Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

Parallel LUKE 13:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 13:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, I need to keep moving today and tomorrow, because it wouldn’t do for a prophet to come to his end away from Yerushalem.OET logo mark

OET-LVHowever it_is_fitting me, to_be_going today and tomorrow and on_the day following, because it_is_ not _permitting a_prophet to_perish outside Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET logo mark

SR-GNTΠλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
   (Plaʸn dei me, saʸmeron kai aurion kai taʸ eⱪomenaʸ poreuesthai, hoti ouk endeⱪetai profaʸtaʸn apolesthai exō Ierousalaʸm.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNevertheless, it is necessary for me to journey today, and tomorrow, and the following day, for it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.

USTBut I must also continue my trip to Jerusalem during the coming days, since the Jewish leaders have always acted as if it is not appropriate to kill a prophet in a place other than Jerusalem.

BSBNevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next [day], for it is not admissible [for] a prophet to perish outside of Jerusalem.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut it behooves Me to proceed today and tomorrow and the following day. For it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.


AICNT“Nevertheless, I must go [on my way today and tomorrow and the day following],[fn] for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.


13:33, following: Absent from some manuscripts. Latin(b ff2 i)

OEBBut today and tomorrow and the day after I must go on my way, because it cannot be that a prophet should meet his end outside Jerusalem.

WEBBENevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’

WMBB (Same as above)

NETNevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, because it is impossible that a prophet should be killed outside Jerusalem.’

LSVbut it is necessary for Me today, and tomorrow, and the [day] following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.

FBVWell anyway I must continue on my way for today and tomorrow, and the day after. For it wouldn't be right for a prophet to die outside of Jerusalem!

TCNTNevertheless, I must go on my way today, tomorrow, and the following day; for it is unthinkable that a prophet should perish outside of Jerusalem.

T4TBut I must continue my trip to Jerusalem during the coming days, because they killed many other prophets there, and since I am also a prophet, no other place is appropriate for people to kill me.’ ”

LEBNevertheless, it is necessary for me to be on the way today and tomorrow and on the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside Jerusalem.

BBEBut I have to go on my way today and tomorrow and the third day, for it is not right for a prophet to come to his death outside Jerusalem.

MoffBut I must journey on, to-day, to-morrow, and the next day; it would never do for a prophet to perish except in Jerusalem!

Wymth"Yet I must continue my journey to-day and to-morrow and the day following; for it is not conceivable that a Prophet should perish outside of Jerusalem.

ASVNevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

DRANevertheless I must walk today and tomorrow, and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem.

YLTbut it behoveth me to-day, and to-morrow, and the [day] following, to go on, because it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.

Drbybut I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.

RVHowbeit I must go on my way today and tomorrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
   (Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Yerusalem. )

SLTBut I must go to day and to morrow and the following: for it is not possible for a prophet to perish out of Jerusalem.

WbstrNevertheless, I must walk to-day and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.

KJB-1769 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
   ( Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Yerusalem. )

KJB-1611Neuerthelesse, I must walke to day and to morrow, and the day following: for it cannot be that a Prophet perish out of Hierusalem.
   (Nevertheless, I must walk today and to morrow, and the day following: for it cannot be that a Prophet perish out of Yerusalem.)

BshpsNeuerthelesse, I must walke to day and to morowe, and the day folowyng: For it can not be, that a prophete perishe any other where, saue at Hierusalem.
   (Nevertheless, I must walk today and to morrow, and the day following: For it cannot be, that a prophet perish any other where, save at Yerusalem.)

GnvaNeuerthelesse I must walke to day, and to morowe, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Hierusalem.
   (Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Yerusalem. )

Cvdlfor it can not be, that a prophet perishe without Ierusalem.
   (for it cannot be, that a prophet perish without Yerusalem.)

TNTNeverthelesse I must walke todaye and tomorowe and the daye folowinge: For it cannot be that a Prophet perishe eny other where save at Ierusalem.
   (Nevertheless I must walk todaye and tomorowe and the day following: For it cannot be that a Prophet perish any other where save at Yerusalem. )

WyclNetheles it bihoueth me to dai, and to morewe, and the dai that sueth, to walke; for it fallith not a profete to perische out of Jerusalem.
   (Nevertheless it behoves me today, and to morning, and the day that sueth, to walke; for it fallith not a prophet to perish out of Yerusalem.)

LuthDoch muß ich heute und morgen und am Tage danach wandeln; denn es tut‘s nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
   (But must I today and morning and in/at/on_the days after/thereafter/then walk; because/than it it_does not, that a Prophet perish except Yerusalem.)

ClVgVerumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem.[fn]
   (Nevertheless it_is_necessary me today/at_this_time and tomorrow and following day to_walk: because not/no takes prophet to_perish outside Yerusalem. )


13.33 Verumtamen oportet. Non poterit perturbare Herodes quin ita agam et ita consummar, sed nec mortem corporis mei poterit operari, quam in Jerusalem oportet fieri, ubi non ipse sed Pilatus dominatur. Hodie et cras, etc. Prima dies, est per Dei gratiam abrenuntiare vanitatibus. Secunda, concordare veritati moribus et vita. Tertia, est ultima glorificatio.


