Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 75 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel PSA 75:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 75:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because Yahweh has a full cup of foaming wine mixed with spices
 ⇔ that he holds in his hand and pours it out.
 ⇔ Surely all the wicked people across the earth will drink it to the last drop.OET logo mark

OET-LV[fn] if/because a_cup is_in_the_hand_of YHWH and_wine it_is_foaming full spiced_drink and_he_has_poured_out some_of_this surely dregs_of_its they_will_drain they_will_drink all_of the_wicked_people_of the_earth.


75:9 Note: KJB: Ps.75.8OET logo mark

UHB9 כִּ֤י כ֪וֹס בְּֽ⁠יַד־יְהוָ֡ה וְ⁠יַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮ וַ⁠יַּגֵּ֪ר מִ֫⁠זֶּ֥ה אַךְ־שְׁ֭מָרֶי⁠הָ יִמְצ֣וּ יִשְׁתּ֑וּ כֹּ֝֗ל רִשְׁעֵי־אָֽרֶץ׃
   (9 kiy kōş bə⁠yad-yhwh və⁠yayin ḩāmar mālēʼ meşek va⁠yyaggēr mi⁠zzeh ʼak-shəmārey⁠hā yimʦū yishtū kol rishˊēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣὺ φοβερὸς εἶ, καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τῆς ὀργῆς σου;
   (Su foberos ei, kai tis antistaʸsetai soi apo taʸs orgaʸs sou;)

BrTrThou art terrible; and who shall withstand thee, because of thine anger?


ULTFor Yahweh holds in his hand a cup full of foaming wine,
 ⇔ which is mixed with spices, and pours it out.
 ⇔ Surely all the wicked of the earth will drink it to the last drop.

USTIt is as if Yahweh holds a cup full of punishment in his hand.
 ⇔ It is full of punishment that is like foaming wine mixed with spices.
 ⇔ He pours it out to punish the wicked,
 ⇔ and all the wicked people on earth must drink it.
 ⇔ He punishes them fully like they were drinking the cup to the last drop.

BSBFor a cup is in the hand of the LORD,
 ⇔ full of foaming wine mixed with spices.
 ⇔ He pours from [His cup],
 ⇔ and all the wicked of the earth
 ⇔ drink it down to the dregs.

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ In the hand of the Lord is a cup
 ⇔ foaming wine, richly spiced.
 ⇔ Out of this he pours a draught,
 ⇔ and all the wicked of earth
 ⇔ must drain it down to the dregs.

WEBBEFor in the LORD’s hand there is a cup,
 ⇔ full of foaming wine mixed with spices.
 ⇔ He pours it out.
 ⇔ Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.

WMBB (Same as above)

NETFor the Lord holds in his hand a cup full
 ⇔ of foaming wine mixed with spices,
 ⇔ and pours it out.
 ⇔ Surely all the wicked of the earth
 ⇔ will slurp it up and drink it to its very last drop.”

LSVFor a cup [is] in the hand of YHWH,
And the wine has foamed,
It is full of mixture, and He pours out of it,
Surely wring out its dregs,
And all the wicked of the earth drink,

FBVFor the Lord has a cup in his hand, full of bubbling wine mixed with spices. He pours it out,[fn] and all the wicked drink it deeply, down to the last drop.


75:8 In judgment.

T4TIt is as though Yahweh holds a cup in his hand;
 ⇔ it is filled with wine that has spices mixed in it to cause those who drink it to become more drunk;
 ⇔ and when Yahweh pours it out, he will force all the wicked people to drink it;
 ⇔ they will drink every drop of it,
 ⇔ which means that he will give them all the punishment that they deserve.

LEB  • For there is a cup in the hand of Yahweh
 • with[fn] wine that foams, fully mixed,
 • and he pours out from this.
 • Surely all the wicked of the land
 • will quaff it down to its dregs .[fn]


75:? Hebrew “and”

75:? Literally “they will drain, they will drink its dregs”

BBEFor in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red; it is well mixed, overflowing from his hand: he will make all the sinners of the earth take of it, even to the last drop.

