Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But they_cried_out all_together saying:
Be_taking_away this man, and send_ The Barabbas _away to_us.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀνέκραγον & πανπληθεὶ
˱they˲_cried_out & (Some words not found in SR-GNT: ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν)
The pronoun they refers to the people in the crowd. Alternate translation: “the people in the crowd shouted together”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
αἶρε τοῦτον
/be/_taking_away this_‹man›
This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to execute this man”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν
send_away and ˱to˲_us ¬the Barabbas
This is another imperative, and since the crowd cannot command Pilate to do this either, you could also translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “and we want you to set Barabbas free instead”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀπόλυσον & ἡμῖν
send_away & ˱to˲_us
When the people in the crowd say us, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, you would use the exclusive form here.
23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).
OET (OET-LV) But they_cried_out all_together saying:
Be_taking_away this man, and send_ The Barabbas _away to_us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.