    6. easier
    7. easier
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 54655
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54658
    1. for heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. ˱for˲ heaven
    7. ˱for˲ heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54659
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54661
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 54662
    1. to pass away
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ pass_away
    7. /to/ pass_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54663
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54664
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....AFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 54667
    1. serif
    2. -
    3. 27620
    4. keraia
    5. N-....AFS
    6. serif
    7. serif
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 54668
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54665
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 54666
    1. to fall
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-NAA....
    6. /to/ fall
    7. /to/ fall
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 54670

OET (OET-LV)But it_is easier the for_heaven and the earth to_pass_away, than one serif of_the law to_fall.

OET (OET-RV)but it’s easier for the sky and the earth to disappear than it is for one small part of the law to fall.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 16:17 ©