Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 51 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV rouse_yourself rouse_yourself arise Oh_Yərūshālayim/(Jerusalem) who you_have_drunk from_hand of_YHWH DOM the_cup severe_anger_his DOM the_bowl of_the_cup the_staggering you_have_drunk you_have_drained.
UHB הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃ ‡
(hitˊōrəriy hitˊōrəriy qūmī yərūshālaim ʼₐsher shātit miyyad yhwh ʼet-kōş ḩₐmātō ʼet-qubaˊat kōş hattarˊēlāh shātit māʦit.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, ἀνάστηθι Ἱερουσαλὴμ, ἡ πιοῦσα ἐκ χειρὸς Κυρίου τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ· τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας,
(Exegeirou exegeirou, anastaʸthi Hierousalaʸm, haʸ piousa ek ⱪeiros Kuriou to potaʸrion tou thumou autou; to potaʸrion gar taʸs ptōseōs, to kondu tou thumou exepies kai exekenōsas, )
BrTr Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: for thou hast drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath:
ULT ⇔ Awake, awake!
⇔ Rise up, Jerusalem,
⇔ who drank from the hand of Yahweh the cup of his wrath;
⇔ you drank the goblet of staggering, you drained it
UST You people of Jerusalem, wake up!
⇔ You have experienced Yahweh severely punishing you.
⇔ Yahweh has caused you to suffer much
⇔ and to experience disaster.
⇔ Yahweh gave you this cup to drink, but this was Yahweh’s cup!
⇔ He forced you to drink every drop out of that large cup, down to the bottom of the bowl. And that drink made you stagger like you had drunk strong wine. This strong wine represents the anger of God, and you are to drink all of it!
BSB ⇔ Awake, awake!
⇔ Rise up, O Jerusalem,
⇔ you who have drunk from the hand of the LORD
⇔ the cup of His fury;
⇔ you who have drained the goblet to the dregs—
⇔ the cup that makes men stagger.
OEB Bestir you, bestir you; arise, O Jerusalem,
⇔ who have drunk at the hand of the Lord
⇔ the cup of his indignation,
⇔ and the bowl that bewilders have drained to the dregs.
WEBBE ⇔ Awake, awake!
⇔ Stand up, Jerusalem,
⇔ you who have drunk from the LORD’s hand the cup of his wrath.
⇔ You have drunken the bowl of the cup of staggering,
⇔ and drained it.
WMBB (Same as above)
NET Wake up! Wake up!
⇔ Get up, O Jerusalem!
⇔ You drank from the cup the Lord passed to you,
⇔ which was full of his anger!
⇔ You drained dry
⇔ the goblet full of intoxicating wine.
LSV Stir yourself, stir yourself, rise, Jerusalem,
You who have drunk from the hand of YHWH
The cup of His fury,
The goblet, the cup of trembling, you have drunk,
You have wrung out.
FBV Wake up, wake up! Get up, Jerusalem! You have drunk from the cup of the Lord's anger he handed to you. You have drained it down to the bottom of the cup, the drink that makes people stagger around.
T4T You people of [APO] Jerusalem, wake up [DOU]!
⇔ You have experienced Yahweh severely punishing [MTY] you.
⇔ Yahweh has caused you to suffer much,
⇔ all that he wanted you to suffer,
⇔ like [MET] someone who causes another person to suffer
⇔ by forcing him to drink every drop of [MTY] a cupful of bitter liquid.
LEB • Stand up, Jerusalem, who have drunk from the hand of Yahweh the cup of his wrath; • you have drunk the goblet, the cup of staggering; • you have drained it out.
BBE Awake! awake! up! O Jerusalem, you who have taken from the Lord's hand the cup of his wrath; tasting in full measure the wine which overcomes.
Moff No Moff ISA book available
JPS Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the LORD the cup of His fury; thou hast drunken the beaker, even the cup of staggering, and drained it.
ASV Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
DRA Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs.
YLT Stir thyself, stir thyself, rise, Jerusalem, Who hast drunk from the hand of Jehovah The cup of His fury, The goblet, the cup of trembling, thou hast drunk, Thou hast wrung out.
Drby Arouse thyself, arouse thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup of bewilderment:
RV Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
Wbstr Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drank at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drank the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
KJB-1769 ¶ Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
(¶ Awake, awake, stand up, O Yerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou/you hast drunkn the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. )
KJB-1611 ¶ [fn]Awake, awake, stand vp, O Ierusalem, which hast drunke at the hand of the LORD the cup of his furie; thou hast drunken the dregges of the cup of trembling, and wrung them out.
