Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 51 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23

Parallel ISA 51:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 51:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVrouse_yourself rouse_yourself arise Oh_Yərūshālayim/(Jerusalem) who you_have_drunk from_hand of_YHWH DOM the_cup severe_anger_his DOM the_bowl of_the_cup the_staggering you_have_drunk you_have_drained.

UHBהִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִ⁠יַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑⁠וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַ⁠תַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃
   (hitˊōrəriy hitˊōrəriy qūmī yərūshālaim ʼₐsher shātit mi⁠yyad yhwh ʼet-kōş ḩₐmāt⁠ō ʼet-qubaˊat kōş ha⁠ttarˊēlāh shātit māʦit.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξεγείρου ἐξεγείρου, ἀνάστηθι Ἱερουσαλὴμ, ἡ πιοῦσα ἐκ χειρὸς Κυρίου τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ· τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας,
   (Exegeirou exegeirou, anastaʸthi Hierousalaʸm, haʸ piousa ek ⱪeiros Kuriou to potaʸrion tou thumou autou; to potaʸrion gar taʸs ptōseōs, to kondu tou thumou exepies kai exekenōsas, )

BrTrAwake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: for thou hast drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath:

ULT  ⇔ Awake, awake!
 ⇔ Rise up, Jerusalem,
 ⇔ who drank from the hand of Yahweh the cup of his wrath;
 ⇔ you drank the goblet of staggering, you drained it

USTYou people of Jerusalem, wake up!
 ⇔ You have experienced Yahweh severely punishing you.
 ⇔ Yahweh has caused you to suffer much
 ⇔ and to experience disaster.
 ⇔ Yahweh gave you this cup to drink, but this was Yahweh’s cup!
 ⇔ He forced you to drink every drop out of that large cup, down to the bottom of the bowl. And that drink made you stagger like you had drunk strong wine. This strong wine represents the anger of God, and you are to drink all of it!

BSB  ⇔ Awake, awake!
 ⇔ Rise up, O Jerusalem,
 ⇔ you who have drunk from the hand of the LORD
 ⇔ the cup of His fury;
 ⇔ you who have drained the goblet to the dregs—
 ⇔ the cup that makes men stagger.


OEBBestir you, bestir you; arise, O Jerusalem,
 ⇔ who have drunk at the hand of the Lord
 ⇔ the cup of his indignation,
 ⇔ and the bowl that bewilders have drained to the dregs.

WEBBE  ⇔ Awake, awake!
 ⇔ Stand up, Jerusalem,
 ⇔ you who have drunk from the LORD’s hand the cup of his wrath.
 ⇔ You have drunken the bowl of the cup of staggering,
 ⇔ and drained it.

WMBB (Same as above)

NETWake up! Wake up!
 ⇔ Get up, O Jerusalem!
 ⇔ You drank from the cup the Lord passed to you,
 ⇔ which was full of his anger!
 ⇔ You drained dry
 ⇔ the goblet full of intoxicating wine.

LSVStir yourself, stir yourself, rise, Jerusalem,
You who have drunk from the hand of YHWH
The cup of His fury,
The goblet, the cup of trembling, you have drunk,
You have wrung out.

FBVWake up, wake up! Get up, Jerusalem! You have drunk from the cup of the Lord's anger he handed to you. You have drained it down to the bottom of the cup, the drink that makes people stagger around.

T4TYou people of [APO] Jerusalem, wake up [DOU]!
 ⇔ You have experienced Yahweh severely punishing [MTY] you.
 ⇔ Yahweh has caused you to suffer much,
 ⇔ all that he wanted you to suffer,
 ⇔ like [MET] someone who causes another person to suffer
 ⇔ by forcing him to drink every drop of [MTY] a cupful of bitter liquid.

LEB•  Stand up, Jerusalem, who have drunk from the hand of Yahweh the cup of his wrath; •  you have drunk the goblet, the cup of staggering; •  you have drained it out.

BBEAwake! awake! up! O Jerusalem, you who have taken from the Lord's hand the cup of his wrath; tasting in full measure the wine which overcomes.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAwake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the LORD the cup of His fury; thou hast drunken the beaker, even the cup of staggering, and drained it.

ASVAwake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.

DRAArise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs.

YLTStir thyself, stir thyself, rise, Jerusalem, Who hast drunk from the hand of Jehovah The cup of His fury, The goblet, the cup of trembling, thou hast drunk, Thou hast wrung out.

DrbyArouse thyself, arouse thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup of bewilderment:

RVAwake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.

WbstrAwake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drank at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drank the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.

