Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 98 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song.
⇔ Sing a new song to Yahweh because he’s done wonderful things.
⇔ His power and his purity have given him the victory.
OET-LV A_song[fn] sing to/for_YHWH a_song new if/because wonders he_has_done it_has_given_victory for_him/it right_hand_of_his and_arm_of holy_of_his.
98:1 Note: KJB: Ps.98.1
UHB מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קָדְשֽׁוֹ׃ ‡
(mizmōr shirū layhvāh shir ḩādāsh kiy-niflāʼōt ˊāsāh hōshiyˊāh-lō yəmīnō ūzərōˊa qādəshō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
¶ Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί· ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ, σαλευθήτω ἡ γῆ.
(
psalmos tōi Dawid.
¶ Ho Kurios ebasileusen, orgizesthōsan laoi; ho kathaʸmenos epi tōn ⱪeroubim, saleuthaʸtō haʸ gaʸ. )
BrTr
A Psalm of David.
¶ The Lord reigns;—let the people rage; it is he that sits upon the cherubs, let the earth be moved.
ULT A psalm.
⇔ Oh, sing to Yahweh a new song,
⇔ for he has done marvelous things;
⇔ his right hand and his holy arm have given him victory.
UST A psalm.
⇔ Sing to Yahweh a new song
⇔ because he has done wonderful things!
⇔ By his power he has defeated his enemies.
BSB A Psalm.
⇔ Sing to the LORD a new song,
⇔ for He has done wonders;
⇔ His right hand and holy arm
⇔ have gained Him the victory.
OEB A psalm.
⇔ Sing a new song to the Lord,
⇔ for he has done wonders;
⇔ his right hand and holy arm
⇔ have won him the victory.
WEBBE A Psalm.
⇔ Sing to the LORD a new song,
⇔ for he has done marvellous things!
⇔ His right hand and his holy arm have worked salvation for him.
WMBB (Same as above)
NET A psalm.
⇔ Sing to the Lord a new song,
⇔ for he performs amazing deeds!
⇔ His right hand and his mighty arm
⇔ accomplish deliverance.
LSV A PSALM. Sing to YHWH a new song,
For He has done wonders,
His right hand and His holy arm have given salvation to Him.
FBV A psalm.
⇔ Sing the Lord a new song, for he has done wonderful things: by his powerful right hand and his strong arm he has won the victory.
T4T Sing to Yahweh a new song,
⇔ because he has done wonderful things!
⇔ By his power [MTY] and his great strength [DOU] he has defeated his enemies.
LEB • Sing to[fn] Yahweh a new song, for he has done wonders. His right hand and his holy arm have secured his victory.
98:? Or “sing concerning”
BBE A Psalm.
⇔ O make a new song to the Lord, because he has done works of wonder; with his right hand, and with his holy arm, he has overcome.
Moff A song.
⇔ Oh sing a new song to the Eternal,
⇔ for marvels he has done,
⇔ by his right hand has won victory
⇔ by his majestic power;
JPS A Psalm. O sing unto the LORD a new song; for He hath done marvellous things; His right hand, and His holy arm, hath wrought salvation for Him.
ASV A Psalm.
⇔ Oh sing unto Jehovah a new song;
⇔ For he hath done marvellous things:
⇔ His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.
DRA A psalm for David himself. The Lord hath reigned, let the people be angry: he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved.
YLT A Psalm. Sing ye to Jehovah a new song, For wonders He hath done, Given salvation to Him hath His right hand and His holy arm.
Drby A Psalm.
⇔ Sing ye unto Jehovah a new song: for he hath done wondrous things; his right hand and his holy arm hath wrought salvation for him.
RV A Psalm.
⇔ Sing unto the LORD a new song; for he hath done marvelous things: his right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.
Wbstr A Psalm. O sing to the LORD a new song; for he hath done marvelous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
KJB-1769 A Psalm.
⇔ O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
(A Psalm.
⇔ O sing unto the LORD a new song; for he hath/has done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath/has gotten him the victory. )
KJB-1611 ¶ A Psalme.
¶ O sing vnto the LORD a New song, for hee hath done marueilous things: his right hand, and his holy arme hath gotten him the victorie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps A psalme. Syng vnto God a newe song: for he hath done marueylous thynges. With his owne right hande and with his holy arme: he hath gotten to hym selfe the victorie.
(A psalme. Syng unto God a new song: for he hath/has done marvellous things. With his own right hand and with his holy arm: he hath/has gotten to himself the victory.)
