Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So since we had followed all these events so carefully, it seemed like a good idea to write this account for you, honoured Theophilus,
OET-LV it_supposed to_also_me having_followed originally with_all things exactly, to_write to_you consecutively, most_excellent Theofilos,
SR-GNT ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, ‡
(edoxe kamoi paraʸkolouthaʸkoti anōthen pasin akribōs, kathexaʸs soi grapsai, kratiste Theofile,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT it seemed good to me also, having carefully investigated everything from the beginning, to write for you an orderly account, most excellent Theophilus,
UST I myself have carefully investigated everything that happened from the very beginning. So I decided that I should also write an accurate account for you. Your Excellency, Theophilus,
BSB Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
BLB it seemed good also to me, having been acquainted with all things carefully from the first, to write with method to you, most excellent Theophilus,
AICNT it seemed good to me also, having followed everything carefully from the start, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,[fn]
1:3, Theophilus: Related to the word θεοφιλής which means (be)loved by God or loving God (BDAG, θεοφιλής). There are numerous theories among scholars as to the identity of Theophilus. These include (1) a Roman official or nobleman, (2) a wealthy patron, (3) a generic title for believers, (4) a new convert (catechumen), (5) a Jewish priest or leader, or (6) a title used for literary purposes (literary device). Each of these theories has varying degrees of acceptance among scholars, and without concrete historical evidence, the true identity of Theophilus remains a matter of interpretation and conjecture.
OEB And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
WEBBE it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
WMBB (Same as above)
NET So it seemed good to me as well, because I have followed all things carefully from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
LSV it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
FBV and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
TCNT it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
T4T I myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you (sg) an accurate account of these matters.
LEB it seemed best to me also—because I[fn] have followed all things carefully from the beginning—to write them[fn] down in orderly sequence for you, most excellent Theophilus,
1:3 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have followed”) which is understood as causal
1:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
ASV it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
DRA It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
YLT it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Drby it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
RV it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
Wbstr It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
KJB-1769 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
(It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee/you in order, most excellent Theophilus, )
KJB-1611 It seemed good to me also, hauing had perfect vnderstanding of things from the very first, to write vnto thee in order, most excellent Theophilus,
(It seemed good to me also, having had perfect understanding of things from the very first, to write unto thee/you in order, most excellent Theophilus,)
Bshps I determined also, assoone as I had searched out diligently all thinges from the begynnyng, that then I woulde write vnto thee, moste excellent Theophilus.
(I determined also, as soon as I had searched out diligently all things from the beginning, that then I would write unto thee/you, moste excellent Theophilus.)
Gnva It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
(It seemed good also to me (most noble Theophilus) as soon as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write unto thee/you thereof from point to point, )
Cvdl I thought it good (after that I had diligently searched out all from the begynnynge) to wryte the same orderly vnto the (good Theophilus)
(I thought it good (after that I had diligently searched out all from the beginning) to write the same orderly unto the (good Theophilus))
TNT I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
(I determined also as soon as I had searched out diligently all things from the beginning that then I would write unto the good Theophilus: )
Wycl bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
(bitaken, it is seen also to me, having all things diligentli by ordre, to write to thee/you,)
Luth habe ich‘s auch für gut angesehen, nachdem ich‘s alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich‘s zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
(habe ich‘s also for good angesehen, after ich‘s all/everything from Anbeginn erkundet have, that ich‘s to to_you, my good Theophilus, with Fleiß ordentlich schriebe,)
ClVg visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,[fn]
(visum it_is and mihi, assecuto everything from at_the_beginning diligenter, from ordine to_you scribere, optime Theophile, )
1.3 Omnia. ID. Non omnia quæ assecutus, sed de omnibus quæ ad fidem legentium confirmandam credit idonea. Ex consulto enim multa præterit, quæ alii dicunt, ut diversa in Evangelio gratia refulgeret, et propriis quibusdam libri singuli mysteriorum gestorumque miracula eminerent. Theophile. Theophilus, amans Deum, etc., usque ad fidem perpetuæ divinitatis et temporaneæ dispensationis illius debet ordinem nosse.
1.3 Omnia. ID. Non everything which assecutus, but about to_all which to faith legentium confirmandam he_believes idonea. From consulto because multa præterit, which alii dicunt, as diversa in Evangelio gratia refulgeret, and propriis quibusdam libri singuli mysteriorum gestorumque miracula eminerent. Theophile. Theophilus, amans God, etc., until to faith perpetuæ divinitatis and temporaneæ dispensationis illius debet ordinem nosse.
UGNT ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
(edoxe kamoi paraʸkolouthaʸkoti anōthen pasin akribōs, kathexaʸs soi grapsai, kratiste Theofile,)
SBL-GNT ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
(edoxe kamoi paraʸkolouthaʸkoti anōthen pasin akribōs kathexaʸs soi grapsai, kratiste Theofile,)
TC-GNT ἔδοξε κἀμοί, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
(edoxe kamoi, paraʸkolouthaʸkoti anōthen pasin akribōs, kathexaʸs soi grapsai, kratiste Theofile, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:3 As a good historian, Luke carefully investigated everything in the history of Jesus from the beginning in order to present a reliable historical account.
• an accurate account: Some versions translate this phrase “in consecutive order,” but it refers to an orderly or carefully written account, not to chronological sequence.
• The name Theophilus means “loved by God” or “one who loves God”; it is probably a personal name, not a descriptive name. Different theories identify him as (1) an influential unbeliever, (2) a new convert needing instruction, (3) the judge overseeing Paul’s trial (the book of Acts ends with Paul imprisoned in Rome, awaiting trial), or (4) the patron who sponsored Luke’s writing project. The last possibility is the most likely, as it was common to dedicate a literary work to a financial patron and the Greek word translated most honorable indicates someone of high social status.
Note 1 topic: writing-background
παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς
/having/_followed originally ˱with˲_all_‹things› exactly
Luke provides this background information to explain that he was careful to find out exactly what happened. He probably talked to different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. Alternate translation: [because I have conducted careful research and interviews]
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
σοι & κράτιστε Θεόφιλε
˱to˲_you & most_excellent Theophilus
If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal you, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal you in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms.
κράτιστε Θεόφιλε
most_excellent Theophilus
Luke is dedicating this work to Theophilus, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in 1:1 at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: [To most excellent Theophilus]
κράτιστε
most_excellent
Luke uses the term most excellent to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: [Honorable]
Note 3 topic: translate-names
Θεόφιλε
Theophilus
The name Theophilus means “friend of God.” It may describe this man’s character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name.