Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:14

 LUKE 23:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R60360
    11. 60374
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 60375
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60376
    1. Κατηνεγκατέ
    2. kataferō
    3. -
    4. -
    5. 27020
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ brought_against
    8. ˱you_all˲ brought_against
    9. D
    10. -
    11. 60377
    1. Προσηνέγκατε
    2. prosferō
    3. You all brought
    4. brought
    5. 43740
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ brought
    8. ˱you_all˲ brought
    9. D
    10. Y33
    11. 60378
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 60379
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60380
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F60384; F60401
    11. 60381
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R60244; Person=Jesus
    11. 60382
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 60383
    1. ἀποστρέφοντα
    2. apostrefō
    3. turning away
    4. -
    5. 6540
    6. VPPA·AMS
    7. turning_away
    8. turning_away
    9. -
    10. Y33; R60381
    11. 60384
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60385
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 60386
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. -
    11. 60387
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 60388
    1. ἀνακρίνας
    2. anakrinō
    3. -
    4. -
    5. 3500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ examined ‹him›
    8. ˓having˒ examined ‹him›
    9. -
    10. R60360
    11. 60389
    1. καί
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 60390
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 60391
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 60392
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 60393
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60394
    1. ἀνακρίνας
    2. anakrinō
    3. having examined him
    4. examined
    5. 3500
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ examined ‹him›
    8. ˓having˒ examined ‹him›
    9. -
    10. Y33
    11. 60395
    1. οὐθέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 60396
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. I found
    4. -
    5. 21470
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. -
    10. Y33
    11. 60397
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 60398
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60399
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. man
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y33; F60409; F60431
    11. 60400
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R60381
    11. 60401
    1. αἴτιον
    2. aitios
    3. guilty
    4. guilty
    5. 1590
    6. S····ANS
    7. guilty
    8. guilty
    9. -
    10. Y33
    11. 60402
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 60403
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 60404
    1. ὧν
    2. hos
    3. of which
    4. that
    5. 37390
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 60405
    1. κατηγορεῖτε
    2. katēgoreō
    3. you all are accusing
    4. accusing
    5. 27230
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ accusing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ accusing
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60406
    1. κατηγορεῖται
    2. katēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 27230
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ accused
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ accused
    9. -
    10. -
    11. 60407
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 60408
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R60400
    11. 60409

OET (OET-LV)said to them:
You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him.

OET (OET-RV)and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:14a

and said to them, “You brought me this man

23:14b

as one who was inciting the people to rebellion.

23:14a–b

and said to them: When the leaders arrived, Pilate spoke to them. Connect this verse to 23:13 in a natural way in your language. Some other ways to do this are:

When they came, he spoke to them, saying

After they arrived, he told them

You brought me this man: The phrase You brought me this man refers to the Jewish leaders bringing Jesus to Pilate for judgment. In some languages there may be a special way to describe this. For example:

You have charged this-one before meKankanaey back translation on TW.

You came to me, accusing this man

Translate this meaning in a natural way in your language.

as one who was inciting the people to rebellion: The Greek phrase that the BSB translates as as one who was inciting the people to rebellion is more literally “as perverting/misleading the people.” Here Pilate was repeating the charge that the Jewish leaders made against Jesus in 23:2,5. The phrase has the same meaning here as the phrase “subverting our nation” in 23:2b.The verb “perverting/misleading” is related to the verb in 23:2 that was translated as “subverting.” The two verbs have basically the same meaning in this chapter. You may translate it in a similar way. For example:

and you say that he has influenced the people to oppose the governmentYakan back translation on TW.

accusing him of leading a revolt (NLT)

23:14c–d

In 23:14c–d Pilate told the Jewish leaders his decision about the charge against Jesus. In Greek, this decision begins with a phrase that is more literally, “and look/listen!” It indicates that the people should pay special attention to the next statement.It may also imply here that this statement was not the decision that the people expected. Pilate was about to announce that he had examined Jesus and decided that there was no basis for their charges against him.

Use a natural way in your language to emphasize that a statement is very important. Some ways to do this in English are:

Listen carefully!

Pay attention to this:

I want you all to realize that… (JBP)

See the General Comment on 23:14c–d at the end of 23:14d for other examples. In some languages it may be more natural to put this emphasis at the beginning of 23:14d.

23:14c

I have examined Him here in your presence

I have examined Him here in your presence: The Greek phrase that the BSB translates as I have examined Him here in your presence is more literally “I before you having-examined.” It indicates that the Jewish leaders were there listening when Pilate asked Jesus questions about their accusations against him. Some other ways to translate this statement are:

I have questioned him before you all (NCV)

You were listening as I asked him questions about the charges

Now having examined him in your hearing

Use a natural way in your language to describe questioning a person to determine whether he is guilty or innocent.

