Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 98 V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 98:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 98:1 ©

OET (OET-RV)The song.
 ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVA_psalm[fn] sing to/for_YHWH a_song new DOM wonders he_has_done it_has_given_victory for_him/it right_hand_his and_arm holy_his.


98:1 Note: KJB: Ps.98.1

UHBמִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַֽ⁠יהוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִֽׁיעָה־לּ֥⁠וֹ יְ֝מִינ֗⁠וֹ וּ⁠זְר֥וֹעַ קָדְשֽׁ⁠וֹ׃ 
   (mizmōr shiyrū la⁠yhvāh shiyr ḩādāsh ⱪiy-niflāʼōt ˊāsāh hōshiyˊāh-ll⁠ō yəmīn⁠ō ū⁠zərōˊa qādəsh⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA psalm.
 ⇔ Oh, sing to Yahweh a new song,
 ⇔ for he has done marvelous things;
 ⇔ his right hand and his holy arm have given him victory.

UST Sing to Yahweh a new song
 ⇔ because he has done wonderful things!
 ⇔ By his power he has defeated his enemies.


BSBA Psalm.
 ⇔ Sing to the LORD a new song,
⇔ for He has done wonders;
 ⇔ His right hand and holy arm
⇔ have gained Him the victory.

OEBA psalm.
 ⇔ Sing a new song to the Lord,
⇔ for he has done wonders;
 ⇔ his right hand and holy arm
⇔ have won him the victory.

WEBA Psalm.
 ⇔ Sing to Yahweh a new song,
⇔ for he has done marvelous things!
⇔ His right hand and his holy arm have worked salvation for him.

WMBA Psalm.
 ⇔ Sing to the LORD a new song,
⇔ for he has done marvelous things!
⇔ His right hand and his holy arm have worked salvation for him.

NETA psalm.
 ⇔ Sing to the Lord a new song,
 ⇔ for he performs amazing deeds!
 ⇔ His right hand and his mighty arm
 ⇔ accomplish deliverance.

LSV A PSALM. Sing to YHWH a new song,
For He has done wonders,
His right hand and His holy arm have given salvation to Him.

FBVA psalm.
 ⇔ Sing the Lord a new song, for he has done wonderful things: by his powerful right hand and his strong arm he has won the victory.

T4T Sing to Yahweh a new song,
 ⇔ because he has done wonderful things!
 ⇔ By his power [MTY] and his great strength [DOU] he has defeated his enemies.

LEB• [fn] Yahweh a new song, for he has done wonders.His right hand and his holy arm have secured his victory.


?:? Or “sing concerning”

BBEA Psalm.
 ⇔ O make a new song to the Lord, because he has done works of wonder; with his right hand, and with his holy arm, he has overcome.

MOFA song.
 ⇔ Oh sing a new song to the Eternal,
⇔ for marvels he has done,
 ⇔ by his right hand has won victory
⇔ by his majestic power;

JPS A Psalm. O sing unto the LORD a new song; for He hath done marvellous things; His right hand, and His holy arm, hath wrought salvation for Him.

ASVA Psalm.
 ⇔ Oh sing unto Jehovah a new song;
 ⇔ For he hath done marvellous things:
 ⇔ His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.

DRA A psalm for David himself. The Lord hath reigned, let the people be angry: he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved.

YLT A Psalm. Sing ye to Jehovah a new song, For wonders He hath done, Given salvation to Him hath His right hand and His holy arm.

DBYA Psalm.
 ⇔ Sing ye unto Jehovah a new song: for he hath done wondrous things; his right hand and his holy arm hath wrought salvation for him.

RVA Psalm.
 ⇔ Sing unto the LORD a new song; for he hath done marvelous things: his right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.

WBS A Psalm. O sing to the LORD a new song; for he hath done marvelous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.

KJBA Psalm.
 ⇔ O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
  (A Psalm.
 ⇔ O sing unto the LORD a new song; for he hath/has done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath/has gotten him the victory. )

BB A psalme. Syng vnto God a newe song: for he hath done marueylous thynges. With his owne right hande and with his holy arme: he hath gotten to hym selfe the victorie.
  (A psalme. Syng unto God a new song: for he hath/has done marueylous things. With his own right hand and with his holy arme: he hath/has gotten to himself the victorie.)

GNV A Psalme. Sing vnto the Lord a newe song: for hee hath done marueilous things: his right hand, and his holy arme haue gotten him the victorie.
  (A Psalme. Sing unto the Lord a new song: for he hath/has done marueilous things: his right hand, and his holy arme have gotten him the victorie. )

CB O synge vnto the LORDE a new songe, for he hath done maruelous thinges.
  (O synge unto the LORD a new songe, for he hath/has done maruelous things.)

