Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) He_filled hungering ones with_good things, and he_sent_away being_rich ones empty-handed.
OET (OET-RV) Those who are hungry, he fills with good things,
⇔ but those who are rich, he sends away empty handed.
In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.
When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.
It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.
Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”
Mary’s song of praise to God
Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her
He has filled the hungry with good things,
He has filled/fed hungry people with the good things they need,
He has satisfied people who are hungry by giving them good things,
He has filled the hungry with good things: The clause He has filled the hungry with good things means “God has given hungry people so much good food to eat that they are satisfied.”
This clause has both a literal and a figurative meaning. Literally, the word hungry refers to people who do not have enough food to eat and so are physically hungry. Figuratively, it refers to people who have a great desire for God and spiritual blessings.
Some languages may have a clause or idiom for filled the hungry that has this literal meaning and also implies this figurative meaning. If this is true in your language, you may be able to use it here. However, be careful that it does not imply a wrong figurative meaning.
Some other ways to translate the clause are:
He has satisfied the hungry with good things (NLT96)
He fed hungry people with good food. (GW)
good things: In this context, good things refers to food. But the good things also represent all the things that people desire and need (both physical and spiritual things).
but has sent the rich away empty.
and he has sent away rich people empty-handed.
and he has sent away the rich without giving them anything.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but is the same one that was used in 1:52b. As in 1:52b, it connects two ways in which God showed his power. God showed his power when he filled the hungry people with good things (1:53a) and when he sent the rich people away empty (1:53b). These two actions contrast with each other, so the conjunction but is natural in English. Connect these parts of the verse in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed.
has sent the rich away empty: This phrase indicates that God sent the rich people away without giving them anything. As in 1:53a, this clause has both a literal meaning and a figurative meaning. It implies that God does not satisfy the arrogant with spiritual blessings.
Some languages may have a clause or idiom for sent the rich away empty that has this literal meaning and also implies this figurative meaning. If this is true in your language, you may be able to use it here. However, be careful that it does not imply a wrong figurative meaning.
Some other ways to translate this are:
He sent rich people away with nothing. (GW)
He did not give the arrogant rich people anything, but sent them away.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Πεινῶντας Ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καί πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς)
The word but once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well.
OET (OET-LV) He_filled hungering ones with_good things, and he_sent_away being_rich ones empty-handed.
OET (OET-RV) Those who are hungry, he fills with good things,
⇔ but those who are rich, he sends away empty handed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.