13.33 Nevertheless it_is_necessary. Not/No will_be_able perturbare Herod because so/thus agam and so/thus consummar, but but_not death body my/mine will_be_able to_work, how in/into/on Yerusalem it_is_necessary to_be_done, where not/no exactly_that/himself but Pilatus dominates. Hodie and tomorrow, etc. The_first days, it_is through of_God grace abrenuntiare in_vainbus. Second, concordare to_the_truth manners and life. Tertia, it_is last glorificatio.

UGNTπλὴν δεῖ με, σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι; ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
   (plaʸn dei me, saʸmeron kai aurion kai taʸ eⱪomenaʸ poreuesthai; hoti ouk endeⱪetai profaʸtaʸn apolesthai exō Ierousalaʸm.)

SBL-GNTπλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.
   (plaʸn dei me saʸmeron kai aurion kai taʸ eⱪomenaʸ poreuesthai, hoti ouk endeⱪetai profaʸtaʸn apolesthai exō Ierousalaʸm.)

RP-GNTΠλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι· ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
   (Plaʸn dei me saʸmeron kai aurion kai taʸ eⱪomenaʸ poreuesthai; hoti ouk endeⱪetai profaʸtaʸn apolesthai exō Hierousalaʸm.)

TC-GNTΠλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι· ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
   (Plaʸn dei me saʸmeron kai aurion kai taʸ eⱪomenaʸ poreuesthai; hoti ouk endeⱪetai profaʸtaʸn apolesthai exō Hierousalaʸm. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:33 a prophet of God to be killed: See “The Suffering Prophet” Theme Note.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:31–35: Jesus grieved for the people in Jerusalem

In this section Jesus spoke about how he would die in Jerusalem, as many other prophets had. He mourned that the people of Jerusalem would not turn to him so that he could save them from the coming destruction.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Sorrow for Jerusalem (NIV)

Jesus’ Love for the Residents of Jerusalem

There is a parallel passage for this section in Matthew 23:37–39.

Paragraph 13:31–33

In this paragraph some Pharisees warned Jesus that Herod wanted to kill him. Jesus replied that he intended to finish the work he was doing, even though that meant that he would die in Jerusalem.

13:33a

Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day,

Nevertheless: The Greek conjunction that the BSB translates as Nevertheless introduces a contrast with the statement that Jesus would soon complete his work (13:32c). Some other ways to introduce this contrast are:

Yet (GNT)

However (REB)

But (GW)

However, 13:33a does not contrast with 13:32b. Instead, it repeats the information there. So in some languages it may be more natural to indicate that in 13:33a Jesus was restating for emphasis what he had said in 13:32b. Here is another way to begin this verse:

Yes (NLT)

I must keep going today and tomorrow and the next day: In Greek, this clause is literally “it-is-necessary for-me to travel/go today and tomorrow and the following.” The verb “it is necessary” implies here that it was necessary for Jesus to keep going for a time to fulfill God’s plan.

keep going: The verb that the BSB translates as keep going refers not only to Jesus’ literal travel toward Jerusalem but also to his progress in accomplishing all his purposes. Both aspects of the meaning should be clear in your translation if possible.

today and tomorrow and the next day: These three terms are used figuratively. They probably refer to the same period of time as the three terms in 13:32b–c. The NIV uses a dash at the end of this verse part. Most English versions do not.

13:33b

for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason for what Jesus had said in 13:33a.

it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem: Here Jesus was using a figure of speech called irony. Jerusalem was the city that God had chosen for his temple. It was supposed to be the holy city, so it would be reasonable to think that the people of Jerusalem would welcome God’s prophets. However, the people of Jerusalem had killed so many prophets that Jerusalem had developed a reputation as a place where prophets were murdered. Jesus was stating this in an exaggerated, sarcastic way. He did not mean literally that every prophet died in Jerusalem.

It can be very difficult to translate irony and sarcasm meaningfully. Some ways to translate this statement in English are:

After all, Jerusalem is the place where prophets are killed. (CEV)

Surely it cannot be right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem. (NCV)

it would never do for a prophet to meet his death outside Jerusalem! (JBP)

By saying this, Jesus implied that he also was a prophet, and that people would kill him in Jerusalem. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. See the last two meaning lines in the Display for 13:33b.

prophet: This is the same word as in 13:28b and 13:34b. See also prophet in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: Πλήν δεῖ μέ σήμερον καί αὔριον καί τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ)

Alternate translation: [But I must keep traveling]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ

today (Some words not found in SR-GNT: Πλήν δεῖ μέ σήμερον καί αὔριον καί τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ)

This is an idiom. Alternate translation: [now and in the time just ahead]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ

not ˱it˲_˓is˒_permitting ˓a˒_prophet ˓to˒_perish outside Jerusalem

This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: [it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers]

BI Luke 13:33 ©