Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him back empty-handed.OET logo mark

OET-LVAnd in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ. Οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν.
   (Kai kairōi apesteilen pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autōi. Hoi de geōrgoi exapesteilan auton, deirantes kenon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd at the time he sent a servant to the farmers so that they would give him from the fruit of the vineyard. But the farmers sent him away, having beaten him, empty.

USTWhen it was time to harvest the grapes, this owner sent a servant to the people who were taking care of the vineyard. He wanted them to give him his share of the grapes that the vineyard had produced. But after the servant arrived, they beat that servant and sent him away without giving him any grapes.

BSBAt harvest time, he sent a servant to the tenants to collect [his share] of the fruit of the vineyard. But the tenants beat [the servant] [and] sent him away empty-handed.

MSBAt harvest time, he sent a servant to the tenants to collect [his share] of the fruit of the vineyard. But the tenants beat [the servant] [and] sent him away empty-handed.

BLBAnd in the season, he sent a servant to the farmers, that they will give to him from the fruit of the vineyard. But the farmers sent him away empty-handed, having beaten him.


AICNTAnd at the right time, he sent a servant to the vine-growers so that they would give him some of [the fruit][fn] of the vineyard; [but the vine-growers,][fn] they sent him away empty-handed {after beating him}.[fn]


20:10, the fruit: Absent from ℵ(01) .

20:10, but the vine-growers: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

20:10, after beating him: ℵ(01) B(03) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “with insults.” A(02) C(04) W(032) Latin(it) Syriac(syp)

OEBAt the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.

WEBBEAt the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.

WMBB (Same as above)

NETWhen harvest time came, he sent a slave to the tenants so that they would give him his portion of the crop. However, the tenants beat his slave and sent him away empty-handed.

LSVand at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.

FBVAt harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.

TCNTAt harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat that servant and sent him away empty-handed.

T4TWhen the vines started producing grapes, he sent a servant to the men who were taking care of the vineyard. He expected that they would give him some of the grapes that the vineyard had produced. But after the servant arrived, they beat him and they did not give him any grapes. They just sent him away.

LEBAnd at the proper time he sent a slave to the tenant farmers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenant farmers sent him away empty-handed after[fn] beating him.[fn]


20:10 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“beating”) which is understood as temporal

20:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.

MoffWhen the season came round he sent a servant to the vine dressers to receive part of the produce of the vineyard, but the vinedressers flogged him and sent him off with nothing.

WymthAt vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.

ASVAnd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

DRAAnd at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.

YLTand at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.

DrbyAnd in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.

RVAnd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

SLTAnd in time he sent a servant to the farmers, that they give him from the fruit of the vineyard: and the farmers, skinning, sent him out empty.

WbstrAnd at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

KJB-1769 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

KJB-1611And at the season, hee sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him, and sent him away emptie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when the time was come, he sent a seruaunt to the husbande men, that they shoulde geue hym of the fruite of the vineyarde. And they beat hym, and sent hym away emptie.
   (And when the time was come, he sent a servant to the husband men, that they should give him of the fruit of the vineyard. And they beat him, and sent him away empty.)

GnvaAnd at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
   (And at the time convenient he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen did beat him, and sent him away empty. )

CvdlAnd whan his tyme was come, he sent a seruaut to the hussbadmen, that they might geue him of the frute of the vynyarde. But the hussbandmen bet him, and sent him awaye emptye.
   (And when his time was come, he sent a servant to the hussbadmen, that they might give him of the fruit of the vineyard. But the hussbandmen bet him, and sent him away emptye.)

TNTAnd when the tyme was come he sent a servaut to his tennauntes that they shuld geve him of the frutes of the vyneyarde. And the tennauntes dyd bet him and sent him awaye empty.
   (And when the time was come he sent a servant to his tennauntes that they should give him of the fruits of the vineyard. And the tennauntes did bet him and sent him away empty. )

WyclAnd in the tyme of gaderynge of grapis, he sente a seruaunt to the tilieris, that thei schulden yyue to hym of the fruyt of the vynyerd; whiche beten hym, and leten hym go voide.
   (And in the time of gathering of grapes, he sent a servant to the tilieris, that they should give to him of the fruit of the vineyard; which beten him, and leten him go void.)

LuthUnd zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
   (And to/for his time/period sent he a servant/farmhand to/for the winegrowers, that they/she/them him given from the/of_the fruit the vineyard. But the winegrowers purred him/it and leave/let him/it empty from itself/yourself/themselves.)

ClVgEt in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.[fn]
   (And in/into/on at_the_time he_sent to worshippers a_servant, as from/about fruit vineyards darent them. Who cæsum they_let_go him inanem. )


20.10 Et in tempore. Primus servus qui mittitur, Moyses legislator. Qui per quadraginta annos fructum legis quam dederat, a cultoribus inquirebat, sed cæsum dimittunt inanem.


20.10 And in/into/on at_the_time. Primus servant who/which is_sent, Moses legislator. Who through forty years fruit law how had_given, from cultoribus inquirebat, but cæsum dimittunt inanem.

UGNTκαὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ. οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν.
   (kai kairōi apesteilen pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autōi. hoi de geōrgoi exapesteilan auton, deirantes kenon.)

SBL-GNT⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.
   (⸀kai kairōi apesteilen pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos ⸀dōsousin autōi; hoi de geōrgoi ⸂exapesteilan auton deirantes⸃ kenon.)

