Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:14

 LUKE 23:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R60910
    12. 60924
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60925
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 60926
    1. κατηνεγκατέ
    2. kataferō
    3. -
    4. -
    5. 27020
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ brought_against
    8. ˱you_all˲ brought_against
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 60927
    1. προσηνέγκατέ
    2. prosferō
    3. You all brought
    4. brought
    5. 43740
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ brought
    8. ˱you_all˲ brought
    9. D
    10. 94%
    11. -
    12. 60928
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R60910
    12. 60929
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60930
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. F60934; F60951
    12. 60931
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R60794; Person=Jesus
    12. 60932
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60933
    1. ἀποστρέφοντα
    2. apostrefō
    3. turning away
    4. -
    5. 6540
    6. VPPA.AMS
    7. turning_away
    8. turning_away
    9. -
    10. 100%
    11. R60931
    12. 60934
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60935
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60936
    1. κᾀγὼ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60937
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60938
    1. ἀνακρίνας
    2. anakrinō
    3. -
    4. -
    5. 3500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ examined ‹him›
    8. /having/ examined ‹him›
    9. -
    10. V
    11. R60910
    12. 60939
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 60940
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 82%
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 60941
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 82%
    11. R60910
    12. 60942
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 60943
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 82%
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 60944
    1. ἀνακρίνας
    2. anakrinō
    3. having examined him
    4. examined
    5. 3500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ examined ‹him›
    8. /having/ examined ‹him›
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 60945
    1. οὐθὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60946
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. I found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60947
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 60948
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 60949
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N....DMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 32%
    11. F60959; F60966; F60981; F60984
    12. 60950
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 32%
    11. R60931
    12. 60951
    1. αἴτιον
    2. aitios
    3. guilty
    4. guilty
    5. 1590
    6. S....ANS
    7. guilty
    8. guilty
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 60952
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60953
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60954
    1. ὧν
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 60955
    1. κατηγορεῖτε
    2. katēgoreō
    3. you all are accusing
    4. accusing
    5. 27230
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ accusing
    8. ˱you_all˲ /are/ accusing
    9. -
    10. 32%
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 60956
    1. κατηγορεῖται
    2. katēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 27230
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ accused
    8. ˱it˲ /is_being/ accused
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 60957
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 60958
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 32%
    11. R60950
    12. 60959

OET (OET-LV)said to them:
You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him.

OET (OET-RV)and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον

said to them ˱you_all˲_brought ˱to˲_me ¬the man this

By this man, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “said to them about Jesus, ‘You brought this man to me’”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν

as turning_away the people

Here Pilate uses a figurative term that is similar to the one that the council members use in 23:2 when they accuse Jesus of “misleading” the Jewish nation, meaning that he was encouraging them to do wrong things. The slightly different term that Pilate uses to summarize their charges means that they accused Jesus of turning the people away from their duties to the Roman Empire. It does not mean that Jesus refused to welcome people who came to him for help. Alternate translation: “saying that he encourages the people to be disloyal to the Roman Empire”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Pilate uses the term behold to get the Jewish leaders and the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

I before you_all /having/_examined_‹him›

For emphasis, since he is declaring Jesus innocent, Pilate uses the personal pronoun I here when it would not ordinarily be required in Greek. If your language uses pronouns in this same way, it would be appropriate to do that here in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

I before you_all /having/_examined_‹him› nothing ˱I˲_found

The term before means “in the presence” of another person. Alternate translation: “I have questioned him in your presence, and I have found nothing”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

I before you_all /having/_examined_‹him› nothing ˱I˲_found

The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: “I have questioned him with you present as witnesses, and I have found nothing”

οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ

nothing ˱I˲_found in ¬the man this guilty ˱of˲_which ˱you_all˲_/are/_accusing against him

See how you translated the similar expression in 23:4. Alternate translation: “found no grounds to convict this man on the charges you are making against him”

TSN Tyndale Study Notes:

23:14-15 Pilate and Herod repeatedly declared Jesus innocent (23:4, 22)—Jesus was the righteous and innocent suffering servant of the Lord (see also 23:41, 47; Isa 53:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R60910
    11. 60924
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60925
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R60916; R60919; R60923
    11. 60926
    1. You all brought
    2. brought
    3. 43740
    4. D
    5. prosferō
    6. V-IAA2..P
    7. ˱you_all˲ brought
    8. ˱you_all˲ brought
    9. D
    10. 94%
    11. -
    12. 60928
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R60794; Person=Jesus
    11. 60932
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60930
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. F60934; F60951
    11. 60931
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R60910
    11. 60929
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60933
    1. turning away
    2. -
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-PPA.AMS
    6. turning_away
    7. turning_away
    8. -
    9. 100%
    10. R60931
    11. 60934
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60935
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60936
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 60940
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 82%
    10. R60916; R60919; R60923
    11. 60941
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 82%
    10. R60910
    11. 60942
    1. having examined him
    2. examined
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ examined ‹him›
    7. /having/ examined ‹him›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 60945
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 60943
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 82%
    10. R60916; R60919; R60923
    11. 60944
    1. I found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ found
    7. ˱I˲ found
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60947
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60946
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 60948
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 60949
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 32%
    10. R60931
    11. 60951
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....DMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 32%
    10. F60959; F60966; F60981; F60984
    11. 60950
    1. guilty
    2. guilty
    3. 1590
    4. aitios
    5. S-....ANS
    6. guilty
    7. guilty
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 60952
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 60955
    1. you all are accusing
    2. accusing
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ accusing
    7. ˱you_all˲ /are/ accusing
    8. -
    9. 32%
    10. R60916; R60919; R60923
    11. 60956
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 60958
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 32%
    10. R60950
    11. 60959

OET (OET-LV)said to them:
You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him.

OET (OET-RV)and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:14 ©