Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn_the_vain I_struck DOM children_your_all’s correction not they_accepted it_devoured sword_your_all’s prophets_your_all’s like_lion destroying.

UHBלַ⁠שָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּ⁠כֶ֛ם נְבִֽיאֵי⁠כֶ֖ם כְּ⁠אַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃
   (la⁠shshāvəʼ hikkēytī ʼet-bənēy⁠kem mūşār loʼ lāqāḩū ʼākəlāh ḩarbə⁠kem nəⱱiyʼēy⁠kem kə⁠ʼaryēh mashḩit.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε, μάχαιρα κατέφαγε τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλοθρεύων, καὶ οὐκ ἐφοβήθητε.
   (Mataʸn epataxa ta tekna humōn, paideian ouk edexasthe, maⱪaira katefage tous profaʸtas humōn hōs leōn olothreuōn, kai ouk efobaʸthaʸte. )

BrTrIn vain have I smitten your children; ye have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet ye feared not.

ULTFor futility I have struck your sons.
 ⇔ They would not accept discipline.
 ⇔ Your sword has devoured your prophets
 ⇔ like a destructive lion!

USTI punished some of you,
 ⇔ but you did not learn anything from my doing that.
 ⇔ Instead you have killed many of the prophets that I sent to you,
 ⇔ like fierce lions kill other animals.

BSB“I have struck your sons in vain;
 ⇔ they accepted no discipline.
 ⇔ Your own sword has devoured your prophets
 ⇔ like a voracious lion.”


OEB  ⇔ In vain have I smitten your children,
 ⇔ They would not receive correction;
 ⇔ The sword hath devoured your prophets,
 ⇔ Like a lion that dealeth destruction,

WEBBE“I have struck your children in vain.
 ⇔ They received no correction.
 ⇔ Your own sword has devoured your prophets,
 ⇔ like a destroying lion.

WMBB (Same as above)

NET“It did no good for me to punish your people.
 ⇔ They did not respond to such correction.
 ⇔ You slaughtered your prophets
 ⇔ like a voracious lion.”

LSV“I have struck your sons in vain,
They have not accepted instruction,
Your sword has devoured your prophets,
As a destroying lion.

FBVIt was pointless of me to punish your children because they refused to accept any discipline. You used your own swords to kill your prophets, destroying them like a ferocious lion.

T4TI punished some of you,
 ⇔ but you did not learn anything from my doing that.
 ⇔ You have killed many of the prophets that I sent to you,
 ⇔ like [SIM] fierce lions kill other animals.

LEB• [fn] I have struck your children. They accepted no discipline. •  Your sword devoured your prophets, •  like a ravening[fn] lion.


2:5 Literally “the vanity”

2:5 Or “destroying”

BBEI gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.

MoffNo Moff JER book available

JPSIn vain have I smitten your children — they received no correction; your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

ASVIn vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

DRAIn vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.

YLTIn vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.

DrbyIn vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

RVIn vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

WbstrIn vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.

KJB-1769In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
   (In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath/has devoured your prophets, like a destroying lion. )

KJB-1611[fn][fn]In vaine haue I smitten your children, they receiued no correction: your owne sword hath deuoured your prophets, like a destroying lyon.
   (In vaine have I smitten your children, they received no correction: your own sword hath/has devoured your prophets, like a destroying lyon.)


2:30 IsaiI.9. 13. cha. 5. 3

2:30 Matth.23. 29. &c.

BshpsIt is but lost labour that I smite your children, for they receaue not my correction: your owne sworde destroyeth your prophetes, lyke a deuouryng lion.
   (It is but lost labour that I smite your children, for they receive not my correction: your own sword destroyeth your prophets, like a deuouryng lion.)

GnvaI haue smitten your children in vaine, they receiued no correction: your owne sworde hath deuoured your Prophets like a destroying lyon.
   (I have smitten your children in vaine, they received no correction: your own sword hath/has devoured your Prophets like a destroying lyon. )

CvdlIt is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receaue not my correction. Youre owne swearde destroyeth youre prophetes, like a deuouringe lyon.
   (It is but lost laboure, that I smite your(pl) children, for they receive not my correction. Youre own swearde destroyeth your(pl) prophets, like a deuouringe lyon.)

WycIn veyn Y smoot youre sones, thei resseyueden not chastisyng; youre swerd deuouride youre prophetis, youre generacioun is distried as a lioun.
   (In veyn I smote your(pl) sons, they received not chastisyng; your(pl) sword devourede your(pl) prophetis, your(pl) generation is distried as a lioun.)

LuthAlle Schläge sind verloren an euren Kindern, sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt gleichwohl eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
   (Alle Schläge are lost at yours Kindern, they/she/them lassen itself/yourself/themselves though/but not ziehen. Because euer sword frißt gleichwohl your Propheten like a wütiger Löwe.)

ClVgFrustra percussi filios vestros: disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros: quasi leo vastator[fn]
   (Frustra percussi filios vestros: disciplinam not/no receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros: as_if leo vastator )


2.30 Filios vestros. Ut plagis filiorum disceretis, quod austeriori curandi essetis medicamine, et ne forsitan diceretis, peccantes corripere noluisti.


2.30 Filios vestros. Ut plagis of_children disceretis, that austeriori curandi essetis medicamine, and not forsitan diceretis, peccantes corripere noluisti.


TSNTyndale Study Notes:

2:30 killed your prophets: See 26:20-23.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Your sword has devoured your prophets like a destructive lion

(Some words not found in UHB: in_the,vain struck DOM children,your_all's correction not accepted eating sword,your_all's prophets,your_all's like,lion ravening )

God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: “You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion”

(Occurrence 0) destructive

(Some words not found in UHB: in_the,vain struck DOM children,your_all's correction not accepted eating sword,your_all's prophets,your_all's like,lion ravening )

capable of causing a very large amount of damage

BI Jer 2:30 ©