Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) saying:
father, if you_are_wishing, take_away this the cup from me, however not the will of_me, but the let_ your will _be_becoming.
OET (OET-RV) “Father, if you want, allow me to avoid this suffering, however, I want to do what you want—not just what I want.”
Jesus then went out to the Mount of Olives with his disciples. There he prayed to God about his coming suffering, and there his enemies, whom Judas was leading, arrested him.
Jesus knew that his enemies would soon arrest him. So during this last time that he had with his disciples, he prayed to God and encouraged them to pray to God. He told his disciples to pray that they would not be overcome by temptation. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted rather than what he himself wanted.
Other examples of headings for this section are:
Jesus Prays on the Mount of Olives (GNT)
Jesus Prays Alone (NCV)
The Garden of Gethsemane
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Mark 14:32–42.
“Father, if You are willing,
“Father, if it is your(sing) will,
“My Father, if you(sing) decide that it is good/right,
In Greek this verse begins with another verb of speech that versions such as the NASB translate as “saying.” It introduces the words of Jesus’ prayer. In some languages a verb of speech is not necessary here. Introduce the prayer in a natural way in your language.
Father: Jesus addressed God as his father at the beginning of his prayer. In some languages there may be a special form of address that is used to introduce a prayer. For example:
O Father
In some languages a word like “father” must specify whose father is referred to. For example:
My Father
Jesus also addressed God as Father in the prayer in 10:21. Refer to how you translated that prayer.
if You are willing: The Greek clause that the BSB translates as if You are willing is a limit or condition for Jesus’ prayer. It implies that Jesus will accept whatever God decides. It also implies that God decides what should happen. Other Scriptures indicate that God had already decided that Jesus must suffer and die to save the world from sin. Jesus was about to pray that he would escape that suffering and death.
Some other ways to translate if You are willing are:
if you agree/approve
if it is your will (GW)
if it agrees with your purpose/decision
if you decide that it is good/right
take this cup from Me.
take away from me this cup of suffering.
please save me from the torment that otherwise I will endure.
take this cup from Me: The Greek word that the BSB translates literally as cup is a figure of speech. It refers to the suffering that Jesus was about to endure, especially as he died on the cross. Jesus was asking God to rescue him from that suffering. If your readers would not understand this, some other ways to translate it are:
Translate the figure of speech and indicate that it refers to suffering. For example:
please take this cup of suffering away from me (NLT)
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
save/spare me from the suffering that otherwise I will suffer
allow me to escape/avoid the torment that I must soon endure
Use a different figure of speech that has the same meaning in your language. For example:
please remove from my path this suffering that is almost striking meUma back translation on TW.
Translate this prayer in a meaningful way in your language. Since it is a humble prayer, express it in a respectful way in your language.
Yet not My will, but Yours be done.”
But please do(sing) not do what I want/desire. Do what you want/desire.”
However, do(sing) what you want to do about this. If you do not want to do what I requested, do not do it.”
Yet: The Greek conjunction that the BSB translates as Yet introduces a limit or condition that Jesus added to his request. It is very similar to the limiting condition in 22:42a. Jesus asked in 22:42b to be saved from suffering, but he did not want God to save him from it if that was not God’s will.
Some other ways to introduce this limit to his prayer are:
but if what I ask is not what you want/plan
even though I have prayed this
However (GW)
But if You want Me to go through it (TRT)
not My will, but Yours be done: This clause means “It is not My will that should happen, but Your will should happen.” It indicates that Jesus accepted whatever his Father wanted to happen to him. Another way to translate the clause is:
what I want should not be followed but what You wantWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
In some languages it may be more natural to change the order of phrases in this clause so that God’s will is mentioned first. For example:
…your will must be done, not mine. (GW)
I want your will, not mine.
In some languages it may be more natural to translate the clause without using a passive verb. For example:
do what you want, and not what I want (CEV)
My will: The Greek word that the BSB translates as will here refers to what someone wants to happen. It is based on a different verb from the word that the BSB translates as “willing” in 22:42a. The phrase My will refers to what Jesus wanted to happen in the situation that he prayed about.
but Yours: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates a contrast between two choices. In this context Jesus had to choose either what he wanted to happen or what God wanted to happen. The word Yours refers to what God wanted to happen, and that is what Jesus chose.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
εἰ βούλει & τὸ σὸν
if ˱you˲_˓are˒_wishing & (Some words not found in SR-GNT: λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τό ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ πλήν μή τό θέλημα μού ἀλλά τό σόν γινέσθω)
Use your best judgment about whether the formal or informal forms of you and yours would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ
take_away this (Some words not found in SR-GNT: λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τό ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ πλήν μή τό θέλημα μού ἀλλά τό σόν γινέσθω)
Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: [please spare me from these sufferings]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ
take_away this (Some words not found in SR-GNT: λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τό ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ πλήν μή τό θέλημα μού ἀλλά τό σόν γινέσθω)
This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please spare me from these sufferings]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τό ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ πλήν μή τό θέλημα μού ἀλλά τό σόν γινέσθω)
This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: [However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will]
22:42 please take this cup of suffering away: A cup is a metaphor for experiencing either judgment or blessing (see, e.g., Pss 23:5; 75:8; 116:13; Isa 51:17). Jesus felt all the emotions of his humanity, including fear and anxiety.
OET (OET-LV) saying:
father, if you_are_wishing, take_away this the cup from me, however not the will of_me, but the let_ your will _be_becoming.
OET (OET-RV) “Father, if you want, allow me to avoid this suffering, however, I want to do what you want—not just what I want.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.