Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:20

 LUKE 19:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 56959
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 56960
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. F56963; F56970; F56975; F56998; F57059
    12. 56961
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56962
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R56961
    12. 56963
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 100%
    11. F56965; F56968; F56978; F56983; F56985; F56988; F56990; F56993
    12. 56964
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R56964
    12. 56965
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56966
    1. μνᾶ
    2. mna
    3. mna of silver
    4. silver
    5. 34140
    6. N....NFS
    7. mna\add _of_silver\add*
    8. mina
    9. -
    10. 100%
    11. F56969; F56971
    12. 56967
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R56964
    12. 56968
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R56967
    12. 56969
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. I was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1..S
    7. ˱I˲ /was/ having
    8. ˱I˲ /was/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R56961
    12. 56970
    1. ἀποκειμένην
    2. apokeimai
    3. lying away
    4. -
    5. 6060
    6. VPPM.AFS
    7. lying_away
    8. lying_away
    9. -
    10. 100%
    11. R56967
    12. 56971
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56972
    1. σουδαρίῳ
    2. soudarion
    3. +a handkerchief
    4. handkerchief
    5. 46760
    6. N....DNS
    7. /a/ handkerchief
    8. /a/ handkerchief
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56973

OET (OET-LV)And the another came saying:
Master, see, the mna_of_silver of_you, which I_was_having lying_away in a_handkerchief.

OET (OET-RV)Then another slave came and said, ‘Master, look, here’s your silver that I kept hidden away wrapped in a handkerchief

uW Translation Notes:

ὁ ἕτερος

¬the another

Alternate translation: “another servant to whom the nobleman had entrusted a mina”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

saying Master behold the mina ˱of˲_you which ˱I˲_/was/_having lying_away in /a/_handkerchief

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and gave the king back the mina he had entrusted to him, explaining that he had kept it hidden in a cloth”

ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου

behold the mina ˱of˲_you

This does not seem to be a figurative use of the term behold. The servant wants the king to look and see that he is giving him the mina back. Alternate translation: “look, here is your mina back”

Note 2 topic: translate-bweight

μνᾶ

mina

See how you translated mina in 19:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ

which ˱I˲_/was/_having lying_away in /a/_handkerchief

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. It may be helpful to make this a new sentence, as UST does. Alternate translation: “I put it in a cloth to keep it safe”

TSN Tyndale Study Notes:

19:11-27 This parable has two main purposes: (1) to teach stewardship, the need to manage gifts and resources well while the king (Jesus) is away (cp. Matt 25:14-30); and (2) to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away upon Jesus’ entrance into Jerusalem. Most Jews of Jesus’ day expected that when the Messiah came, God’s Kingdom would be established physically on earth, with Jerusalem at its center (see Isa 2:2-4; 35:1-10; 65:17-25; Jer 30–31; Ezek 37, 40-48; Mic 4:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 56959
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 56960
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. F56963; F56970; F56975; F56998; F57059
    11. 56961
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56962
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R56961
    11. 56963
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. 100%
    11. F56965; F56968; F56978; F56983; F56985; F56988; F56990; F56993
    12. 56964
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R56964
    11. 56965
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56966
    1. mna of silver
    2. silver
    3. 34140
    4. mna
    5. N-....NFS
    6. mna\add _of_silver\add*
    7. mina
    8. -
    9. 100%
    10. F56969; F56971
    11. 56967
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R56964
    11. 56968
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R56967
    11. 56969
    1. I was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA1..S
    6. ˱I˲ /was/ having
    7. ˱I˲ /was/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R56961
    11. 56970
    1. lying away
    2. -
    3. 6060
    4. apokeimai
    5. V-PPM.AFS
    6. lying_away
    7. lying_away
    8. -
    9. 100%
    10. R56967
    11. 56971
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56972
    1. +a handkerchief
    2. handkerchief
    3. 46760
    4. soudarion
    5. N-....DNS
    6. /a/ handkerchief
    7. /a/ handkerchief
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56973

OET (OET-LV)And the another came saying:
Master, see, the mna_of_silver of_you, which I_was_having lying_away in a_handkerchief.

OET (OET-RV)Then another slave came and said, ‘Master, look, here’s your silver that I kept hidden away wrapped in a handkerchief

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:20 ©