Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Note 1 topic: translate-versebridge
If it would be helpful to your readers, you could combine 1:54 and 1:55 into a verse bridge, as UST does, in order to keep the information about Israel together.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
Ἰσραὴλ
˱of˲_Israel
Mary is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παιδὸς αὐτοῦ
servant ˱of˲_him
The term servant refers to the special role that God gave to the people of Israel. Alternate translation: “his chosen people”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μνησθῆναι ἐλέους
/to_be/_reminded ˱of˲_mercy
In this context, the phrase to remember his mercy refers to God thinking about a person or group and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had ever forgotten to be merciful. Alternate translation: “in order to be merciful”
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.