MoffThe Eternal holds a cup of wine,
 ⇔ foaming and spiced;
 ⇔ he pours it out for all the wicked
 ⇔ to drink and drain it to the dregs.

JPS(75-9) For in the hand of the LORD there is a cup, with foaming wine, full of mixture, and He poureth out of the same; surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.

ASVFor in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth;
 ⇔ It is full of mixture, and he poureth out of the same:
 ⇔ Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.

DRAThou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath.

YLTFor a cup [is] in the hand of Jehovah, And the wine hath foamed, It is full of mixture, and He poureth out of it, Only its dregs wring out, and drink, Do all the wicked of the earth,

DrbyFor in the hand of Jehovah there is a cup, and it foameth with wine, it is full of mixture; and he poureth out of the same; yea, the dregs thereof shall all the wicked of the earth drain off, [and] drink.

RVFor in the hand of the LORD there is a cup, and the wine foameth; it is full of mixture, and he poureth out of the same: surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
   (For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine foameth/foams; it is full of mixture, and he poureth/pours out of the same: surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.)

SLTFor a cup in the hand of Jehovah, and the wine red, being full of mixed wine; and he will pour out from this: but its lees all the unjust of the earth shall suck out, they shall drink.

WbstrFor in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture, and he poureth out of the same: but the dregs of it all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them .

KJB-1769For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
   (For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth/pours out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.)

KJB-1611For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red: it is full of mixture, and he powreth out of the same: but the dregges thereof all the wicked of the earth shall wring them out, and drinke them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor in the hande of God there is a cup, and the wine is redde: it is full mixt, and he powreth out the same. But the vngodly of the earth do wring out: and drynke the dregges therof.
   (For in the hand of God there is a cup, and the wine is red: it is full mixed, and he poureth/pours out the same. But the ungodly of the earth do wring out: and drink the dregs thereof.)

GnvaFor in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red: it is full mixt, and he powreth out of the same: surely all the wicked of the earth shall wring out and drinke the dregges thereof.
   (For in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red: it is full mixed, and he poureth/pours out of the same: surely all the wicked of the earth shall wring out and drink the dregs thereof.)

CvdlAnd why? God is the iudge: he putteth downe one & setteth vp another.
   (And why? God is the judge: he putteth/puts down one and setteth up another.)

WyclThou art feerful, and who schal ayenstonde thee? fro that tyme thin ire.
   (Thou/You art fearful, and who shall stand_against thee/you? from that time thin ire.)

LuthDenn GOtt ist Richter, der diesen niedriget und jenen erhöhet.
   (Because God is Richter, the/of_the this lows and those increased/enhanced.)

ClVgTu terribilis es; et quis resistet tibi? ex tunc ira tua.
   (You(sg) terrible you_are; and who/any he_will_resist to_you? from then anger/rage your.)


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כ֪וֹס בְּֽ⁠יַד־יְהוָ֡ה

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ʼElohīm judge this putting_down and=this exalts )

The psalmist is speaking of Yahweh’s judgment as if it were a cup that Yahweh held in his hand and forced people to drink. This is a common biblical image. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could express this as a comparison. Alternate translation: [Yahweh’s judgment is like a cup in his hand]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יַ֤יִן חָמַ֨ר ׀ מָ֥לֵא מֶסֶךְ֮

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ʼElohīm judge this putting_down and=this exalts )

The psalmist assumes that readers will know that wine that foams and is a full mixture refers to wine mixed with spices, making it very strong and intoxicating, representing the full strength of God’s judgment. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the wine foams, full of spices]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׁ֭מָרֶי⁠הָ יִמְצ֣וּ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ʼElohīm judge this putting_down and=this exalts )

The psalmist is speaking of punishment as if it were a cup of wine and God’s enemies will drain even its dregs, the sediment at the bottom. He means that they will experience God’s judgment completely, even to its most severe and bitter aspects. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they will experience the punishment fully, even its worst parts]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

רִשְׁעֵי

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when ʼElohīm judge this putting_down and=this exalts )

See how you translated the similar expression in [verse 4](../075/004.md).

BI Psa 75:8 ©