Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:18

 LUKE 23:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀνέκραγον
    2. anakrazō
    3. They cried out
    4. yelled
    5. 3490
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. P
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60447
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. -
    11. 60448
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 60449
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 60450
    1. παμπληθεί
    2. pamplēthei
    3. all together
    4. -
    5. 38260
    6. D·······
    7. all_together
    8. all_together
    9. -
    10. Y33
    11. 60451
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 60452
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60453
    1. Αἶρε
    2. airō
    3. Be taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ taking_away
    8. ˓be˒ taking_away
    9. D
    10. Y33; R60360
    11. 60454
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this man
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y33; R60244; Person=Jesus
    11. 60455
    1. αἶρε
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ taking_away
    8. ˓be˒ taking_away
    9. -
    10. -
    11. 60456
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. -
    11. 60457
    1. ἀπόλυσον
    2. apoluō
    3. send away
    4. -
    5. 6300
    6. VMAA2··S
    7. send_away
    8. send_away
    9. -
    10. Y33; R60360
    11. 60458
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60459
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60460
    1. τόν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60461
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. Barabbas
    5. 9120
    6. N····AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. Person=Barabbas; Y33; F60572
    11. 60462

OET (OET-LV)But They_cried_out all_together saying:
Be_taking_away this man, and send_ The Barabbas _away to_us.

OET (OET-RV)But they all yelled out in unison, “Take him away and release Barabbas instead!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀνέκραγον & πανπληθεὶ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀνέκραγον Δέ παμπληθεί λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δέ ἡμῖν τόν Βαραββᾶν)

The pronoun they refers to the people in the crowd. Alternate translation: [the people in the crowd shouted together]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

αἶρε τοῦτον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀνέκραγον Δέ παμπληθεί λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δέ ἡμῖν τόν Βαραββᾶν)

This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: [We want you to execute this man]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν

send_away (Some words not found in SR-GNT: Ἀνέκραγον Δέ παμπληθεί λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δέ ἡμῖν τόν Βαραββᾶν)

This is another imperative, and since the crowd cannot command Pilate to do this either, you could also translate it as an expression of what they want. Alternate translation: [and we want you to set Barabbas free instead]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπόλυσον & ἡμῖν

send_away & ˱to˲_us

When the people in the crowd say us, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, you would use the exclusive form here.

TSN Tyndale Study Notes:

23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 60449
    1. They cried out
    2. yelled
    3. 3490
    4. P
    5. anakrazō
    6. V-IAA3··P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. P
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60447
    1. all together
    2. -
    3. 38260
    4. pamplēthei
    5. D-·······
    6. all_together
    7. all_together
    8. -
    9. Y33
    10. 60451
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60453
    1. Be taking away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ taking_away
    8. ˓be˒ taking_away
    9. D
    10. Y33; R60360
    11. 60454
    1. this man
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y33; R60244; Person=Jesus
    10. 60455
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 60459
    1. send
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-MAA2··S
    6. send_away
    7. send_away
    8. -
    9. Y33; R60360
    10. 60458
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60461
    1. Barabbas
    2. Barabbas
    3. 9120
    4. U
    5. barabbas
    6. N-····AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. Person=Barabbas; Y33; F60572
    11. 60462
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-MAA2··S
    6. send_away
    7. send_away
    8. -
    9. Y33; R60360
    10. 60458
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60460

OET (OET-LV)But They_cried_out all_together saying:
Be_taking_away this man, and send_ The Barabbas _away to_us.

OET (OET-RV)But they all yelled out in unison, “Take him away and release Barabbas instead!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:18 ©