KJB-1769¶ Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
   (¶ Awake, awake, stand up, O Yerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou/you hast drunkn the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. )

KJB-1611[fn]Awake, awake, stand vp, O Ierusalem, which hast drunke at the hand of the LORD the cup of his furie; thou hast drunken the dregges of the cup of trembling, and wrung them out.
   (¶ Awake, awake, stand up, O Yerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his furie; thou/you hast drunkn the dregges of the cup of trembling, and wrung them out.)


51:17 Chap.52. 1.

BshpsAwake, awake, and stande vp O Hierusalem, thou that from the hande of the Lorde hast drunken out the cup of his wrath, thou that hast supped of and sucked out the slumbryng cuppe to the bottome.
   (Awake, awake, and stand up O Yerusalem, thou/you that from the hand of the Lord hast drunkn out the cup of his wrath, thou/you that hast supped of and sucked out the slumbryng cup to the bottome.)

GnvaAwake, awake, and stande vp, O Ierusalem, which hast drunke at the hande of the Lord the cup of his wrath: thou hast drunken the dregges of the cup of trembling, and wrung them out.
   (Awake, awake, and stand up, O Yerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath: thou/you hast drunkn the dregges of the cup of trembling, and wrung them out. )

CvdlAwake, Awake, and stonde vp o Ierusalem, thou that from the honde of the LORDE, hast dronke out the cuppe of his wrath: thou that hast supped of, and sucked out the slombringe cuppe to the botome.
   (Awake, Awake, and stand up o Yerusalem, thou/you that from the hand of the LORD, hast dronke out the cup of his wrath: thou/you that hast supped of, and sucked out the slombringe cup to the botome.)

WyclBe thou reisid, be thou reisid, rise thou, Jerusalem, that hast drunke of the hond of the Lord the cuppe of his wraththe; thou hast drunke `til to the botme of the cuppe of sleep, thou hast drunke of `til to the drastis.
   (Be thou/you reisid, be thou/you reisid, rise thou/you, Yerusalem, that hast drunk of the hand of the Lord the cup of his wraththe; thou/you hast drunk `til to the botme of the cup of sleep, thou/you hast drunk of `til to the drastis.)

LuthWache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HErr’s den Kelch seines Grimms getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelchs hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt.
   (Wache on, wache on, stehe on, Yerusalem, the you from the/of_the hand the LORD’s the Kelch his Grimms getrunken hast! The Hefen the Taumelkelchs have you ausgetrunken and the Tropfen geleckt.)

ClVg[Elevare, elevare, consurge, Jerusalem, quæ bibisti de manu Domini calicem iræ ejus; usque ad fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque ad fæces.[fn]
   ([Elevare, elevare, consurge, Yerusalem, which bibisti about by_hand Master calicem iræ his; until to fundum calicis soporis bibisti, and potasti until to fæces. )


51.17 Elevare, elevare. ID. Eos hortatur ad pœnitentiam qui in passione negaverunt; vel in infidelitate perstiterunt, clamantes, Crucifige, crucifige Joan. 19., etc. Calicem iræ. ID. Solent medici amarissimum antidotum, etc., usque ad unde non patet quod de ultima captivitate hoc dicitur.


51.17 Elevare, elevare. ID. Eos hortatur to pœnitentiam who in passione negaverunt; or in infidelitate perstiterunt, clamantes, Crucifige, crucifige Yoan. 19., etc. Calicem iræ. ID. Solent medici amarissimum antidotum, etc., until to whence not/no patet that about ultima captivitate this it_is_said.


TSNTyndale Study Notes:

51:17 Wake up, wake up: Israel used these words in a prayer to the Lord (51:9). Israel’s problems were not the result of God’s slowness to act; rather, the people were slow to believe God’s promises.
• the cup of the Lord’s fury: The Lord will appropriately measure out his judgment; those who fall under his judgment must figuratively drink from his wrath (see also Matt 26:39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Awake, awake, stand up, Jerusalem

(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )

Here “Jerusalem” represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: “Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem” (See also: figs-apostrophe)

(Occurrence 0) Awake, awake, stand up

(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )

“Be alert and arise.” The repetition of the word “awake” emphasizes the urgency of the call to arouse the people of Israel. It is not used to wake them from literal sleep.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you who have drunk out of the hand of Yahweh … from the cup of staggering

(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )

Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. And when they drank from the bowl of his anger, they staggered as if they had drank a lot of wine.

(Occurrence 0) down to the dregs

(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )

The word “dregs” means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. Alternate translation: “down to the very bottom”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) out of the hand of Yahweh

(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )

Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: “that he gave to you”

(Occurrence 0) from the cup of staggering

(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )

Alternate translation: “from the cup that caused you to stagger as if you were drunk on wine”

(Occurrence 0) staggering

(Some words not found in UHB: rouse rouse stand_up Yerushalayim which/who drunk from,hand YHWH DOM cup wrath,his DOM dregs cup the,staggering drunk drained )

not walking straight, or stumbling while walking

BI Isa 51:17 ©