Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:20

 LUKE 19:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56452
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 56453
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y33; F56456; F56463; F56468; F56492; F56553
    11. 56454
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y33
    11. 56455
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. said
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R56454
    11. 56456
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33; F56476; F56478; F56481; F56483; F56486
    11. 56457
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 56458
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56459
    1. μνᾶ
    2. mna
    3. mna of silver
    4. silver
    5. 34140
    6. N····NFS
    7. mna\add _of_silver\add*
    8. mina
    9. -
    10. Y33; F56464
    11. 56460
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 56461
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 56462
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. I was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1··S
    7. ˱I˲ ˓was˒ having
    8. ˱I˲ ˓was˒ having
    9. -
    10. Y33; R56454
    11. 56463
    1. ἀποκειμένην
    2. apokeimai
    3. lying away
    4. -
    5. 6060
    6. VPPM·AFS
    7. lying_away
    8. lying_away
    9. -
    10. Y33; R56460
    11. 56464
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 56465
    1. σουδαρίῳ
    2. soudarion
    3. +a handkerchief
    4. handkerchief
    5. 46760
    6. N····DNS
    7. ˓a˒ handkerchief
    8. ˓a˒ handkerchief
    9. -
    10. Y33
    11. 56466

OET (OET-LV)And the another came saying:
Master, see, the mna_of_silver of_you, which I_was_having lying_away in a_handkerchief.

OET (OET-RV)Then another slave came and said, ‘Master, look, here’s your silver that I kept hidden away wrapped in a handkerchief

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:20a

Then another servant came and said,

Then another servant came and said: This servant was another one of the ten servants who received money from the master. The other seven servants are not mentioned. Some ways to introduce this servantThe Greek phrase that the BSB translates as “another servant” is literally “the other.” Some manuscripts have “another,” as in a number of English versions, including NET, NCV, NASB, RSV, CEV, and ESV. Some scholars believe that the Greek word indicates that this servant was a different type of servant from the other two. (See Plummer, p. 441, and Ellis, p. 224.) The NET also has a note about this. are:

The third came and said (REB)

Then another came, saying (RSV)

When the last came, he said (JBP)

19:20b

‘Master, here is your mina,

Master: The word Master was also used in 19:16 and 19:18. See the note at 19:16b for translation suggestions.

here is your mina: This servant took the same money that his master had given him and gave it back to his master. He did not use it to gain more money.

The actions of this servant contrast with the first two servants who reported to the king. In some languages it may be natural to indicate this contrast explicitly here. For example:

But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master…’ (NLT)

Notice that the NLT uses indirect speech here to translate the clause here is your mina. Use direct and indirect speech in this story in a way that is natural in your language.

19:20c

which I have laid away in a piece of cloth.

which I have laid away in a piece of cloth: The Greek word that the BSB translates as laid away refers to putting something away to store it or keep it safe. This servant had not invested the money as the master had told him to do. He had only wrapped it in cloth and put it somewhere. This was not even a good way to keep it safe as the servant implied. Some other ways to translate this action are:

I kept it hidden in a handkerchief (GNT)

I kept it wrapped up in a handkerchief (REB)

I’ve kept it in a cloth for safekeeping (GW)

a piece of cloth: The Greek word that the BSB translates as a piece of cloth refers to a face cloth or a neck cloth. People used it to protect themselves from the sun and to wipe the sweat off their faces.

In some languages there is a specific word for such an item, like the English word “handkerchief.” In other languages, it is better to use a general expression, as in the BSB.

uW Translation Notes:

ὁ ἕτερος

¬the another

Alternate translation: [another servant to whom the nobleman had entrusted a mina]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

saying Master (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδού ἡ μνᾶ σοῦ ἥν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and gave the king back the mina he had entrusted to him, explaining that he had kept it hidden in a cloth]

ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδού ἡ μνᾶ σοῦ ἥν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ)

This does not seem to be a figurative use of the term behold. The servant wants the king to look and see that he is giving him the mina back. Alternate translation: [look, here is your mina back]

Note 2 topic: translate-bweight

μνᾶ

mina

See how you translated mina in [19:13](../19/13.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδού ἡ μνᾶ σοῦ ἥν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: [I put it in a cloth to keep it safe]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 56452
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 56453
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y33; F56456; F56463; F56468; F56492; F56553
    10. 56454
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y33
    10. 56455
    1. saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R56454
    10. 56456
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y33; F56476; F56478; F56481; F56483; F56486
    11. 56457
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 56458
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 56459
    1. mna of silver
    2. silver
    3. 34140
    4. mna
    5. N-····NFS
    6. mna\add _of_silver\add*
    7. mina
    8. -
    9. Y33; F56464
    10. 56460
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 56461
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 56462
    1. I was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA1··S
    6. ˱I˲ ˓was˒ having
    7. ˱I˲ ˓was˒ having
    8. -
    9. Y33; R56454
    10. 56463
    1. lying away
    2. -
    3. 6060
    4. apokeimai
    5. V-PPM·AFS
    6. lying_away
    7. lying_away
    8. -
    9. Y33; R56460
    10. 56464
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 56465
    1. +a handkerchief
    2. handkerchief
    3. 46760
    4. soudarion
    5. N-····DNS
    6. ˓a˒ handkerchief
    7. ˓a˒ handkerchief
    8. -
    9. Y33
    10. 56466

OET (OET-LV)And the another came saying:
Master, see, the mna_of_silver of_you, which I_was_having lying_away in a_handkerchief.

OET (OET-RV)Then another slave came and said, ‘Master, look, here’s your silver that I kept hidden away wrapped in a handkerchief

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:20 ©