Gnva A Psalme. Sing vnto the Lord a newe song: for hee hath done marueilous things: his right hand, and his holy arme haue gotten him the victorie.
(A Psalm. Sing unto the Lord a new song: for he hath/has done marvellous things: his right hand, and his holy arm have gotten him the victory. )
Cvdl O synge vnto the LORDE a new songe, for he hath done maruelous thinges.
(O sing unto the LORD a new songe, for he hath/has done marvellous things.)
Wycl The eiyte and nyntithe salm. The Lord hath regned, puplis ben wrooth; thou that sittist on cherubyn, the erthe be moued.
(The eight and ninetieth psalm. The Lord hath/has regned, peoples been wrooth; thou/you that sittist on cherubyn, the earth be moved.)
Luth Ein Psalm. Singet dem HErr’s ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.
(A Psalm. Singet to_him LORD’s a neues Lied; because he tut Wunder. He sieget with his law/righten and with his holy Arm.)
ClVg Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit: irascantur populi; qui sedet super cherubim: moveatur terra.[fn]
(Psalmus ipsi David. [Master reigned: irascantur of_the_people; who sedet over cherubim: moveatur terra. )
98.1 Psalmus David. AUG. Propheta describit Christum regem bona dantem, etc., usque ad sed velamen ablatum est, cum veritas de terra orta est, et justitia de cœlo prospexit Psal. 48.. Dominus regnavit CASS. De potentia et regno Christi, ut in homine adoretur. Ostendit Christum regnantem, et quicunque repugnet altum super omnes, unde ei cedere monet. Irascantur populi. CASS. Irrisio. Secure concedi potest, ut irascantur, quia non sunt ultra nocituri: permittendo dicit, non imperando. Sedet super cherubim. ID. Contra eum nihil potest terra, etsi ipse fuit in terra ubi passus est iram populi. Cherubim. AUG. Plenitudo scientiæ interpretatur, quæ est charitas. Plenitudo scientiæ legis, quæ est sedes Dei, erit et in te, si charitatem habueris, contra quam nihil possunt irati. Quid enim terra contra cœlum?
98.1 Psalmus David. AUG. Propheta describit Christum regem good dantem, etc., until to but velamen ablatum it_is, when/with veritas about earth/land orta it_is, and justitia about cœlo prospexit Psal. 48.. Master reigned CASS. De potentia and regno of_Christ, as in homine adoretur. Ostendit Christum regnantem, and quicunque repugnet altum over omnes, whence to_him cedere monet. Irascantur of_the_people. CASS. Irrisio. Secure concedi potest, as irascantur, because not/no are ultra nocituri: permittendo dicit, not/no imperando. Sedet over cherubim. ID. Contra him nihil potest earth/land, etsi exactly_that/himself fuit in earth/land where passus it_is iram of_the_people. Cherubim. AUG. Plenitudo scientiæ interpretatur, which it_is charitas. Plenitudo scientiæ legis, which it_is sedes of_God, will_be and in you(sg), when/but_if charitatem habueris, on_the_contrary how nihil possunt irati. What because earth/land on_the_contrary cœlum?
Ps 98 This psalm celebrates the Lord’s kingship. The Lord is Israel’s true King, its champion and savior. His people sing a new song celebrating his victorious power and faithfulness to them. The Lord displays his righteous rule to all the nations throughout the earth, which will culminate in a worldwide kingdom of justice (98:2, 9). Consequently, all the earth must worship and rejoice together because the Lord is coming (98:4-6).
Note 1 topic: writing-poetry
General Information:
(Some words not found in UHB: song sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand_of,his and,arm_of holy_of,his )
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)
a new song
(Some words not found in UHB: song sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand_of,his and,arm_of holy_of,his )
a song no one has ever sung before. See how this is translated in Psalms 96:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
his right hand and his holy arm have
(Some words not found in UHB: song sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand_of,his and,arm_of holy_of,his )
The words “right hand” and “holy arm” refer to Yahweh’s strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: “his very great power has” (See also: figs-doublet)
right hand
(Some words not found in UHB: song sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand_of,his and,arm_of holy_of,his )
the more powerful and skilled hand
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
holy arm
(Some words not found in UHB: song sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand_of,his and,arm_of holy_of,his )
Here “arm” is a metonym for power. Alternate translation: “the power that is his alone”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
have given him victory
(Some words not found in UHB: song sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand_of,his and,arm_of holy_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word , you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “have enabled him to be victorious over his enemies” or “has enabled him to defeat his enemies”