(¶ Awake, awake, stand up, O Yerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his furie; thou/you hast drunkn the dregges of the cup of trembling, and wrung them out.)
51:17 Chap.52. 1.
Bshps Awake, awake, and stande vp O Hierusalem, thou that from the hande of the Lorde hast drunken out the cup of his wrath, thou that hast supped of and sucked out the slumbryng cuppe to the bottome.
(Awake, awake, and stand up O Yerusalem, thou/you that from the hand of the Lord hast drunkn out the cup of his wrath, thou/you that hast supped of and sucked out the slumbryng cup to the bottome.)
Gnva Awake, awake, and stande vp, O Ierusalem, which hast drunke at the hande of the Lord the cup of his wrath: thou hast drunken the dregges of the cup of trembling, and wrung them out.
(Awake, awake, and stand up, O Yerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath: thou/you hast drunkn the dregges of the cup of trembling, and wrung them out. )
Cvdl Awake, Awake, and stonde vp o Ierusalem, thou that from the honde of the LORDE, hast dronke out the cuppe of his wrath: thou that hast supped of, and sucked out the slombringe cuppe to the botome.
(Awake, Awake, and stand up o Yerusalem, thou/you that from the hand of the LORD, hast dronke out the cup of his wrath: thou/you that hast supped of, and sucked out the slombringe cup to the botome.)
Wycl Be thou reisid, be thou reisid, rise thou, Jerusalem, that hast drunke of the hond of the Lord the cuppe of his wraththe; thou hast drunke `til to the botme of the cuppe of sleep, thou hast drunke of `til to the drastis.
(Be thou/you reisid, be thou/you reisid, rise thou/you, Yerusalem, that hast drunk of the hand of the Lord the cup of his wraththe; thou/you hast drunk `til to the botme of the cup of sleep, thou/you hast drunk of `til to the drastis.)
Luth Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HErr’s den Kelch seines Grimms getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelchs hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt.
(Wache on, wache on, stehe on, Yerusalem, the you from the/of_the hand the LORD’s the Kelch his Grimms getrunken hast! The Hefen the Taumelkelchs have you ausgetrunken and the Tropfen geleckt.)
ClVg [Elevare, elevare, consurge, Jerusalem, quæ bibisti de manu Domini calicem iræ ejus; usque ad fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque ad fæces.[fn]
([Elevare, elevare, consurge, Yerusalem, which bibisti about by_hand Master calicem iræ his; until to fundum calicis soporis bibisti, and potasti until to fæces. )
51.17 Elevare, elevare. ID. Eos hortatur ad pœnitentiam qui in passione negaverunt; vel in infidelitate perstiterunt, clamantes, Crucifige, crucifige Joan. 19., etc. Calicem iræ. ID. Solent medici amarissimum antidotum, etc., usque ad unde non patet quod de ultima captivitate hoc dicitur.
51.17 Elevare, elevare. ID. Eos hortatur to pœnitentiam who in passione negaverunt; or in infidelitate perstiterunt, clamantes, Crucifige, crucifige Yoan. 19., etc. Calicem iræ. ID. Solent medici amarissimum antidotum, etc., until to whence not/no patet that about ultima captivitate this it_is_said.
51:17 Wake up, wake up: Israel used these words in a prayer to the Lord (51:9). Israel’s problems were not the result of God’s slowness to act; rather, the people were slow to believe God’s promises.
• the cup of the Lord’s fury: The Lord will appropriately measure out his judgment; those who fall under his judgment must figuratively drink from his wrath (see also Matt 26:39).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Awake, awake, stand up, Jerusalem
(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )
Here “Jerusalem” represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: “Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem” (See also: figs-apostrophe)
(Occurrence 0) Awake, awake, stand up
(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )
“Be alert and arise.” The repetition of the word “awake” emphasizes the urgency of the call to arouse the people of Israel. It is not used to wake them from literal sleep.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you who have drunk out of the hand of Yahweh … from the cup of staggering
(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )
Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. And when they drank from the bowl of his anger, they staggered as if they had drank a lot of wine.
(Occurrence 0) down to the dregs
(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )
The word “dregs” means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. Alternate translation: “down to the very bottom”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) out of the hand of Yahweh
(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )
Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: “that he gave to you”
(Occurrence 0) from the cup of staggering
(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )
Alternate translation: “from the cup that caused you to stagger as if you were drunk on wine”
(Occurrence 0) staggering
(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )
not walking straight, or stumbling while walking