RP-GNTκαὶ ἐν καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ. Οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν.
   (kai en kairōi apesteilen pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsin autōi. Hoi de geōrgoi deirantes auton exapesteilan kenon.)

TC-GNTκαὶ [fn]ἐν καιρῷ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος [fn]δῶσιν αὐτῷ. Οἱ δὲ γεωργοὶ [fn]δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν.
   (kai en kairōi apesteile pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsin autōi. Hoi de geōrgoi deirantes auton exapesteilan kenon. )


20:10 εν καιρω ¦ εν τω καιρω ANT ¦ καιρω CT

20:10 δωσιν ¦ δωσουσιν ANT CT

20:10 δειραντες αυτον εξαπεστειλαν ¦ δηραντες αυτον εξαπεστειλαν PCK ¦ εξαπεστειλαν αυτον δειραντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:10 the farmers attacked the servant: God’s prophets were often mistreated and opposed (1 Kgs 19:10, 14; 2 Chr 24:21; 36:16; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24; 37:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:9–19: Jesus told a parable about some evil tenant farmers

In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.

The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.

In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.

Examples of headings for this section are:

The Parable of the Tenants (NIV)

A story of evil farmers

A parable about bad renters of a vineyard

Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.

20:10a

At harvest time,

At harvest time: The Greek word that the BSB translates as At harvest time means “at the right/proper time.” It refers here to harvest time as in the BSB. At that time, the grapes had ripened and were ready to be picked. It can take from four to five years for grape vines to mature and produce good grapes. Other ways to refer to this time here are:

At the right time (GW)

When the time came to gather the grapes (GNT)

20:10b–c

he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard: The Greek word that the BSB translates as sent refers to sending someone to do a certain task or to give a message. Here the owner of the grape farm chose one of his servants to go to the tenants to get his share of the grapes. Some ways to translate this meaning are:

Notice that the final example uses both indirect and direct speech. Translate the meaning of 20:10b–c in a natural way in your language.

20:10b

he sent a servant to the tenants

servant: The Greek word that the BSB translates as servant means “slave,” as in the NRSV. This word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay.

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, some ways to translate this are:

worker/servant

owned person

person who serves someone

the tenants: The Greek word that the BSB translates as tenants is the same word that was translated as “tenants” in 20:9c.

20:10c

to collect his share of the fruit of the vineyard.

to collect his share of the fruit of the vineyard: The pronoun his refers to the owner of the vineyard. The clause does not imply that the owner wanted his servant to have a share of the grapes. Be sure that this is clear in your translation. Some ways to make it clear in English are:

to receive from them his share of the harvest (GNT)

to collect his share of the crop (NLT)

The owner wanted the farmers/tenants to prepare his part of the harvest and entrust it to his servant. Then the servant would take it back to the owner. In some languages it may be helpful to describe this purpose in more detail. For example:

that they would send the slave back to the owner with some of the fruit from the vineyard

that they would give/entrust the owner’s share of the grapes to the servant who would then take it back to the owner

his share of the fruit of the vineyard: The Greek phrase that the BSB translates as his share of the fruit of the vineyard means “some of the fruit that the vineyard had produced.” Here it refers to the owner’s share of the grape harvest. The owner probably expected to receive either grapes or wine made from the grapes. In 20:9c the owner had made an agreement with the grape farmers/tenants. They agreed that they could keep a certain amount of the fruit from the harvest and that he would get the rest.

20:10d

But the tenants beat the servant

But: The Greek word that the BSB translates as But is often translated as “and.” It introduces the next event. The BSB has But to indicate that the tenant farmers did not do what the owner expected in 20:10b–c. Connect 20:10d to 20:10b–c in a natural way in your language.

In some languages it may be natural to say explicitly that the action in this verse happened after the servant arrived at the grape farm. For example:

But after the servant arrived

the tenants beat the servant and sent him away empty-handed: The phrase indicates that the grape farmers/tenants showed that they rejected the owner’s request by beating his servant. In some languages it may be helpful to make it clear that they refused the owner’s request. For example:

But the tenants refused. They beat the servant, and sent him away without any grapes.

beat: The Greek word that the BSB translates as beat means to hit repeatedly and cause bruises.

20:10e

and sent him away empty-handed.

sent him away empty-handed: The Greek phrase that the BSB translates as sent him away empty-handed is literally “sent him out empty.” It indicates that the farmers/tenants sent the owner’s servant out of the garden/vineyard without giving him any grapes from the harvest. Other ways to translate 20:10d–e are:

But the tenants/farmers gave him no grapes, beat him up, and sent him out of the garden.

The tenants did not give him any grapes, rather they beat him and sent him back to his master.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καιρῷ

˱in˲_˓the˒_season

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what time this was. Alternate translation: [at the time at which they had agreed to give him a share of the crop] or [at harvest time]

γεωργοὺς & γεωργοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

See how you translated farmers in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: [vine growers] or [grape farmers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

The word fruit could be: (1) intended literally. Alternate translation: [some of the grapes they had grown] (2) figurative. Alternate translation: [some of what they had produced from the grapes they had grown] or [some of the money they had earned by selling their produce]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν

the & (Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν

sent_away (Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: [sent him away without giving him anything]

BI Luke 20:10 ©