WYC The eiyte and nyntithe salm. The Lord hath regned, puplis ben wrooth; thou that sittist on cherubyn, the erthe be moued.
  (The eiyte and nyntithe salm. The Lord hath/has regned, peoples been wrooth; thou/you that sittist on cherubyn, the earth be moved.)

LUT Ein Psalm. Singet dem HErrn ein neues Lied; denn er tut Wunder. Er sieget mit seiner Rechten und mit seinem heiligen Arm.
  (Ein Psalm. Singet to_him HErrn a neues Lied; because he tut Wunder. Er sieget with his Rechten and with seinem holyen Arm.)

CLV Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit: irascantur populi; qui sedet super cherubim: moveatur terra.[fn]
  (Psalmus ipsi David. [Master regnavit: irascantur populi; who sedet super cherubim: moveatur terra.)


98.1 Psalmus David. AUG. Propheta describit Christum regem bona dantem, etc., usque ad sed velamen ablatum est, cum veritas de terra orta est, et justitia de cœlo prospexit Psal. 48.. Dominus regnavit CASS. De potentia et regno Christi, ut in homine adoretur. Ostendit Christum regnantem, et quicunque repugnet altum super omnes, unde ei cedere monet. Irascantur populi. CASS. Irrisio. Secure concedi potest, ut irascantur, quia non sunt ultra nocituri: permittendo dicit, non imperando. Sedet super cherubim. ID. Contra eum nihil potest terra, etsi ipse fuit in terra ubi passus est iram populi. Cherubim. AUG. Plenitudo scientiæ interpretatur, quæ est charitas. Plenitudo scientiæ legis, quæ est sedes Dei, erit et in te, si charitatem habueris, contra quam nihil possunt irati. Quid enim terra contra cœlum?


98.1 Psalmus David. AUG. Propheta describit Christum regem good dantem, etc., usque to but velamen ablatum it_is, when/with veritas about earth/land orta it_is, and justitia about cœlo prospexit Psal. 48.. Master regnavit CASS. De potentia and regno Christi, as in homine adoretur. Ostendit Christum regnantem, and quicunque repugnet altum super omnes, whence to_him cedere monet. Irascantur populi. CASS. Irrisio. Secure concedi potest, as irascantur, because not/no are ultra nocituri: permittendo dicit, not/no imperando. Sedet super cherubim. ID. Contra him nihil potest terra, etsi himself fuit in earth/land where passus it_is iram populi. Cherubim. AUG. Plenitudo scientiæ interpretatur, which it_is charitas. Plenitudo scientiæ legis, which it_is sedes God, will_be and in you(sg), when/but_if charitatem habueris, contra how nihil possunt irati. Quid because earth/land contra cœlum?

BRN A Psalm of David.
¶ The Lord reigns;—let the people rage; it is he that sits upon the cherubs, let the earth be moved.

BrLXX Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
¶ Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί· ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ, σαλευθήτω ἡ γῆ.
  ( psalmos tōi Dawid.
¶ Ho Kurios ebasileusen, orgizesthōsan laoi; ho kathaʸmenos epi tōn ⱪeroubim, saleuthaʸtō haʸ gaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 98 This psalm celebrates the Lord’s kingship. The Lord is Israel’s true King, its champion and savior. His people sing a new song celebrating his victorious power and faithfulness to them. The Lord displays his righteous rule to all the nations throughout the earth, which will culminate in a worldwide kingdom of justice (98:2, 9). Consequently, all the earth must worship and rejoice together because the Lord is coming (98:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

General Information:

(Some words not found in UHB: psalm sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand,his and,arm holy,his )

General Information:

Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: figs-parallelism)

a new song

(Some words not found in UHB: psalm sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand,his and,arm holy,his )

a song no one has ever sung before. See how this is translated in Psalms 96:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

his right hand and his holy arm have

(Some words not found in UHB: psalm sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand,his and,arm holy,his )

The words “right hand” and “holy arm” refer to Yahweh’s strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: “his very great power has” (See also: figs-doublet)

right hand

(Some words not found in UHB: psalm sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand,his and,arm holy,his )

the more powerful and skilled hand

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

holy arm

(Some words not found in UHB: psalm sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand,his and,arm holy,his )

Here “arm” is a metonym for power. Alternate translation: “the power that is his alone”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

have given him victory

(Some words not found in UHB: psalm sing to/for=YHWH song new that/for/because/then/when marvellous he/it_had_made worked_salvation for=him/it right_hand,his and,arm holy,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word , you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “have enabled him to be victorious over his enemies” or “has enabled him to defeat his enemies”

BI Psa 98:1 ©