Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But They_cried_out all_together saying:
Be_taking_away this man, and send_ The Barabbas _away to_us.
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
But they all cried out in unison: “Away with this man!
They all shouted together, “Execute/Kill(sing) this man Jesus!
The crowd shouted together, “Take(sing) this man away and kill him!
But they all cried out in unison: The phrase they all cried out in unison indicates that the people shouted together the same thing. Here is another way to translate this:
But there was a general outcry. (REB)
they: The word they probably refers back to “the chief priests, the rulers, and the people” in 23:13. Refer back to them here in a natural way in your language. Other ways to refer back to them are:
the crowd and their leaders
the people (NCV)
Away with this man: The Greek clause that the BSB translates as Away with this man is more literally “take away this one.” In this context it is used as an idiom to mean “Get rid of this man!” or “Kill this man!”
Some ways to translate the idiom are:
Translate the meaning of the idiom. For example:
Kill him (NLT)
Execute him
Translate the Greek idiom literally and give the meaning. For example:
Take this man away and kill him!
Use an idiom from your language that means “kill him” or “execute him.”
Translate the meaning of the idiom in a clear and natural way in your language.
this man: The Greek word that the BSB translates as this man literally means “this one.” Here it was a disrespectful way to refer to Jesus. It is good to use an expression in your language that also implies disrespect.
Release Barabbas to us!”
Free Barabbas for us(excl)!”
Barabbas is the man we(excl) want you(sing) to release!”
Release Barabbas to us: Some background information is implied here. At the time when Pilate was governor of Judea, there was a custom that he must release one of the Jewish prisoners during the time of the Passover festival.This is also explained in Translator’s Notes on Mark 9–16, in the notes at 15:6a–b. When the Jewish people said, Release Barabbas to us, they were asking Pilate to fulfill that custom by setting Barabbas free instead of Jesus.
Some other ways to translate this clause are:
Set Barabbas free for us! (GNT)
Barabbas is the one we want you to release!Kankanaey back translation on TW.
Instead of him, we want Barabbas to be freed!
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀνέκραγον & πανπληθεὶ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνέκραγον Δέ παμπληθεί λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δέ ἡμῖν τόν Βαραββᾶν)
The pronoun they refers to the people in the crowd. Alternate translation: [the people in the crowd shouted together]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
αἶρε τοῦτον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνέκραγον Δέ παμπληθεί λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δέ ἡμῖν τόν Βαραββᾶν)
This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: [We want you to execute this man]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν
send_away (Some words not found in SR-GNT: Ἀνέκραγον Δέ παμπληθεί λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δέ ἡμῖν τόν Βαραββᾶν)
This is another imperative, and since the crowd cannot command Pilate to do this either, you could also translate it as an expression of what they want. Alternate translation: [and we want you to set Barabbas free instead]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀπόλυσον & ἡμῖν
send_away & ˱to˲_us
When the people in the crowd say us, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, you would use the exclusive form here.
23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).
OET (OET-LV) But They_cried_out all_together saying:
Be_taking_away this man, and send_ The Barabbas _away to_us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.