Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) saying:
father, if you_are_wishing, take_away this the cup from me, however not the will of_me, but the let_ your will _be_becoming.
OET (OET-RV) “Father, if you want, allow me to avoid this suffering, however, I want to do what you want—not just what I want.”
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
εἰ βούλει & τὸ σὸν
if ˱you˲_/are/_wishing & ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω)
Use your best judgment about whether the formal or informal forms of you and yours would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ
take_away this ¬the cup from me
Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: [please spare me from these sufferings]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ
take_away this ¬the cup from me
This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please spare me from these sufferings]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω
however not the will ˱of˲_me but ¬the your_‹will› /let_be/_becoming
This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: [However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will]
22:42 please take this cup of suffering away: A cup is a metaphor for experiencing either judgment or blessing (see, e.g., Pss 23:5; 75:8; 116:13; Isa 51:17). Jesus felt all the emotions of his humanity, including fear and anxiety.
OET (OET-LV) saying:
father, if you_are_wishing, take_away this the cup from me, however not the will of_me, but the let_ your will _be_becoming.
OET (OET-RV) “Father, if you want, allow me to avoid this suffering, however, I want to do what you want—not just what I want.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.