Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So since we had followed all these events so carefully, it seemed like a good idea to write this account for you, honoured Theophilus,

OET-LVit_supposed to_also_me having_followed originally with_all things exactly, to_write to_you consecutively, most_excellent Theofilos,

SR-GNTἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
   (edoxe kamoi paraʸkolouthaʸkoti anōthen pasin akribōs, kathexaʸs soi grapsai, kratiste Theofile,)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTit seemed good to me also, having carefully investigated everything from the beginning, to write for you an orderly account, most excellent Theophilus,

USTI myself have carefully investigated everything that happened from the very beginning. So I decided that I should also write an accurate account for you. Your Excellency, Theophilus,

BSBTherefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

BLBit seemed good also to me, having been acquainted with all things carefully from the first, to write with method to you, most excellent Theophilus,


AICNTit seemed good to me also, having followed everything carefully from the start, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,[fn]


1:3, Theophilus: Related to the word θεοφιλής which means (be)loved by God or loving God (BDAG, θεοφιλής). There are numerous theories among scholars as to the identity of Theophilus. These include (1) a Roman official or nobleman, (2) a wealthy patron, (3) a generic title for believers, (4) a new convert (catechumen), (5) a Jewish priest or leader, or (6) a title used for literary purposes (literary device). Each of these theories has varying degrees of acceptance among scholars, and without concrete historical evidence, the true identity of Theophilus remains a matter of interpretation and conjecture.

OEBAnd, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,

WEBBEit seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

WMBB (Same as above)

NETSo it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

LSVit seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,

FBVand so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.

TCNTit seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,

T4TI myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you (sg) an accurate account of these matters.

LEBit seemed best to me also—because I[fn] have followed all things carefully from the beginning—to write them[fn] down in orderly sequence for you, most excellent Theophilus,


1:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have followed”) which is understood as causal

1:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEIt seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthit has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,

ASVit seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

DRAIt seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,

YLTit seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,

Drbyit has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,

RVit seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;

WbstrIt seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,

KJB-1769It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
   (It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee/you in order, most excellent Theophilus, )

KJB-1611It seemed good to me also, hauing had perfect vnderstanding of things from the very first, to write vnto thee in order, most excellent Theophilus,
   (It seemed good to me also, having had perfect understanding of things from the very first, to write unto thee/you in order, most excellent Theophilus,)

BshpsI determined also, assoone as I had searched out diligently all thinges from the begynnyng, that then I woulde write vnto thee, moste excellent Theophilus.
   (I determined also, as soon as I had searched out diligently all things from the beginning, that then I would write unto thee/you, moste excellent Theophilus.)

GnvaIt seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
   (It seemed good also to me (most noble Theophilus) as soon as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write unto thee/you thereof from point to point, )

CvdlI thought it good (after that I had diligently searched out all from the begynnynge) to wryte the same orderly vnto the (good Theophilus)
   (I thought it good (after that I had diligently searched out all from the beginning) to write the same orderly unto the (good Theophilus))

TNTI determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
   (I determined also as soon as I had searched out diligently all things from the beginning that then I would write unto the good Theophilus: )

Wyclbitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
   (bitaken, it is seen also to me, having all things diligentli by ordre, to write to thee/you,)

Luthhabe ich‘s auch für gut angesehen, nachdem ich‘s alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich‘s zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
   (habe ich‘s also for good angesehen, after ich‘s all/everything from Anbeginn erkundet have, that ich‘s to to_you, my good Theophilus, with Fleiß ordentlich schriebe,)

ClVgvisum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,[fn]
   (visum it_is and mihi, assecuto everything from at_the_beginning diligenter, from ordine to_you scribere, optime Theophile, )


1.3 Omnia. ID. Non omnia quæ assecutus, sed de omnibus quæ ad fidem legentium confirmandam credit idonea. Ex consulto enim multa præterit, quæ alii dicunt, ut diversa in Evangelio gratia refulgeret, et propriis quibusdam libri singuli mysteriorum gestorumque miracula eminerent. Theophile. Theophilus, amans Deum, etc., usque ad fidem perpetuæ divinitatis et temporaneæ dispensationis illius debet ordinem nosse.


1.3 Omnia. ID. Non everything which assecutus, but about to_all which to faith legentium confirmandam he_believes idonea. From consulto because multa præterit, which alii dicunt, as diversa in Evangelio gratia refulgeret, and propriis quibusdam libri singuli mysteriorum gestorumque miracula eminerent. Theophile. Theophilus, amans God, etc., until to faith perpetuæ divinitatis and temporaneæ dispensationis illius debet ordinem nosse.

UGNTἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
   (edoxe kamoi paraʸkolouthaʸkoti anōthen pasin akribōs, kathexaʸs soi grapsai, kratiste Theofile,)

SBL-GNTἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
   (edoxe kamoi paraʸkolouthaʸkoti anōthen pasin akribōs kathexaʸs soi grapsai, kratiste Theofile,)

TC-GNTἔδοξε κἀμοί, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
   (edoxe kamoi, paraʸkolouthaʸkoti anōthen pasin akribōs, kathexaʸs soi grapsai, kratiste Theofile, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 As a good historian, Luke carefully investigated everything in the history of Jesus from the beginning in order to present a reliable historical account.
• an accurate account: Some versions translate this phrase “in consecutive order,” but it refers to an orderly or carefully written account, not to chronological sequence.
• The name Theophilus means “loved by God” or “one who loves God”; it is probably a personal name, not a descriptive name. Different theories identify him as (1) an influential unbeliever, (2) a new convert needing instruction, (3) the judge overseeing Paul’s trial (the book of Acts ends with Paul imprisoned in Rome, awaiting trial), or (4) the patron who sponsored Luke’s writing project. The last possibility is the most likely, as it was common to dedicate a literary work to a financial patron and the Greek word translated most honorable indicates someone of high social status.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς

/having/_followed originally ˱with˲_all_‹things› exactly

Luke provides this background information to explain that he was careful to find out exactly what happened. He probably talked to different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. Alternate translation: [because I have conducted careful research and interviews]

Note 2 topic: figures-of-speech / youformal

σοι & κράτιστε Θεόφιλε

˱to˲_you & most_excellent Theophilus

If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal you, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal you in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms.

κράτιστε Θεόφιλε

most_excellent Theophilus

Luke is dedicating this work to Theophilus, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in 1:1 at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: [To most excellent Theophilus]

κράτιστε

most_excellent

Luke uses the term most excellent to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: [Honorable]

Note 3 topic: translate-names

Θεόφιλε

Theophilus

The name Theophilus means “friend of God.” It may describe this man’s character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name.

BI Luke 1:3 ©