Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:14

 LUKE 23:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R60360
    11. 60374
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 60375
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60376
    1. Κατηνεγκατέ
    2. kataferō
    3. -
    4. -
    5. 27020
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ brought_against
    8. ˱you_all˲ brought_against
    9. D
    10. -
    11. 60377
    1. Προσηνέγκατε
    2. prosferō
    3. You all brought
    4. brought
    5. 43740
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ brought
    8. ˱you_all˲ brought
    9. D
    10. Y33
    11. 60378
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 60379
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60380
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F60384; F60401
    11. 60381
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R60244; Person=Jesus
    11. 60382
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 60383
    1. ἀποστρέφοντα
    2. apostrefō
    3. turning away
    4. -
    5. 6540
    6. VPPA·AMS
    7. turning_away
    8. turning_away
    9. -
    10. Y33; R60381
    11. 60384
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60385
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 60386
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. -
    11. 60387
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 60388
    1. ἀνακρίνας
    2. anakrinō
    3. -
    4. -
    5. 3500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ examined ‹him›
    8. ˓having˒ examined ‹him›
    9. -
    10. R60360
    11. 60389
    1. καί
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 60390
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 60391
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 60392
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 60393
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60394
    1. ἀνακρίνας
    2. anakrinō
    3. having examined him
    4. examined
    5. 3500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ examined ‹him›
    8. ˓having˒ examined ‹him›
    9. -
    10. Y33
    11. 60395
    1. οὐθέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 60396
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. I found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. -
    10. Y33
    11. 60397
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 60398
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60399
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F60409; F60431
    11. 60400
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R60381
    11. 60401
    1. αἴτιον
    2. aitios
    3. guilty
    4. guilty
    5. 1590
    6. S····ANS
    7. guilty
    8. guilty
    9. -
    10. Y33
    11. 60402
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 60403
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 60404
    1. ὧν
    2. hos
    3. of which
    4. that
    5. 37390
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 60405
    1. κατηγορεῖτε
    2. katēgoreō
    3. you all are accusing
    4. accusing
    5. 27230
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ accusing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ accusing
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60406
    1. κατηγορεῖται
    2. katēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 27230
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ accused
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ accused
    9. -
    10. -
    11. 60407
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 60408
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R60400
    11. 60409

OET (OET-LV)said to them:
You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him.

OET (OET-RV)and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον

said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

By this man, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [said to them about Jesus, “You brought this man to me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν

as turning_away (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

Here Pilate uses a figurative term that is similar to the one that the council members use in [23:2](../23/02.md) when they accuse Jesus of “misleading” the Jewish nation, meaning that he was encouraging them to do wrong things. The slightly different term that Pilate uses to summarize their charges means that they accused Jesus of turning the people away from their duties to the Roman Empire. It does not mean that Jesus refused to welcome people who came to him for help. Alternate translation: [saying that he encourages the people to be disloyal to the Roman Empire]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

Pilate uses the term behold to get the Jewish leaders and the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [indeed]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

For emphasis, since he is declaring Jesus innocent, Pilate uses the personal pronoun I here when it would not ordinarily be required in Greek. If your language uses pronouns in this same way, it would be appropriate to do that here in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

The term before means “in the presence” of another person. Alternate translation: [I have questioned him in your presence, and I have found nothing]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: [I have questioned him with you present as witnesses, and I have found nothing]

οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

See how you translated the similar expression in [23:4](../23/04.md). Alternate translation: [found no grounds to convict this man on the charges you are making against him]

TSN Tyndale Study Notes:

23:14-15 Pilate and Herod repeatedly declared Jesus innocent (23:4, 22)—Jesus was the righteous and innocent suffering servant of the Lord (see also 23:41, 47; Isa 53:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R60360
    10. 60374
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 60375
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60376
    1. You all brought
    2. brought
    3. 43740
    4. D
    5. prosferō
    6. V-IAA2··P
    7. ˱you_all˲ brought
    8. ˱you_all˲ brought
    9. D
    10. Y33
    11. 60378
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R60244; Person=Jesus
    10. 60382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60380
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F60384; F60401
    10. 60381
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 60379
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 60383
    1. turning away
    2. -
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-PPA·AMS
    6. turning_away
    7. turning_away
    8. -
    9. Y33; R60381
    10. 60384
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60385
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 60386
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 60390
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 60391
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 60392
    1. having examined him
    2. examined
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ examined ‹him›
    7. ˓having˒ examined ‹him›
    8. -
    9. Y33
    10. 60395
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 60393
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60394
    1. I found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ found
    7. ˱I˲ found
    8. -
    9. Y33
    10. 60397
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 60396
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 60398
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60399
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R60381
    10. 60401
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F60409; F60431
    10. 60400
    1. guilty
    2. guilty
    3. 1590
    4. aitios
    5. S-····ANS
    6. guilty
    7. guilty
    8. -
    9. Y33
    10. 60402
    1. of which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 60405
    1. you all are accusing
    2. accusing
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ accusing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ accusing
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60406
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 60408
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R60400
    10. 60409

OET (OET-LV)said to them:
You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him.

OET (OET-RV)and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:14 ©