I: In 23:14c–d the word I is emphatic. It probably emphasizes that Pilate himself investigated the charges by questioning Jesus. His own investigation was one of his reasons for deciding that Jesus was innocent. In 23:15 he says that Herod also investigated Jesus and did not condemn him. This was another reason to decide that Jesus was innocent. Translate this emphasis in a natural way in your language.

23:14d

and found Him not guilty of your charges against Him.

found Him not guilty of your charges against Him: The Greek phrase that the BSB translates as found Him not guilty of your charges against Him is more literally “have not found in this man any cause/basis for what you accuse him.” It is very similar to the statement in 23:4. It means that Pilate did not find/discover any support for their accusations against Jesus. There was no evidence that Jesus had done anything to arouse the Jewish people to rebel against the Roman government.

Other ways to translate this phrase are:

I have not found him guilty of any of the crimes you accuse him of (GNT)

and found nothing in him to support your charges (REB)

and find him innocent (NLT)

General Comment on 23:14c–d

In Greek Pilate’s conclusion about Jesus in 23:14c–d is emphasized. Some ways to translate this emphasis are:

Now that I have examined him in your presence, listen to my decision: there is no evidence/support for your charges against him.

You have all heard me question him. Now I have concluded that he is not guilty of anything that you have accused him of doing.

Translate 23:14c–d in a natural and emphatic way in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον

said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

By this man, Pilate means Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [said to them about Jesus, “You brought this man to me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν

as turning_away (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

Here Pilate uses a figurative term that is similar to the one that the council members use in [23:2](../23/02.md) when they accuse Jesus of “misleading” the Jewish nation, meaning that he was encouraging them to do wrong things. The slightly different term that Pilate uses to summarize their charges means that they accused Jesus of turning the people away from their duties to the Roman Empire. It does not mean that Jesus refused to welcome people who came to him for help. Alternate translation: [saying that he encourages the people to be disloyal to the Roman Empire]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

Pilate uses the term behold to get the Jewish leaders and the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [indeed]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

For emphasis, since he is declaring Jesus innocent, Pilate uses the personal pronoun I here when it would not ordinarily be required in Greek. If your language uses pronouns in this same way, it would be appropriate to do that here in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

The term before means “in the presence” of another person. Alternate translation: [I have questioned him in your presence, and I have found nothing]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

The implication is that the Jewish leaders were witnesses to the proceedings. Alternate translation: [I have questioned him with you present as witnesses, and I have found nothing]

οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν πρός αὐτούς Προσηνέγκατε μοί τόν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τόν λαόν καί ἰδού ἐγώ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθέν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατʼ αὐτοῦ)

See how you translated the similar expression in [23:4](../23/04.md). Alternate translation: [found no grounds to convict this man on the charges you are making against him]

TSN Tyndale Study Notes:

23:14-15 Pilate and Herod repeatedly declared Jesus innocent (23:4, 22)—Jesus was the righteous and innocent suffering servant of the Lord (see also 23:41, 47; Isa 53:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R60360
    10. 60374
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 60375
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60376
    1. You all brought
    2. brought
    3. 43740
    4. D
    5. prosferō
    6. V-IAA2··P
    7. ˱you_all˲ brought
    8. ˱you_all˲ brought
    9. D
    10. Y33
    11. 60378
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R60244; Person=Jesus
    10. 60382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60380
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····AMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F60384; F60401
    10. 60381
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 60379
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 60383
    1. turning away
    2. -
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-PPA·AMS
    6. turning_away
    7. turning_away
    8. -
    9. Y33; R60381
    10. 60384
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60385
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 60386
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 60390
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 60391
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 60392
    1. having examined him
    2. examined
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ examined ‹him›
    7. ˓having˒ examined ‹him›
    8. -
    9. Y33
    10. 60395
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 60393
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60394
    1. I found
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ found
    7. ˱I˲ found
    8. -
    9. Y33
    10. 60397
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 60396
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 60398
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60399
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R60381
    10. 60401
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y33; F60409; F60431
    10. 60400
    1. guilty
    2. guilty
    3. 1590
    4. aitios
    5. S-····ANS
    6. guilty
    7. guilty
    8. -
    9. Y33
    10. 60402
    1. of which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 60405
    1. you all are accusing
    2. accusing
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ accusing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ accusing
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60406
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 60408
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R60400
    10. 60409

OET (OET-LV)said to them:
You_all_brought this the man to_me, as turning_away the people, but see, I having_examined him before you_all, I_found nothing in the this man guilty of_which you_all_are_accusing against him.

OET (OET-RV)and told them, “You brought this man to me for stirring up the people, but listen, I’ve examined him in front of you all and I find him to be not guilty of anything that you’re all accusing him of,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:14 ©