Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:53

 LUKE 1:53 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πεινῶντας
    2. peinaō
    3. hungering ones
    4. -
    5. 39830
    6. VPPA·AMP
    7. hungering ‹ones›
    8. hungering ‹ones›
    9. b
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38195
    1. Ἐνέπλησεν
    2. emplēthō
    3. He filled
    4. -
    5. 17050
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ filled
    8. ˱he˲ filled
    9. bS
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38196
    1. ἀγαθῶν
    2. agathos
    3. with good things
    4. good
    5. 180
    6. S····GNP
    7. ˱with˲ good ‹things›
    8. ˱with˲ good ‹things›
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38197
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38198
    1. πλουτοῦντας
    2. plouteō
    3. being rich ones
    4. -
    5. 41470
    6. VPPA·AMP
    7. being_rich ‹ones›
    8. being_rich ‹ones›
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38199
    1. ἐξαπέστειλεν
    2. exapostellō
    3. he sent away
    4. -
    5. 18210
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_away
    8. ˱he˲ sent_away
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    11. 38200
    1. κενούς
    2. kenos
    3. empty-handed
    4. empty
    5. 27560
    6. S····AMP
    7. empty-handed
    8. empty-handed
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38201

OET (OET-LV)He_filled hungering ones with_good things, and he_sent_away being_rich ones empty-handed.

OET (OET-RV)Those who are hungry, he fills with good things,
 ⇔ but those who are rich, he sends away empty handed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:46–56: Mary praised God

In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.

When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.

It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.

Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”

Mary’s song of praise to God

Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her

1:53a

He has filled the hungry with good things,

He has filled the hungry with good things: The clause He has filled the hungry with good things means “God has given hungry people so much good food to eat that they are satisfied.”

This clause has both a literal and a figurative meaning. Literally, the word hungry refers to people who do not have enough food to eat and so are physically hungry. Figuratively, it refers to people who have a great desire for God and spiritual blessings.

Some languages may have a clause or idiom for filled the hungry that has this literal meaning and also implies this figurative meaning. If this is true in your language, you may be able to use it here. However, be careful that it does not imply a wrong figurative meaning.

Some other ways to translate the clause are:

He has satisfied the hungry with good things (NLT96)

He fed hungry people with good food. (GW)

good things: In this context, good things refers to food. But the good things also represent all the things that people desire and need (both physical and spiritual things).

1:53b

but has sent the rich away empty.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but is the same one that was used in 1:52b. As in 1:52b, it connects two ways in which God showed his power. God showed his power when he filled the hungry people with good things (1:53a) and when he sent the rich people away empty (1:53b). These two actions contrast with each other, so the conjunction but is natural in English. Connect these parts of the verse in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed.

has sent the rich away empty: This phrase indicates that God sent the rich people away without giving them anything. As in 1:53a, this clause has both a literal meaning and a figurative meaning. It implies that God does not satisfy the arrogant with spiritual blessings.

Some languages may have a clause or idiom for sent the rich away empty that has this literal meaning and also implies this figurative meaning. If this is true in your language, you may be able to use it here. However, be careful that it does not imply a wrong figurative meaning.

Some other ways to translate this are:

He sent rich people away with nothing. (GW)

He did not give the arrogant rich people anything, but sent them away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Πεινῶντας Ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καί πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς)

The word but once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He filled
    2. -
    3. 17050
    4. bS
    5. emplēthō
    6. V-IAA3··S
    7. ˱he˲ filled
    8. ˱he˲ filled
    9. bS
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38196
    1. hungering ones
    2. -
    3. 39830
    4. b
    5. peinaō
    6. V-PPA·AMP
    7. hungering ‹ones›
    8. hungering ‹ones›
    9. b
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38195
    1. with good things
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····GNP
    6. ˱with˲ good ‹things›
    7. ˱with˲ good ‹things›
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38197
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38198
    1. he sent away
    2. -
    3. 18210
    4. exapostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_away
    7. ˱he˲ sent_away
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38157
    10. 38200
    1. being rich ones
    2. -
    3. 41470
    4. plouteō
    5. V-PPA·AMP
    6. being_rich ‹ones›
    7. being_rich ‹ones›
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38199
    1. empty-handed
    2. empty
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-····AMP
    6. empty-handed
    7. empty-handed
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38201

OET (OET-LV)He_filled hungering ones with_good things, and he_sent_away being_rich ones empty-handed.

OET (OET-RV)Those who are hungry, he fills with good things,
 ⇔ but those who are rich, he sends away empty handed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:53 ©