Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) said to them:
You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him.
OET (OET-RV) and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of,
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
and said to them, “You brought me this man
He said to them, “You(plur) brought this man before me,
When they came, he told them, “You(plur) accused this man to me,
as one who was inciting the people to rebellion.
and you(plur) claimed/said that he was causing trouble among the people.
saying that he told/influenced the Jewish people to oppose the Roman government.
and said to them: When the leaders arrived, Pilate spoke to them. Connect this verse to 23:13 in a natural way in your language. Some other ways to do this are:
When they came, he spoke to them, saying
After they arrived, he told them
You brought me this man: The phrase You brought me this man refers to the Jewish leaders bringing Jesus to Pilate for judgment. In some languages there may be a special way to describe this. For example:
You have charged this-one before meKankanaey back translation on TW.
You came to me, accusing this man
Translate this meaning in a natural way in your language.
as one who was inciting the people to rebellion: The Greek phrase that the BSB translates as as one who was inciting the people to rebellion is more literally “as perverting/misleading the people.” Here Pilate was repeating the charge that the Jewish leaders made against Jesus in 23:2,5. The phrase has the same meaning here as the phrase “subverting our nation” in 23:2b.The verb “perverting/misleading” is related to the verb in 23:2 that was translated as “subverting.” The two verbs have basically the same meaning in this chapter. You may translate it in a similar way. For example:
and you say that he has influenced the people to oppose the governmentYakan back translation on TW.
accusing him of leading a revolt (NLT)
In 23:14c–d Pilate told the Jewish leaders his decision about the charge against Jesus. In Greek, this decision begins with a phrase that is more literally, “and look/listen!” It indicates that the people should pay special attention to the next statement.It may also imply here that this statement was not the decision that the people expected. Pilate was about to announce that he had examined Jesus and decided that there was no basis for their charges against him.
Use a natural way in your language to emphasize that a statement is very important. Some ways to do this in English are:
Listen carefully!
Pay attention to this:
I want you all to realize that… (JBP)
See the General Comment on 23:14c–d at the end of 23:14d for other examples. In some languages it may be more natural to put this emphasis at the beginning of 23:14d.
I have examined Him here in your presence
Now I have asked him about this in front of you all,
I questioned him while you(plur) were also here/present,
I have examined Him here in your presence: The Greek phrase that the BSB translates as I have examined Him here in your presence is more literally “I before you having-examined.” It indicates that the Jewish leaders were there listening when Pilate asked Jesus questions about their accusations against him. Some other ways to translate this statement are:
I have questioned him before you all (NCV)
You were listening as I asked him questions about the charges
Now having examined him in your hearing
Use a natural way in your language to describe questioning a person to determine whether he is guilty or innocent.
I: In 23:14c–d the word I is emphatic. It probably emphasizes that Pilate himself investigated the charges by questioning Jesus. His own investigation was one of his reasons for deciding that Jesus was innocent. In 23:15 he says that Herod also investigated Jesus and did not condemn him. This was another reason to decide that Jesus was innocent. Translate this emphasis in a natural way in your language.
and found Him not guilty of your charges against Him.
and listen! I did not discover any basis/support for what you(plur) said against him.
and here is my decision: There is no evidence that he is guilty of what you(plur) accuse him.
found Him not guilty of your charges against Him: The Greek phrase that the BSB translates as found Him not guilty of your charges against Him is more literally “have not found in this man any cause/basis for what you accuse him.” It is very similar to the statement in 23:4. It means that Pilate did not find/discover any support for their accusations against Jesus. There was no evidence that Jesus had done anything to arouse the Jewish people to rebel against the Roman government.
Other ways to translate this phrase are:
I have not found him guilty of any of the crimes you accuse him of (GNT)
and found nothing in him to support your charges (REB)
and find him innocent (NLT)
In Greek Pilate’s conclusion about Jesus in 23:14c–d is emphasized. Some ways to translate this emphasis are:
Now that I have examined him in your presence, listen to my decision: there is no evidence/support for your charges against him.
You have all heard me question him. Now I have concluded that he is not guilty of anything that you have accused him of doing.
Translate 23:14c–d in a natural and emphatic way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)
By this man, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [said to them about Jesus, “You brought this man to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν
as turning_away (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)
Here Pilate uses a figurative term that is similar to the one that the council members use in [23:2](../23/02.md) when they accuse Jesus of “misleading” the Jewish nation, meaning that he was encouraging them to do wrong things. The slightly different term that Pilate uses to summarize their charges means that they accused Jesus of turning the people away from their duties to the Roman Empire. It does not mean that Jesus refused to welcome people who came to him for help. Alternate translation: [saying that he encourages the people to be disloyal to the Roman Empire]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)
Pilate uses the term behold to get the Jewish leaders and the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [indeed]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)
For emphasis, since he is declaring Jesus innocent, Pilate uses the personal pronoun I here when it would not ordinarily be required in Greek. If your language uses pronouns in this same way, it would be appropriate to do that here in your translation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)
The term before means “in the presence” of another person. Alternate translation: [I have questioned him in your presence, and I have found nothing]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)
The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: [I have questioned him with you present as witnesses, and I have found nothing]
οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)
See how you translated the similar expression in [23:4](../23/04.md). Alternate translation: [found no grounds to convict this man on the charges you are making against him]
23:14-15 Pilate and Herod repeatedly declared Jesus innocent (23:4, 22)—Jesus was the righteous and innocent suffering servant of the Lord (see also 23:41, 47; Isa 53:11).
OET (OET-LV) said to them:
You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him.
OET (OET-RV) and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.