Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:20

 LUKE 19:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56452
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 56453
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y33; F56456; F56463; F56468; F56492; F56553
    11. 56454
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33
    11. 56455
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R56454
    11. 56456
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33; F56476; F56478; F56481; F56483; F56486
    11. 56457
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 56458
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56459
    1. μνᾶ
    2. mna
    3. mna of silver
    4. silver
    5. 34140
    6. N····NFS
    7. mna\add _of_silver\add*
    8. mina
    9. -
    10. Y33; F56464
    11. 56460
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 56461
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 56462
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. I was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ having
    8. ˱I˲ ˓was˒ having
    9. -
    10. Y33; R56454
    11. 56463
    1. ἀποκειμένην
    2. apokeimai
    3. lying away
    4. -
    5. 6060
    6. VPPM·AFS
    7. lying_away
    8. lying_away
    9. -
    10. Y33; R56460
    11. 56464
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 56465
    1. σουδαρίῳ
    2. soudarion
    3. +a handkerchief
    4. handkerchief
    5. 46760
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ handkerchief
    8. ˓a˒ handkerchief
    9. -
    10. Y33
    11. 56466

OET (OET-LV)And the another came saying:
Master, see, the mna_of_silver of_you, which I_was_having lying_away in a_handkerchief.

OET (OET-RV)Then another slave came and said, ‘Master, look, here’s your silver that I kept hidden away wrapped in a handkerchief

uW Translation Notes:

ὁ ἕτερος

¬the another

Alternate translation: [another servant to whom the nobleman had entrusted a mina]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

saying Master (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδού ἡ μνᾶ σοῦ ἥν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and gave the king back the mina he had entrusted to him, explaining that he had kept it hidden in a cloth]

ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδού ἡ μνᾶ σοῦ ἥν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ)

This does not seem to be a figurative use of the term behold. The servant wants the king to look and see that he is giving him the mina back. Alternate translation: [look, here is your mina back]

Note 2 topic: translate-bweight

μνᾶ

mina

See how you translated mina in [19:13](../19/13.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδού ἡ μνᾶ σοῦ ἥν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: [I put it in a cloth to keep it safe]

TSN Tyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56452
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 56453
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y33; F56456; F56463; F56468; F56492; F56553
    10. 56454
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33
    10. 56455
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R56454
    10. 56456
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33; F56476; F56478; F56481; F56483; F56486
    11. 56457
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 56458
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56459
    1. mna of silver
    2. silver
    3. 34140
    4. mna
    5. N-····NFS
    6. mna\add _of_silver\add*
    7. mina
    8. -
    9. Y33; F56464
    10. 56460
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 56461
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 56462
    1. I was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ having
    7. ˱I˲ ˓was˒ having
    8. -
    9. Y33; R56454
    10. 56463
    1. lying away
    2. -
    3. 6060
    4. apokeimai
    5. V-PPM·AFS
    6. lying_away
    7. lying_away
    8. -
    9. Y33; R56460
    10. 56464
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 56465
    1. +a handkerchief
    2. handkerchief
    3. 46760
    4. soudarion
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ handkerchief
    7. ˓a˒ handkerchief
    8. -
    9. Y33
    10. 56466

OET (OET-LV)And the another came saying:
Master, see, the mna_of_silver of_you, which I_was_having lying_away in a_handkerchief.

OET (OET-RV)Then another slave came and said, ‘Master, look, here’s your silver that I kept hidden away wrapped in a handkerchief

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:20 ©