Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:18

 LUKE 23:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνέκραξαν
    2. anakrazō
    3. -
    4. -
    5. 3490
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 60997
    1. ἀνέκραγον
    2. anakrazō
    3. they cried out
    4. they yelled
    5. 3490
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ cried_out
    8. ˱they˲ cried_out
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 60998
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. V
    11. -
    12. 60999
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 31%
    11. -
    12. 61000
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61001
    1. παμπληθεὶ
    2. pamplēthei
    3. all together
    4. -
    5. 38260
    6. D.......
    7. all_together
    8. all_together
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 61002
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61003
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 61004
    1. αἶρε
    2. airō
    3. Be taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VMPA2..S
    7. /be/ taking_away
    8. /be/ taking_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 61005
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this man
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R60794; Person=Jesus
    12. 61006
    1. αἶρε
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VMPA2..S
    7. /be/ taking_away
    8. /be/ taking_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61007
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61008
    1. ἀπόλυσον
    2. apoluō
    3. send away
    4. -
    5. 6300
    6. VMAA2..S
    7. send_away
    8. send_away
    9. -
    10. 100%
    11. R60910
    12. 61009
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61010
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 61011
    1. τὸν
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 61012
    1. Βαραββᾶν
    2. barabbas
    3. Barabbas
    4. Barabbas
    5. 9120
    6. N....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas; F61014; F61123
    12. 61013

OET (OET-LV)But they_cried_out all_together saying:
Be_taking_away this man, and send_ The Barabbas _away to_us.

OET (OET-RV)But they all yelled out in unison, “Take him away and release Barabbas instead!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἀνέκραγον & πανπληθεὶ

˱they˲_cried_out & (Some words not found in SR-GNT: ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν)

The pronoun they refers to the people in the crowd. Alternate translation: “the people in the crowd shouted together”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

αἶρε τοῦτον

/be/_taking_away this_‹man›

This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “We want you to execute this man”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν

send_away and ˱to˲_us ¬the Barabbas

This is another imperative, and since the crowd cannot command Pilate to do this either, you could also translate it as an expression of what they want. Alternate translation: “and we want you to set Barabbas free instead”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπόλυσον & ἡμῖν

send_away & ˱to˲_us

When the people in the crowd say us, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, you would use the exclusive form here.

TSN Tyndale Study Notes:

23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 31%
    11. -
    12. 61000
    1. they cried out
    2. they yelled
    3. 3490
    4. anakrazō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ cried_out
    7. ˱they˲ cried_out
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 60998
    1. all together
    2. -
    3. 38260
    4. pamplēthei
    5. D-.......
    6. all_together
    7. all_together
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 61002
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R60916; R60919; R60923
    11. 61004
    1. Be taking away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ taking_away
    8. /be/ taking_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 61005
    1. this man
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R60794; Person=Jesus
    11. 61006
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61010
    1. send
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-MAA2..S
    6. send_away
    7. send_away
    8. -
    9. 100%
    10. R60910
    11. 61009
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 61012
    1. Barabbas
    2. Barabbas
    3. 9120
    4. U
    5. barabbas
    6. N-....AMS
    7. Barabbas
    8. Barabbas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Barabbas; F61014; F61123
    12. 61013
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-MAA2..S
    6. send_away
    7. send_away
    8. -
    9. 100%
    10. R60910
    11. 61009
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R60916; R60919; R60923
    11. 61011

OET (OET-LV)But they_cried_out all_together saying:
Be_taking_away this man, and send_ The Barabbas _away to_us.

OET (OET-RV)But they all yelled out in unison, “Take him away and release Barabbas instead!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:18 ©